There's this quote by activist and punk rock musician Jello Biafra that I love. He says, "Don't hate the media. Be the media." I'm an artist. I like working with media and technology because A, I'm familiar with them and I like the power they hold. And B, I hate them and I'm terrified of the power they hold.
活動家でパンク・ロッカーの ジェロ・ビアフラは こう言っています 「メディアを毛嫌いするな 自分がメディアになればいい」 私は芸術家です メディアとテクノロジーを使うのが 好きな理由は (A) メディアに親しんでいて メディアが持つ力が好きだから ― そして (B) メディアを嫌っていて その力を恐れているからです
(Laughter)
(笑)
I remember watching, in 2003, an interview between Fox News host Tony Snow and then-US Defense Secretary, Donald Rumsfeld. They were talking about the recent invasion of Iraq, and Rumsfeld is asked the question, "Well, we're hear about our body counts, but we never hear about theirs, why?" And Rumsfeld's answer is, "Well, we don't do body counts on other people." Right?
2003年に FOXニュースの司会者 トニー・スノーが 当時の国防長官 ― ドナルド・ラムズフェルドに インタビューするのを見ていました 2人は直前にあった イラク侵攻について話していて ラムズフェルドが質問を受けていました 「アメリカ側の犠牲者数はわかるのに イラク側の犠牲者数は伝えられません なぜですか?」 ラムズフェルドの答えは こうでした 「我々は他国の犠牲者は数えない」 そうでしょう?
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis, civilians, have died as a result of the US-led invasion in 2003. That number is in stark contrast with the 4,486 US service members who died during that same window of time. I wanted to do more than just bring awareness to this terrifying number. I wanted to create a monument for the individual civilians who died as a result of the invasion.
2003年に起きた アメリカ主導の侵攻で 推定15万から100万人の イラクの民間人が死亡したと 考えられています この数は 同じ期間に死亡した アメリカ兵の数 4,486人と 大きな開きがあります 私は この恐るべき数を 人々に伝えるだけでは 物足りませんでした 侵攻のせいで亡くなった 民間人 一人一人を追悼するものを 作りたかったのです
Monuments to war, such as Maya Lin's Vietnam Memorial, are often enormous in scale. Very powerful and very one-sided. I wanted my monument to live in the world, and to circulate. I remember when I was a boy in school, my teacher assigned us this classic civics assignment where you take a sheet of paper and you write a member of your government. And we were told, if we wrote a really good letter, if we really thought about it, we would get back more than just a simple formed letter as a reply.
マヤ・リンの『ベトナム戦争 戦没者慰霊碑』をはじめ 戦争記念碑は 多くの場合 巨大です とても力強く 一方の立場からのものです でも私は慰霊碑を 世の中に息づき 行き渡るものにしたかったんです 私が学生の頃 先生が ありがちな公民の課題を 出したのを覚えています 1枚の紙に 政府の議員の 名前を書くんです そして先生は言いました 本当に素晴らしい手紙を 本当によく考えて書けば 型通りではない手紙が 送られてくるのだと
This is my "Notepad." What looks like an everyday, yellow legal tablet of paper is actually a monument to the individual Iraqi civilians that died as a result of the US invasion. "Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper. The lines of the paper, when magnified, are revealed to be micro-printed text that contains the details, the names, the dates and locations of individual Iraqi civilians that died.
これが私の「便箋」です ありふれた黄色い リーガルパッドに見えますが 実は アメリカの侵攻で亡くなった イラク民間人 一人一人の 慰霊碑になっているんです この「便箋」は 普通のメモ帳に見せかけた 抗議行動であり 追悼の儀式なのです この用紙の罫線を拡大すると マイクロプリントした文字が 見えてきます そこには亡くなったイラクの 民間人の詳細 名前や死亡年月日や場所が 書いてあるのです
So, for the last 5 years, I've been taking pads of this paper, tons of this stuff, and smuggling it into the stationery supplies of the United States and the Coalition governments.
私は この5年間 何トンも この用紙を アメリカと有志連合国政府の 事務用品の在庫の中に 潜り込ませてきました
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
I don't have to tell you guys this is not the place to discuss how I did that.
