There's this quote by activist and punk rock musician Jello Biafra that I love. He says, "Don't hate the media. Be the media." I'm an artist. I like working with media and technology because A, I'm familiar with them and I like the power they hold. And B, I hate them and I'm terrified of the power they hold.
Hay una cita del activista y roquero punk Jello Biafra que me encanta. Dice: "No odies a los medios. Sé los medios". Soy artista. Me gustan los medios y la tecnología porque primero, me resultan familiares y me gusta el poder que tienen. Y en segundo lugar, los odio y me aterra el poder que tienen.
(Laughter)
(Risas)
I remember watching, in 2003, an interview between Fox News host Tony Snow and then-US Defense Secretary, Donald Rumsfeld. They were talking about the recent invasion of Iraq, and Rumsfeld is asked the question, "Well, we're hear about our body counts, but we never hear about theirs, why?" And Rumsfeld's answer is, "Well, we don't do body counts on other people." Right?
Recuerdo haber visto, en 2003, una entrevista de Tony Snow de Fox News al entonces Secretario de Defensa, Donald Rumsfeld. Hablaban de la reciente invasión a Irak y le pregunta a Rumsfeld: "Bueno, sabemos de nuestras bajas pero nunca de las de ellos, ¿por qué?" La respuesta de Rumsfeld fue: "No contamos las víctimas de los demás". ¿Correcto?
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis, civilians, have died as a result of the US-led invasion in 2003. That number is in stark contrast with the 4,486 US service members who died during that same window of time. I wanted to do more than just bring awareness to this terrifying number. I wanted to create a monument for the individual civilians who died as a result of the invasion.
Se estima que murieron entre 150 000 y un millón de civiles iraquíes como resultado de la invasión liderada por EE.UU. en 2003. Hay un claro contraste entre esa cifra y las 4486 bajas del ejército estadounidense durante ese mismo lapso de tiempo. Yo quería hacer algo más que llamar la atención sobre esta cifra aterradora. Quería crear un monumento a los civiles que murieron como resultado de la invasión.
Monuments to war, such as Maya Lin's Vietnam Memorial, are often enormous in scale. Very powerful and very one-sided. I wanted my monument to live in the world, and to circulate. I remember when I was a boy in school, my teacher assigned us this classic civics assignment where you take a sheet of paper and you write a member of your government. And we were told, if we wrote a really good letter, if we really thought about it, we would get back more than just a simple formed letter as a reply.
Los monumentos de guerra, como el Memorial de Vietnam de Maya Lin, son a menudo enormes en escala. Muy impactantes y muy sesgados. Yo quería que mi monumento tenga vida y que se distribuya en el mundo. Recuerdo que de niño en la escuela el profesor nos dio la clásica tarea cívica en la que uno escribía una carta para un funcionario del gobierno. Y nos decían que si realmente escribíamos una buena carta, si realmente la sopesábamos, recibiríamos más que una simple carta con membrete como respuesta.
This is my "Notepad." What looks like an everyday, yellow legal tablet of paper is actually a monument to the individual Iraqi civilians that died as a result of the US invasion. "Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper. The lines of the paper, when magnified, are revealed to be micro-printed text that contains the details, the names, the dates and locations of individual Iraqi civilians that died.
Esta es mi libreta. Parece el típico bloc de notas de papel amarillo, normal, pero es en realidad un monumento a los civiles iraquíes muertos como resultado de la invasión de EE.UU. "La libreta" es una protesta y un acto de conmemoración camuflada en el típico bloc de notas. Las líneas del papel, al amplificarlas, revelan el texto microimpreso que contiene el detalle de los nombres, las fechas y ubicaciones de los civiles iraquíes que murieron.
So, for the last 5 years, I've been taking pads of this paper, tons of this stuff, and smuggling it into the stationery supplies of the United States and the Coalition governments.
En los últimos 5 años, he ocultado estos bloques de papel, montones de ellos, en los suministros de papelería de EE.UU. y los gobiernos de la coalición.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
I don't have to tell you guys this is not the place to discuss how I did that.
Entenderán que este no es el lugar adecuado para discutir cómo lo hice.
(Laughter)
(Risas)
But also, I've been meeting one-on-one with members and former members of the so-called Coalition of the Willing, who assisted in the invasion.
