Ich liebe folgendes Zitat des Aktivisten und Punkrock-Musikers Jello Biafra: "Hasst die Medien nicht, werdet die Medien!" Ich bin Künstler. Ich arbeite gerne mit Medien und Technik, denn einerseits bin ich mit ihnen vertraut und ich mag die Macht, die sie haben. Andererseits hasse ich sie und habe Angst vor Ihrer Macht.
There's this quote by activist and punk rock musician Jello Biafra that I love. He says, "Don't hate the media. Be the media." I'm an artist. I like working with media and technology because A, I'm familiar with them and I like the power they hold. And B, I hate them and I'm terrified of the power they hold.
(Gelächter)
(Laughter)
Ich erinnere mich, wie ich 2003 ein Interview von Fox-Moderator Tony Snow und Donald Rumsfeld sah, dem damaligen US-Verteidigungsminister. Sie sprachen über die Invasion des Irak und Rumsfeld wurde gefragt: "Wir erfahren, wie viele Tote wir haben, aber nicht, wie viele Tote sie haben. Warum?" Rumsfelds Antwort: "Wir zählen nicht die Toten der anderen ." Stimmts?
I remember watching, in 2003, an interview between Fox News host Tony Snow and then-US Defense Secretary, Donald Rumsfeld. They were talking about the recent invasion of Iraq, and Rumsfeld is asked the question, "Well, we're hear about our body counts, but we never hear about theirs, why?" And Rumsfeld's answer is, "Well, we don't do body counts on other people." Right?
Man schätzt, dass zwischen 150 000 und 1 Million Iraker, Zivilisten, infolge der 2003 von den USA angeführten Invasion starben. Diese Zahl steht in krassem Kontrast zu den 4 486 gestorbenen US-Soldaten im selben Zeitraum. Ich wollte mehr tun, als nur diese erschreckende Zahl bewusst zu machen. Ich wollte ein Denkmal für die einzelnen Zivilisten erschaffen, die infolge der Invasion gestorben sind.
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis, civilians, have died as a result of the US-led invasion in 2003. That number is in stark contrast with the 4,486 US service members who died during that same window of time. I wanted to do more than just bring awareness to this terrifying number. I wanted to create a monument for the individual civilians who died as a result of the invasion.
Kriegsdenkmäler wie Maya Lins Vietnam Memorial sind oft riesig. Sehr kraftvoll und sehr einseitig. Ich wollte, dass mein Denkmal in der Welt lebt und zirkuliert. Ich erinnere mich an meine Schulzeit, als unser Lehrer uns eine klassische Sozialkunde-Aufgabe gab, und zwar einen Brief an ein Mitglied der Regierung zu schreiben. Er sagte, wenn wir einen wirklich guten Brief schrieben, wenn wir uns wirklich Gedanken machten, dann würden wir eine bessere Antwort erhalten als einen Standardbrief.
Monuments to war, such as Maya Lin's Vietnam Memorial, are often enormous in scale. Very powerful and very one-sided. I wanted my monument to live in the world, and to circulate. I remember when I was a boy in school, my teacher assigned us this classic civics assignment where you take a sheet of paper and you write a member of your government. And we were told, if we wrote a really good letter, if we really thought about it, we would get back more than just a simple formed letter as a reply.
Dies ist mein "Notepad". Was aussieht wie ein alltäglicher gelber Schreibblock ist in Wirklichkeit ein Denkmal für die einzelnen irakischen Zivilisten, die infolge der US-Invasion umkamen. "Notepad" ist ein Protestakt und eine Geste der Erinnerung, verkleidet als ein alltäglicher Schreibblock. Vergrößert man die Linien auf dem Papier, erweisen sie sich als mikroskopisch klein gedruckter Text, der die Namen, Daten und Todesorte der irakischen Zivilisten darstellt, die ums Leben kamen.
This is my "Notepad." What looks like an everyday, yellow legal tablet of paper is actually a monument to the individual Iraqi civilians that died as a result of the US invasion. "Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper. The lines of the paper, when magnified, are revealed to be micro-printed text that contains the details, the names, the dates and locations of individual Iraqi civilians that died.
In den letzten 5 Jahren habe ich also diese Notizblöcke tonnenweise in das Schreibmaterial der Vereinigten Staaten und der Koalitionsregierungen geschmuggelt.
So, for the last 5 years, I've been taking pads of this paper, tons of this stuff, and smuggling it into the stationery supplies of the United States and the Coalition governments.
(Gelächter)
(Laughter)
(Beifall)
(Applause)
Natürlich kann ich hier nicht erklären, wie ich das gemacht habe.
I don't have to tell you guys this is not the place to discuss how I did that.
(Gelächter)
(Laughter)
Ich traf aber auch Mitglieder und ehemalige Mitglieder der so genannten Koalition der Willigen, die bei der Invasion geholfen hatte.
