We do not choose where to be born. We do not choose who our parents are. But we do choose how we are going to live our lives.
私達は生まれる場所を選べません 私達は誰が親かも選べません でも自分の人生をどのように 生きていくかは選べます
I did not choose to be born in South Sudan, a country rife with conflict. I did not choose my name -- Nyiriak, which means "war." I've always rejected it and all the legacy it was born into. I choose to be called Mary. As a teacher, I've stood in front of 120 students, so this stage does not intimidate me.
私は南スーダンで生まれることを 選んだ訳じゃありません 紛争に満ちた国で 私は自分の名前を 選んだわけじゃありません ニリアックです それは「戦争」を意味します 私はずっとこの名前と そこで受け継がれる 全ての遺産を拒絶してきました メアリーと 呼んでもらうことにしました 教師として 120人の生徒の前に立ってきました だからこんな大きなステージで 動揺することはありません
My students come from war-torn countries. They're so different from each other, but they have one thing in common: they fled their homes in order to stay alive. Some of them belong to parents back home in South Sudan who are killing each other because they belong to a different tribe or they have a different belief. Others come from other African countries devastated by war. But when they enter my class, they make friends, they walk home together, they do their homework together. There is no hatred allowed in my class.
生徒達は皆 戦乱の国々の出身です お互いが本当に違っています でも一つ共通事項があります 生き残るために故郷から 逃げてきたということです 彼らの中には南スーダンで 互いに殺し合っている 親がいる者もいます 種族が違うとか 信仰が違うという理由です 他には戦争で荒廃した アフリカ諸国から来た生徒もいます でも彼らが教室に入ると 皆友達になります 一緒に歩いて帰宅します 宿題も一緒にします 私の教室では憎しみは許されません
My story is like that of so many other refugees. The war came when I was still a baby. And my father, who had been absent in most of my early childhood, was doing what other men were doing: fighting for the country. He had two wives and many children. My mother was his second wife, married to him at the age of 16. This is simply because my mother came from a poor background, and she had no choice. My father, on the other hand, was rich. He had many cows.
私の物語も非常にたくさんいる 難民のものと同じです 戦火がやってきたのは 私がまだ赤ん坊だった頃でした そして父は 幼少期の大半は不在でしたが 大方の男性がすることをしていました 国家のために戦うことです 父には2人の妻と たくさんの子供がいました 私の母は2番目の妻でした 16歳で父と結婚しました 理由は簡単で 母は貧しい家の出だったからです 他に選択肢がなかったのです 一方 父は裕福でした たくさんの牛を飼っていました
Gunshots were the order of the day. My community was constantly under attack. Communities would fight each other as they took water along the Nile. But that was not all. Planes would drop the spinning and terrifying bombs that chopped off people's limbs. But the most terrifying thing for every single parent was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
銃声は日常茶飯事でした 私の地域は常に攻撃の対象でした ナイル川では水域を巡り 人々はよく争っていました それだけじゃありませんでした 飛行機が回転型で恐ろしい 爆弾を投下して 人々の手足を切り刻んだのです でも全ての親達にとって 一番恐ろしいことは 自分の子供が誘拐されて 少年兵にさせられることでした
My mother dug a trench that soon became our home. But yet, we did not feel protected. She had to flee in search of a safe place for us. I was four years old, and my younger sister was two. We joined a huge mass of people, and together we walked for many agonizing days in search of a secure place. But we could barely rest before we were attacked again. I remember my mother was pregnant, when she would take turns to carry me and my younger sister.
私の母は壕を掘りました それがすぐに私達の家となりました それでも安全には 感じられませんでした 私達にとって安全な場所を求めて 逃げる必要がありました その時 私は4歳で 妹は2歳でした 私達は大人数の集団に混ざり それで一緒に 苦痛の日々を歩き続けました 安全な場所を探して でも休んでなんかいられません また攻撃されるからです 母が妊娠していたことを覚えています その頃は交代で 私と妹を抱えたりしていました
We finally made it across the Kenyan border, yes. But that was the longest journey that I have ever had in my whole life. My feet were raw with blisters. To our surprise, we found other family members who had fled into the camp earlier on, where you all are today, the Kakuma camp. Now, I want you all to be very quiet just for a moment. Do you hear that? The sound of silence. No gunshots. Peace, at last. That was my first memory of this camp. When you move from a war zone and come to a secure place like Kakuma, you've really gone far.