Pero también, me reuní cara a cara con miembros y exmiembros de la llamada Coalición de de la Voluntad que colaboró en la invasión.
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. And last summer, I had the chance to meet with former United States Attorney General and Torture Memo author, Alberto Gonzales.
Y, siempre que puedo, me reúno con alguno de ellos, y comparto el proyecto con ellos. Y el verano pasado, tuve la oportunidad de conocer al exfiscal general de EE.UU. y autor del memorando a favor de la tortura Alberto González.
(Video) Matt Kenyon: May I give this to you? This is a special legal tablet. It's actually part of an ongoing art project.
(Video) Matt Kenyon: ¿Puedo darle esto? Es un bloc de notas especial. En realidad, es parte de un proyecto de arte en curso.
Alberto Gonzalez: This is a special legal pad?
Alberto González: ¿Es un bloc de notas especial?
MK: Yes. You won't believe me, but it's in the collection of the Museum of Modern Art; I'm an artist.
MK: Sí. No lo va a creer, pero está en la colección del Museo de Arte Moderno; soy artista.
MK: And all of the lines of the paper are actually --
MK: Y todas las líneas del papel son en realidad...
AG: Are they going to disappear?
AG: ¿Van a desaparecer?
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq.
MK: No, son un microtexto impreso con los nombres de los civiles iraquíes muertos desde la invasión a Irak.
AG: Yeah. OK.
AG: Sí. Bien.
AG: Thank you. MK: Thank you.
AG: Gracias. MK: Gracias.
(Laughter)
(Risas)
The way he says "thank you" really creeps me out.
Su forma de decir "gracias" realmente me asusta.
(Laughter)
(Risas)
OK, so I'd like each of you to look under your chairs. There's an envelope. And please open it. The paper you're holding in your hand contains the details of Iraqi civilians that died as result of the invasion. I'd like you to use this paper and write a member of government. You can help to smuggle this civilian body count into government archives. Because every letter that's sent in to the government, and this is all across the world, of course -- every letter that is sent in is archived, filed and recorded. Together, we can put this in the mailboxes and under the noses of people in power. Everything that's sent in eventually becomes part of the permanent archive of our government, our shared historical record.
Bien, me gustaría que cada uno de Uds. mire debajo de su silla. Hay un sobre. Por favor, ábranlo. El papel que tienen en sus manos contiene los detalles de los civiles iraquíes muertos por la invasión. Me gustaría que usen ese papel para escribir a un miembro del gobierno. Pueden ayudar a infiltrar este recuento de bajas civiles en los archivos del gobierno. Porque cada carta enviada al gobierno, y esto es en todo el mundo, por supuesto, cada carta enviada se archiva, se registra y almacena. Juntos, podemos poner esto en los buzones y bajo las narices de la gente en el poder Todo lo que se envía finalmente se convierte en parte del archivo permanente de nuestro gobierno, de nuestro registro histórico compartido.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Tom Rielly: So, tell me Matt, how did this idea come into your head, of "Notepad"?
Tom Rielly: Dime Matt, ¿Cómo se te ocurrió esta idea de "La Libreta"?
Matt Kenyon: I'd just finished a project that dealt with the US Coalition side of the war and it was a black armband that was called the "Improvised Empathetic Device" which accumulated, in real time, the names, ranks, cause of death and location of US service members who had died overseas, and each time the Department of Defense or CENTCOM released their data, it would stab me in the arm. And so, I became aware that there was a spectacle associated with our own people who were dying overseas, but a disproportionate amount of casualties were the civilian casualties.
Matt Kenyon: Terminaba un proyecto sobre la guerra, del lado de la Coalición de EE.UU. y había un brazalete negro llamado "dispositivo empático improvisado" que acumula, en tiempo real, los nombres, rangos, causa de la muerte y ubicación de los miembros del servicio de EE.UU. muertos en el extranjero, y cada vez que el Departamento de Defensa o CENTCOM entregan datos, el brazalete era una puñalada en mi brazo. Así supe que había algo que recordaba a nuestros muertos de ultramar, pero que había una cifra desproporcionada de bajas que eran víctimas civiles.
TR: Thank you so much.
TR: Muchas gracias.
MK: Thank you.
MK: Gracias.
(Applause)
(Aplausos)