But also, I've been meeting one-on-one with members and former members of the so-called Coalition of the Willing, who assisted in the invasion.
Wann immer es möglich ist, treffe ich sie und spreche mit ihnen über mein Projekt. Letzten Sommer hatte ich die Gelegenheit, Alberto Gonzales zu treffen, den früheren US-Generalstaatsanwalt und Autor des Folter-Memos.
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. And last summer, I had the chance to meet with former United States Attorney General and Torture Memo author, Alberto Gonzales.
(Video) Matt Kenyon: Darf ich Ihnen das geben? Das ist ein besonderer Notizblock. Er ist nämlich Teil eines aktuellen Kunstprojekts.
(Video) Matt Kenyon: May I give this to you? This is a special legal tablet. It's actually part of an ongoing art project.
Alberto Gonzalez: Das ist ein besonderer Notizblock?
Alberto Gonzalez: This is a special legal pad?
MK: Ja. Sie werden mir nicht glauben, aber er ist in der Sammlung des Museum of Modern Art; ich bin Künstler. AG: Okay.
MK: Yes. You won't believe me, but it's in the collection of the Museum of Modern Art; I'm an artist. MK: And all of the lines of the paper are actually --
MK: Diese Linien auf dem Papier sind in Wirklichkeit ...
AG: Are they going to disappear?
AG: Werden sie verschwinden?
MK: Nein, es ist Mikrotext, der die Namen von irakischen Zivilisten darstellt, die seit der Invasion des Irak gestorben sind.
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq.
AG: Ah, ja. Okay.
AG: Yeah. OK.
AG: Danke. MK: Danke.
AG: Thank you. MK: Thank you.
(Gelächter)
(Laughter)
Die Art, wie er "danke" sagt, finde ich wirklich gruselig.
The way he says "thank you" really creeps me out.
(Gelächter)
(Laughter)
Ich möchte, dass Sie alle jetzt unter Ihren Sitz schauen. Dort ist ein Umschlag. Bitte öffnen Sie ihn. Das Papier, das Sie in der Hand halten, enthält Angaben über irakische Zivilisten, die als Ergebnis der Invasion starben. Ich möchte, dass Sie auf diesem Papier einem Regierungsmitglied schreiben. Sie können mithelfen, die Zahl der zivilen Opfer in die Regierungsarchive zu schmuggeln. Denn jeder Brief, der an die Regierung geschickt wird -- und das gilt natürlich in der ganzen Welt –-, jeder Brief wird erfasst, abgeheftet und archiviert. Gemeinsam können wir dies in Briefkästen und vor die Augen der Mächtigen bringen. Alles, was eingeschickt wird, wird schließlich Teil des dauerhaften Archivs unserer Regierung, Teil der Aufzeichnung unserer Geschichte.
OK, so I'd like each of you to look under your chairs. There's an envelope. And please open it. The paper you're holding in your hand contains the details of Iraqi civilians that died as result of the invasion. I'd like you to use this paper and write a member of government. You can help to smuggle this civilian body count into government archives. Because every letter that's sent in to the government, and this is all across the world, of course -- every letter that is sent in is archived, filed and recorded. Together, we can put this in the mailboxes and under the noses of people in power. Everything that's sent in eventually becomes part of the permanent archive of our government, our shared historical record.
Vielen Dank.
Thank you.
(Beifall)
(Applause)
Tom Rielly: Also, Matt, wie hattest du die Idee für "Notepad"?
Tom Rielly: So, tell me Matt, how did this idea come into your head, of "Notepad"?
Matt Kenyon: Ich hatte gerade ein Projekt beendet, das sich mit dem Krieg aus Sicht der US-Koalition beschäftigte. Es war eine schwarze Armbinde mit dem Titel "Improvised Empathetic Device". Es sammelte in Echtzeit Namen, Rang, Todesursache und Todesort von Soldaten der US-Armee, die in anderen Ländern starben. Immer wenn das Verteidigungsministerium oder CENTCOM ihre Daten bekanntgaben, stach es mich in den Arm. So wurde mir klar, dass es eine Art Show um unsere eigenen Soldaten gab, die in Übersee starben. Dabei war ein überproportionaler Anteil der Opfer Zivilopfer.
Matt Kenyon: I'd just finished a project that dealt with the US Coalition side of the war and it was a black armband that was called the "Improvised Empathetic Device" which accumulated, in real time, the names, ranks, cause of death and location of US service members who had died overseas, and each time the Department of Defense or CENTCOM released their data, it would stab me in the arm. And so, I became aware that there was a spectacle associated with our own people who were dying overseas, but a disproportionate amount of casualties were the civilian casualties.
TR: Vielen Dank.
TR: Thank you so much.
MK: Danke.
MK: Thank you.
(Beifall)
(Applause)