ようやくケニア国境を 越えられました それは私の全人生の中で 一番長い旅となりました 足の裏は皮がむけて 腫れ上がってました 驚いたことに 私達より早く到着していた 家族を発見しました 本日皆さんのいるこの場所 カクマ難民キャンプだったのです ちょっと 皆さん静かにしていただけますか 聞こえますか 静寂の音が 銃声は聞こえません 平和がついにやってきました それがこのキャンプでの 最初の印象でした 交戦地帯を離れ カクマのような安全な場所に到着すると まあ遠くまでやってきたな といった感じです
I only stayed in the camp for three years, though. My father, who had been absent in most of my early childhood, came back into my life. And he organized for me to move with my uncle to our family in Nakuru. There, I found my father's first wife, my half sisters and my half brothers. I got enrolled in school. I remember my first day in school -- I could sing and laugh again -- and my first set of school uniforms, you bet. It was amazing. But then I came to realize that my uncle did not find it fit for me to go to school, simply because I was a girl. My half brothers were his first priority. He would say, "Educating a girl is a waste of time." And for that reason, I missed many days of school, because the fees were not paid. My father stepped in and organized for me to go to boarding school. I remember the faith that he put in me over the couple of years to come. He would say, "Education is an animal that you have to overcome. With an education, you can survive. Education shall be your first husband." And with these words came in his first big investment. I felt lucky!
私はキャンプに3年いただけですが 子供の頃から不在だった父が 私の人生に戻ってきました 父は私がおじと一緒に ナクルにいる家族の所へ 移動する手配をしてくれました そこで私は父の第一の妻や 異母姉妹と異母兄弟に会いました 私は学校にも入学しました 初登校の日のことを思い出します 歌えて また笑えたことを 初めての制服のことも もちろん もう最高でした でもその時 おじの考えに気付きました 私が学校に通うのは そぐわないという考えです 単に私が女の子だからです 異母兄弟達が最優先でした おじはよくこう言いました 「女子の教育は時間の無駄だ」 だから多くの日々を 学校に行かず過ごしました 授業料が未払いだったからです そこで父が介入して 寮制の学校へ行けるように 手配してくれました その先数年間に渡って 父が諭してくれた信念を思い出します よくこう言ってました 「教育は克服すべき動物なんだ 教育があれば生き残れる 教育がお前の第一の夫になるべきだ」 この言葉があって 父の初の大きな投資がなされたのです 幸運に感じました
But I was missing something: my mother. My mother had been left behind in the camp, and I had not seen her since I left it. Six years without seeing her was really long. I was alone, in school, when I heard of her death. I've seen many people back in South Sudan lose their lives. I've heard from neighbors lose their sons, their husbands, their children. But I never thought that that would ever come into my life.
でも何かが欠けていました 私の母です 母はキャンプに残ったままで キャンプを出て以来 母には会っていませんでした 母のいない6年間は 本当に長かったです 私は一人で 学校にいました そんな時 母の死を聞かされたのです 南スーダンでは多くの人が 命を落とすのを 目の当たりにしました 近所の人の中には 息子達や夫を亡くした人も 子供を亡くした人もいましたが そんなことが私の人生に起こるとは 思いもしませんでした
A month earlier, my stepmother, who had been so good to me back in Nakuru, died first. Then I came to realize that after giving birth to four girls, my mother had finally given birth to something that could have made her be accepted into the community -- a baby boy, my baby brother. But he, too, joined the list of the dead.
ナクルで非常によくしてくれた継母が その1か月前に まず亡くなりました その時わかったことは 4人の女の子を産んだ後 母は 遂に 地域で受け入れられるものを 産んだのです そう 男の赤ちゃんです 私の愛おしい弟 でも その弟もまた 死者のリストに加わりました
The most hurting part for me was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial. I wasn't allowed. They said her family did not find it fit for her children, who are all girls, to attend her burial, simply because we were girls. They would lament to me and say, "We are sorry, Mary, for your loss. We are sorry that your parents never left behind any children." And I would wonder: What are we? Are we not children? In the mentality of my community, only the boy child counted. And for that reason, I knew this was the end of me.
私が一番心を痛めたのは 母の埋葬に参列できなかったことです 許可されなかったのです 適切ではないというのです 娘たちが埋葬に参列するのは 適切ではないのだと ただ単に女の子だったからですよ 彼らは遺憾の意を表して言いました 「メアリー お悔やみ申し上げます ご両親が 一人も子供を残さなくて残念です」 よく不思議に思っていました 私達は何なの? 私達は子供じゃないの? 私の地域の考えでは 男の子だけが「子供」なのです そういったわけで 私の人生終わりかと思いました
But I was the eldest girl. I had to take care of my siblings. I had to ensure they went to school. I was 13 years old. How could I have made that happen? I came back to the camp to take care of my siblings. I've never felt so stuck. But then, one of my aunts, Auntie Okoi, decided to take my sisters. My father sent me money from Juba for me to go back to school. Boarding school was heaven, but it was also so hard. I remember during the visiting days when parents would come to school, and my father would miss. But when he did come, he repeated the same faith in me. This time he would say, "Mary, you cannot go astray, because you are the future of your siblings."
