There's this quote by activist and punk rock musician Jello Biafra that I love. He says, "Don't hate the media. Be the media." I'm an artist. I like working with media and technology because A, I'm familiar with them and I like the power they hold. And B, I hate them and I'm terrified of the power they hold.
Il y a cette citation que j'aime beaucoup de Jello Biafra, militant et rockeur punk. Il a dit : « Ne détestez pas le media. Soyez le media. » Je suis artiste. J'aime travailler avec les media et la technologie parce que 1, ça m'est familier et j'aime le pouvoir qu'ils ont. et 2, je les déteste et suis terrifié par le pouvoir qu'ils ont.
(Laughter)
(Rires)
I remember watching, in 2003, an interview between Fox News host Tony Snow and then-US Defense Secretary, Donald Rumsfeld. They were talking about the recent invasion of Iraq, and Rumsfeld is asked the question, "Well, we're hear about our body counts, but we never hear about theirs, why?" And Rumsfeld's answer is, "Well, we don't do body counts on other people." Right?
Je me souviens d'une interview en 2003 du présentateur de Fox News Tony Snow avec le Secrétaire à la Défense de l'époque Donald Rumsfeld. Ils parlaient de l'invasion récente de l'Irak, et on demandait à Rumsfeld : « On connaît le décompte de nos corps mais on n'entend jamais parler des leurs, pourquoi ? » Et la réponse de Rumsfeld fut : « On ne fait pas le décompte des corps chez les autres. » Ok ?
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis, civilians, have died as a result of the US-led invasion in 2003. That number is in stark contrast with the 4,486 US service members who died during that same window of time. I wanted to do more than just bring awareness to this terrifying number. I wanted to create a monument for the individual civilians who died as a result of the invasion.
On estime qu'entre 150 000 et 1 million de civils irakiens sont morts des suites de l'invasion menée par les États-Unis en 2003. C'est un contraste saisissant avec les 4 486 Américains morts en service pendant la même période. Je voulais faire plus qu'informer sur ce chiffre terrifiant. Je voulais créer un monument pour les civils morts à cause de l'invasion.
Monuments to war, such as Maya Lin's Vietnam Memorial, are often enormous in scale. Very powerful and very one-sided. I wanted my monument to live in the world, and to circulate. I remember when I was a boy in school, my teacher assigned us this classic civics assignment where you take a sheet of paper and you write a member of your government. And we were told, if we wrote a really good letter, if we really thought about it, we would get back more than just a simple formed letter as a reply.
Les monuments comme le Vietnam Memorial de Maya Lin sont souvent gigantesques. Très puissants et très partisans. Je voulais mon monument vive et circule dans le monde. Je me souviens quand j'étais petit à l'école, mon instituteur nous avait donné ce devoir classique d'instruction civique où on prend une feuille de papier et on écrit à un membre du gouvernement. On nous a dit, si on écrivait une très bonne lettre si on y pensait vraiment, nous recevrions plus qu'une simple réponse standard.
This is my "Notepad." What looks like an everyday, yellow legal tablet of paper is actually a monument to the individual Iraqi civilians that died as a result of the US invasion. "Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper. The lines of the paper, when magnified, are revealed to be micro-printed text that contains the details, the names, the dates and locations of individual Iraqi civilians that died.
Ceci est mon « Notepad » Ce qui a l'air d'un bloc-notes jaune ordinaire est en fait un hommage aux civils Irakiens morts des suites de l'invasion américaine. « Notepad » est un acte de protestation et de commémoration déguisé en un ordinaire bloc-note en papier. Les lignes du papier, quand on les agrandit révèlent du texte micro-imprimé contenant les coordonnées, les noms, dates et lieux des civils irakiens qui sont morts.
So, for the last 5 years, I've been taking pads of this paper, tons of this stuff, and smuggling it into the stationery supplies of the United States and the Coalition governments.
Ces 5 dernières années, j'ai pris des tonnes de ce papier et en ai introduit en douce dans les réserves en fournitures de bureau des États-Unis et des gouvernements de la coalition.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
I don't have to tell you guys this is not the place to discuss how I did that.
