There's this quote by activist and punk rock musician Jello Biafra that I love. He says, "Don't hate the media. Be the media." I'm an artist. I like working with media and technology because A, I'm familiar with them and I like the power they hold. And B, I hate them and I'm terrified of the power they hold.
C'è una frase dell'attivista e musicista punk rock Jello Biafra che amo. Dice: "Non odiare i media. Sii tu stesso i media." Sono un artista. Mi piace lavorare con i media e la tecnologia perché A: me ne intendo e mi piace il potere che possiedono. E B: Li odio e sono terrorizzato dal potere che possiedono.
(Laughter)
(Risate)
I remember watching, in 2003, an interview between Fox News host Tony Snow and then-US Defense Secretary, Donald Rumsfeld. They were talking about the recent invasion of Iraq, and Rumsfeld is asked the question, "Well, we're hear about our body counts, but we never hear about theirs, why?" And Rumsfeld's answer is, "Well, we don't do body counts on other people." Right?
Ricordo di aver visto, nel 2003, un'intervista fatta da Tony Snow, presentatore di Fox News, all'allora segretario della difesa degli Usa, Donald Rumsfeld. Parlavano della recente invasione dell'Iraq, e a Rumsfeld chiedono: "Sentiamo sempre parlare del numero delle nostre vittime, ma mai delle loro, perché?" E la risposta di Rumsfeld è: "Be', non contiamo le vittime degli altri." Giusto?
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis, civilians, have died as a result of the US-led invasion in 2003. That number is in stark contrast with the 4,486 US service members who died during that same window of time. I wanted to do more than just bring awareness to this terrifying number. I wanted to create a monument for the individual civilians who died as a result of the invasion.
Si stima che tra 150 000 e un milione di civili iracheni siano morti per 'invasione condotta dagli USA nel 2003. Questa cifra è in grande contrasto con i 4486 membri delle forze armate USA che sono morti nello stesso lasso di tempo. Volevo andare oltre la sola sensibilizzazione a questa cifra terrificante. Volevo creare un monumento ai singoli civili che sono morti per 'invasione.
Monuments to war, such as Maya Lin's Vietnam Memorial, are often enormous in scale. Very powerful and very one-sided. I wanted my monument to live in the world, and to circulate. I remember when I was a boy in school, my teacher assigned us this classic civics assignment where you take a sheet of paper and you write a member of your government. And we were told, if we wrote a really good letter, if we really thought about it, we would get back more than just a simple formed letter as a reply.
Memoriali di guerra, come il Vietnam Veterans Memorial di Maya Lin, spesso hanno dimensioni molto grandi. Molto provocatori e irreversibili. Volevo che il mio monumento vivesse nel mondo e che circolasse. Ricordo, ero un ragazzo a scuola, l'insegnante ci dava questo classico compito di educazione civica in cui si prende un foglio di carta e si scrive a un membro del governo. E ci dissero che se scrivevamo una lettera molto buona, se ci riflettevamo veramente, avremmo ricevuto molto più di una semplice lettera standard di risposta.
This is my "Notepad." What looks like an everyday, yellow legal tablet of paper is actually a monument to the individual Iraqi civilians that died as a result of the US invasion. "Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper. The lines of the paper, when magnified, are revealed to be micro-printed text that contains the details, the names, the dates and locations of individual Iraqi civilians that died.
Questo è il mio "Notepad". Quello che sembra un comune bloc-notes di carta gialla è in realtà un monumento ai singoli civili iracheni che sono morti per l'invasione degli USA. "Notepad" è un gesto di protesta e un atto di commemorazione fatto passare come un normale blocco di carta. Le righe del foglio, quando vengono ingrandite, si rivelano essere righe di testo microscopiche che contengono i dettagli, i nomi, le date e i luoghi di ogni civile iracheno morto.
So, for the last 5 years, I've been taking pads of this paper, tons of this stuff, and smuggling it into the stationery supplies of the United States and the Coalition governments.
Quindi, negli ultimi cinque anni ho preso blocchi interi, tonnellate di questa carta, dirottandola tra i prodotti di cancelleria degli Stati Uniti e dei governi di coalizione.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
I don't have to tell you guys this is not the place to discuss how I did that.
Non serve dirvi che questo non è il luogo adatto
(Laughter)
per raccontarvi come ho fatto.
(Risate)
But also, I've been meeting one-on-one with members and former members of the so-called Coalition of the Willing, who assisted in the invasion.