でも私は長女でしたから 妹たちの世話を しないといけません 妹たちがちゃんと学校に行くように しなければなりませんでした 私は13歳でした どうして こういうことになったのか 私は妹たちの世話をするために キャンプへ戻りました こんなに困ったことは ありませんでした その時 アコイおばさんが 妹たちを 預かってくれることになりました 父は私が学校に戻るために ジュバから送金してくれました 寮制の学校は天国でした でも とても大変でした 親たちが訪れる参観日のことを 思い出します 父はほとんど来られませんでした 父は来ると 同じ信条を 私に繰り返し聞かせました この時はこう言いました 「メアリー 道を逸れてはだめだよ お前は妹たちの未来なんだから」
But then, in 2012, life took away the only thing that I was clinging on. My father died. My grades in school started to collapse, and when I sat for my final high school exams in 2015, I was devastated to receive a C grade. OK, I keep telling students in my class, "It's not about the A's; it's about doing your best." That was not my best. I was determined. I wanted to go back and try again. But my parents were gone. I had no one to take care of me, and I had no one to pay that fee. I felt so hopeless.
でも 2012年 私が頼みにしていた唯一のものが 人生からなくなりました 父が死んだのです 学校での成績は下がり始めました 2015年に 高校の卒業試験に臨んだ時には C評価を受けてしまい 最悪の気持ちでした 授業では生徒に言い聞かせてますよ 「成績の評価がAかどうかじゃない ベストを尽くすかどうかよ」って でも自分のベストではありませんでした 私は決意しました 学校に戻って また挑戦したい でも もう両親はいません 面倒をみてくれる人も 授業料を払ってくれる人もいません 絶望的になりました
But then, one of my best friends, a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha, called me during this devastating moment, and she was like, "Mary, you have a strong will. And I have a plan, and it's going to work." OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right? So the plan was, she organized some travel money for us to travel to Anester Victory Girls High School. I remember that day so well. It was raining when we entered the principal's office. We were shaking like two chickens that had been rained on, and we looked at him. He was asking, "What do you want?" And we looked at him with the cat face. "We just want to go back to school." Well, believe it or not, he not only paid our school fees but also our uniform and pocket money for food. Clap for him.
でも そんな時に 親友の一人で すばらしいケニア女性 エスター・カエッサが このどん底の時に電話をくれました 「メアリーって 本当に意思が強いわよね ある計画があるんだけど 上手くいく気がするわ」 こんなどうしようもない時って 何でも受け入れるでしょ 計画とは 彼女が旅費を工面して アネスター・ビクトリー女子高校まで 2人で行くことでした その日のことを よく覚えています 校長室に入った時は 雨が降っていました 私達は雨に打たれて震える 2羽のニワトリみたいでした 校長の方を見ると 校長は「何がお望みかね」 と尋ねました 私達は猫のような顔付きで 彼を見て言いました 「学校に戻りたいんです」 信じがたいことに 彼は授業料だけでなく 制服や食事用の小遣いも 提供してくれたのです 彼に拍手を
(Applause)
(拍手)
When I finished my high school career, I became the head girl. And when I sat for the KCSE for a second time, I was able to receive a B minus. Clap.
高校生活を終える頃には 私は生徒会長になっていました ケニア中等教育修了試験に 再挑戦し Bマイナスを取ることが出来ました 拍手を願います
(Applause)
(拍手)
Thank you.
ありがとうございます
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
アネスター・ビクトリーの ガティム校長と 友愛会の皆さんにチャンスをいただき 感謝してもしきれません
From time to time, members of my family will insist that my sister and I should get married so that somebody will take care of us. They will say, "We have a man for you." I really hate the fact that people took us as property rather than children. Sometimes they will jokingly say, "You are going to lose your market value the more educated you become." But the truth is, an educated woman is feared in my community. But I told them, this is not what I want. I don't want to get kids at 16 like my mother did. This is not my life. Even though my sisters and I are suffering, there's no way we are heading in that direction. I refuse to repeat history. Educating a girl will create equal and stable societies. And educated refugees will be the hope of rebuilding their countries someday. Girls and women have a part to play in this just as much as men.