Ce n'est pas l'endroit pour expliquer comment j'ai fait ça,
(Laughter)
(Rires)
But also, I've been meeting one-on-one with members and former members of the so-called Coalition of the Willing, who assisted in the invasion.
mais j'ai aussi rencontré des ex ou actuels membres de la « Coalition of the Willing » qui a participé à l'invasion.
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. And last summer, I had the chance to meet with former United States Attorney General and Torture Memo author, Alberto Gonzales.
Dès que je peux, j'en rencontre un, et je partage le projet avec lui. L'été dernier, j'ai pu rencontrer l'ex-Ministre de la Justice et auteur de « Torture Memo », Alberto Gonzales.
(Video) Matt Kenyon: May I give this to you? This is a special legal tablet. It's actually part of an ongoing art project.
Je peux vous donner ça ? C'est un bloc-notes spécial. Ça fait partie d'un projet d'art en cours.
Alberto Gonzalez: This is a special legal pad?
AG : C'est un bloc-notes spécial ?
MK: Yes. You won't believe me, but it's in the collection of the Museum of Modern Art; I'm an artist.
MK : Vous n'allez pas me croire, c'est au Musée d'Art Moderne ; je suis artiste.
MK: And all of the lines of the paper are actually --
MK : Et toutes les lignes du papier sont en fait--
AG: Are they going to disappear?
AG : Elles vont disparaître ?
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq.
MK : Non, c'est du texte micro-imprimé qui contient les noms des civils irakiens morts depuis l'invasion de l'Irak.
AG: Yeah. OK.
AG : Ouais. OK.
AG: Thank you. MK: Thank you.
AG : Merci. MK : Merci.
(Laughter)
(Rires)
The way he says "thank you" really creeps me out.
Ça me fait flipper comment il dit « merci ».
(Laughter)
(Rires)
OK, so I'd like each of you to look under your chairs. There's an envelope. And please open it. The paper you're holding in your hand contains the details of Iraqi civilians that died as result of the invasion. I'd like you to use this paper and write a member of government. You can help to smuggle this civilian body count into government archives. Because every letter that's sent in to the government, and this is all across the world, of course -- every letter that is sent in is archived, filed and recorded. Together, we can put this in the mailboxes and under the noses of people in power. Everything that's sent in eventually becomes part of the permanent archive of our government, our shared historical record.
OK, j'aimerais que chacun regarde sous sa chaise. Il y a une enveloppe. Ouvrez-la, s'il vous plaît. Le papier que vous avez en main contient les coordonnées de civils irakiens morts de l'invasion. J'aimerais que vous utilisiez ce papier pour écrire à un membre du gouvernement. Vous pouvez aider à glisser ce décompte des corps civils dans les archives du gouvernement. Parce que chaque lettre envoyée au gouvernement, et bien sûr, ceci dans le monde entier, chaque lettre est archivée, classée et enregistrée. Ensemble, on peut mettre ça sous le nez de ceux au pouvoir. Tout ce qui est envoyé finit dans les archives permanentes du gouvernement, nos archives historiques partagées.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
Tom Rielly: So, tell me Matt, how did this idea come into your head, of "Notepad"?
Tom Rielly : Dites-moi, Matt, comment vous est venue l'idée « Notepad » ?
Matt Kenyon: I'd just finished a project that dealt with the US Coalition side of the war and it was a black armband that was called the "Improvised Empathetic Device" which accumulated, in real time, the names, ranks, cause of death and location of US service members who had died overseas, and each time the Department of Defense or CENTCOM released their data, it would stab me in the arm. And so, I became aware that there was a spectacle associated with our own people who were dying overseas, but a disproportionate amount of casualties were the civilian casualties.
MK : Je venais de terminer un projet traitant de la guerre côté coalition ; c'était un bracelet appelé « Appareil improvisé d'empathie » qui accumulait, en temps réel, les noms, grades, causes et lieux du décès des militaires américains morts à l'étranger, et quand les infos étaient publiées, ça me poignardait le bras. J'ai alors compris qu'il y avait un spectacle associé aux gens de chez nous qui mouraient à l'étranger, mais qu'un nombre démesuré des victimes étaient des civils.
TR: Thank you so much.
TR : Merci beaucoup.
MK: Thank you.
MK : Merci
(Applause)
(Applaudissements)