Inoltre, ho incontrato uno ad uno membri ed ex membri della Coalizione multinazionale in Iraq, che ha contribuito all'invasione.
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. And last summer, I had the chance to meet with former United States Attorney General and Torture Memo author, Alberto Gonzales.
Così, ogni volta che mi è possibile, incontro uno di loro, e parlo loro del progetto. E la scorsa estate ho avuto la possibilità di incontrare l'ex procuratore generale USA nonché autore del memorandum sulle pratiche di tortura, Alberto Gonzales,
(Video) Matt Kenyon: May I give this to you? This is a special legal tablet. It's actually part of an ongoing art project.
(Video) Matt Kenyon: Posso offrirle questo? Questo è un bloc notes speciale. È parte di un progetto artistico in corso.
Alberto Gonzalez: This is a special legal pad?
Alberto Gonzales: Questo è un bloc notes speciale?
MK: Yes. You won't believe me, but it's in the collection of the Museum of Modern Art; I'm an artist.
MK: Sì. Non mi crederà, ma fa parte della collezione del Museum of Modern Art; sono un artista.
MK: And all of the lines of the paper are actually --
MK: E tutte queste righe sul foglio in realtà sono --
AG: Are they going to disappear?
AG: Spariranno?
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq.
MK: No, sono un testo stampato microscopicamente che contiene i nomi dei singoli civili iracheni che sono morti dall'invasione dell'Iraq.
AG: Yeah. OK.
AG: Ah. OK.
AG: Thank you. MK: Thank you.
AG: Grazie. MK: Grazie.
(Laughter)
(Risate)
The way he says "thank you" really creeps me out.
Il modo in cui dice "grazie" mi inquieta, veramente.
(Laughter)
(Risate)
OK, so I'd like each of you to look under your chairs. There's an envelope. And please open it. The paper you're holding in your hand contains the details of Iraqi civilians that died as result of the invasion. I'd like you to use this paper and write a member of government. You can help to smuggle this civilian body count into government archives. Because every letter that's sent in to the government, and this is all across the world, of course -- every letter that is sent in is archived, filed and recorded. Together, we can put this in the mailboxes and under the noses of people in power. Everything that's sent in eventually becomes part of the permanent archive of our government, our shared historical record.
Ok, ora vorrei che ciascuno di voi guardasse sotto la propria sedia. C'è una busta. Apritela, per favore. Il foglio che avete in mano contiene i dettagli di civili iracheni che sono morti a causa dell'invasione. Vorrei che usaste questo foglio per scrivere a un membro del governo. Potete aiutare a dirottare il numero di queste vittime civili negli archivi del governo. Perché ogni lettera che viene inviata al governo -- e questo succede in tutto il mondo, ovviamente, ogni lettera che arriva viene archiviata, schedata e registrata. Insieme, possiamo portare tutto ciò nelle cassette delle lettere e sotto i nasi delle persone in carica. Tutto ciò che arriva infine diventa parte dell'archivio permanente del nostro governo, il nostro archivio storico comune.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Tom Rielly: So, tell me Matt, how did this idea come into your head, of "Notepad"?
Tom Rielly: Perciò, dimmi, Matt, come ti è venuta quest'idea di "Notepad"?
Matt Kenyon: I'd just finished a project that dealt with the US Coalition side of the war and it was a black armband that was called the "Improvised Empathetic Device" which accumulated, in real time, the names, ranks, cause of death and location of US service members who had died overseas, and each time the Department of Defense or CENTCOM released their data, it would stab me in the arm. And so, I became aware that there was a spectacle associated with our own people who were dying overseas, but a disproportionate amount of casualties were the civilian casualties.
Matt Kenyon: Avevo appena concluso un progetto che aveva a che fare con la guerra dal lato della Coalizione USA, ed era un bracciale nero chiamato "Improvised Empathetic Device" che raccoglieva, in tempo reale, i nomi, i gradi, le cause ed il luogo di morte dei membri delle forze armate statunitensi morti oltreoceano, ed ogni volta che il Dipartimento della Difesa o CENTCOM pubblicava i loro dati, mi pugnalava il braccio. E così mi accorsi che veniva dato molto rilievo ai nostri concittadini che morivano oltreoceano, ma le vittime civili erano un numero sproporzionato.
TR: Thank you so much.
TR: Grazie mille.
MK: Thank you.
MK: Grazie.
(Applause)
(Applausi)