その方法について ここで話せないのは 言うまでもありません
(Laughter)
(笑)
But also, I've been meeting one-on-one with members and former members of the so-called Coalition of the Willing, who assisted in the invasion.
一方 同時に 侵攻を支援した いわゆる有志連合国の 議員や元議員と 差しで会ってきました
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. And last summer, I had the chance to meet with former United States Attorney General and Torture Memo author, Alberto Gonzales.
そして できる限り会うたびに このプロジェクトについて伝えました 去年の夏 私は元司法長官で 拷問メモを書いたアルバート・ゴンザレスに 会う機会に恵まれました
(Video) Matt Kenyon: May I give this to you? This is a special legal tablet. It's actually part of an ongoing art project.
(マット・ケニヨン) 受け取ってもらえますか? 特製のリーガルパッドです 実は現在 進めているアート・ プロジェクトの一環なんです
Alberto Gonzalez: This is a special legal pad?
(アルバート・ゴンザレス) これが特製?
MK: Yes. You won't believe me, but it's in the collection of the Museum of Modern Art; I'm an artist.
(マット)はい 信じられないかもしれませんが MoMAにも収蔵されています 私は芸術家なんです
MK: And all of the lines of the paper are actually --
この紙の罫線は全部 ―
AG: Are they going to disappear?
(アルバート)消えてしまうとか?
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq.
(マット)いいえ この罫線は イラク侵攻で亡くなった イラクの民間人の 名前がマイクロプリントしてあるんです
AG: Yeah. OK.
(アルバート)そうか わかった
AG: Thank you. MK: Thank you.
(アルバート)ありがとう (マット)こちらこそ
(Laughter)
(笑)
The way he says "thank you" really creeps me out.
彼の「ありがとう」で 私は心底ゾッとしました
(Laughter)
(笑)
OK, so I'd like each of you to look under your chairs. There's an envelope. And please open it. The paper you're holding in your hand contains the details of Iraqi civilians that died as result of the invasion. I'd like you to use this paper and write a member of government. You can help to smuggle this civilian body count into government archives. Because every letter that's sent in to the government, and this is all across the world, of course -- every letter that is sent in is archived, filed and recorded. Together, we can put this in the mailboxes and under the noses of people in power. Everything that's sent in eventually becomes part of the permanent archive of our government, our shared historical record.
さて 皆さん 今度は 席の下を見てください 封筒が置いてあります 開けてください 今 お手元にある紙には 侵攻で亡くなったイラク民間人の 詳細が書いてあります 皆さんには この紙を使って 政府の議員に手紙を書いて欲しいんです そして 政府の公文書館に 民間人の犠牲者数を密かに送り込むのに 手を貸して欲しいんです なぜなら 世界中から送られる 政府に当てた手紙は すべてファイルに保管され 記録されるからです 私と一緒に これをポストに入れれば 権力者の目の前に送りつけられるんです 送られたものは すべて 政府が永久保存することになり 私たちが共有する 歴史記録の一部になるんです
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)
Tom Rielly: So, tell me Matt, how did this idea come into your head, of "Notepad"?
(トム・ライリー) マット 教えてください この「便箋」のアイデアは どんな風に思いついたんですか?
Matt Kenyon: I'd just finished a project that dealt with the US Coalition side of the war and it was a black armband that was called the "Improvised Empathetic Device" which accumulated, in real time, the names, ranks, cause of death and location of US service members who had died overseas, and each time the Department of Defense or CENTCOM released their data, it would stab me in the arm. And so, I became aware that there was a spectacle associated with our own people who were dying overseas, but a disproportionate amount of casualties were the civilian casualties.
(マット)私は ちょうど アメリカと有志連合側から見た戦争を扱う プロジェクトを終えたところでした 『即席共感装置』という名前の 黒いアームバンドで 海外で亡くなったアメリカ兵について 名前と階級 死因と場所を リアルタイムに記録します また 国防総省や中央軍が 情報を公開するたびに このバンドが私の腕を刺すのです それで 海外で亡くなる アメリカ人の 悲惨な状況に気づくようになりましたが それでも犠牲者の数は 明らかに 民間人に偏っていました
TR: Thank you so much.
(トム)どうもありがとう
MK: Thank you.
(マット)ありがとう
(Applause)
(拍手)