幾度となく 家族は妹と私が 結婚することを強く勧めてきました そうすれば誰かに 世話をしてもらえるからです 決まって こう言います 「ぴったりの男がいるぞ」って 本当に嫌気がさします 子供ではなく物として扱われるのには 時にはこんなジョークも言われました 「お前の市場価値はなくなるぞ 勉強すればするほど」と 事実 教育のある女性は 私の地域では脅威だったのです 彼らに言いました それは私の望むことではありません 母のように16歳で 子供を産みたくありません そんなの自分の人生ではありません 確かに私と妹たちは 苦しんでいましたが そのような方向へ 向かうことは論外でした そういう歴史を 繰り返すことを拒みました 女性を教育することで 平等で安定した社会が生まれます 教育を受けた難民は 自国の再建への希望です 女の子にも 女性にも 役割があるのです 男性と同等の役割があります
Well, we have men in my family that encourage me to move on: my half brothers and also my half sisters. When I finished my high school career, I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister. They live 17 people in a house. But don't pity us. The most important thing is that they all get a decent education. The winners of today are the losers of yesterday, but who never gave up. And that is who we are, my sisters and I. And I'm so proud of that. My biggest investment in life --
家族には私を前向きに 勇気づけてくれた男性達がいました 異母兄弟や 異母姉妹もです 私は高校を卒業した時 義姉妹と暮らさせるため 妹たちをナイロビへ引っ越させました 17人の大所帯になりました かわいそうと思わないでください 一番大切なことは 皆が 人並みの教育を受けることです 今日の勝ち組は 決してくじけなかった 昨日の敗け組 それが今日の私達です 私と妹たちのことです 本当に誇りに思います 私の人生で最大の投資―
(Applause)
(拍手)
is the education of my sisters. Education creates an equal and fair chance for everyone to make it. I personally believe education is not all about the syllabus. It's about friendship. It's about discovering our talents. It's about discovering our destiny. I will, for example, not forget the joy that I had when I first had singing lessons in school, which is still a passion of mine. But I wouldn't have gotten that anywhere else. As a teacher, I see my classroom as a laboratory that not only generates skills and knowledge but also understanding and hope. Let's take a tree. A tree may have its branches cut, but give it water, and it will grow new branches. For the child of war, an education can turn their tears of loss into a passion for peace. And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
それは私の妹たちへの教育です 教育は平等で公正な機会を 皆に与えます 個人的には 教育は授業計画書が 全てじゃないと思っています 友情であったり 自己の才能の発掘であったり 人生の目的の発見も教育なのです 私が忘れられないことは 人生で初めて 学校で 歌うことを習った時の喜びです 今でも歌は私の情熱です こんな経験は 他では得られませんでした 教師として 教室は実験室だと思っています 技術や知識を生み出すだけでなく 理解や希望も生み出します 木を例に出しましょう 枝は切り取られるかもしれませんが 水をやると 新たな枝を伸ばし始めます 戦禍に育った子にとって 教育によって 喪失の涙は 平和への情熱へと変わるのです そんな訳で 私の教室では 一人の生徒も見捨てません
(Applause)
(拍手)
Education heals. The school environment gives you a focus to focus ahead. Let's take it this way: when you're busy solving mathematical equations, and you are memorizing poetry, you forget the violence that you witnessed back home. And that is the power of education. It creates this place for peace. Kakuma is teeming with learners. Over 85,000 students are enrolled in schools here, which makes up 40 percent of the refugee population. It includes children who lost years of education because of the war back home. And I want to ask you a question: If education is about building a generation of hope, why are there 120 students packed in my classroom? Why is it that only six percent of the primary school students are making it to high school, simply because we do not have enough places for them? And why is it that only one percent of the secondary school graduates are making it to university?
教育は傷を癒してくれます 学校という環境は 前を見据えるということだけに 集中させてくれます こう 考えてみましょう 方程式を一生懸命解いている時 詩を一生懸命覚えている時 祖国で目撃した暴力など 忘れてしまうのです これが教育の力なのです 平和への拠り所を創り出すのです カクマは学習者であふれています 8万5千人を超える生徒が在学しており これはここに住む難民の 40%にあたる数です 祖国の戦火のため 何年も 教育を受けられなかった子供達もいます そこでひとつ質問をします 教育の目的が 希望を持つ世代の構築であるなら どうして120人もの生徒が 私の教室に詰め込まれているのでしょうか なぜ 初等教育を受けた生徒の たった6%しか 高等学校へ 進学できないのでしょうか 単に十分な受け入れ枠が ないからでしょうか なぜ 中等教育を受けた たった1%しか 大学へ進学できないのでしょうか
I began by saying that I am a teacher. But once again, I have become a student. In March, I moved to Rwanda on a scholarship program called "Bridge2Rwanda." It prepares scholars for universities. They are able to get a chance to compete for universities abroad. I am now having teachers telling me what to do, instead of the other way round. People are once again investing in me.
私は教師だと言って 話し始めましたが また 私は学生になりました 3月に 私はルワンダへ引っ越しました 「ルワンダへの架け橋」と言われる 奨学生制度のおかげです これは大学に入学できるよう 準備期間をくれるものです 他国の大学への留学に 挑戦するチャンスを得られるのです 私には今 いろいろと 指導してくれる先生がいます これまでとは反対になりました 人々はもう一度 私に投資してくれています
So I want to ask you all to invest in young refugees. Think of the tree that we mentioned earlier. We are the generation to plant it, so that the next generation can water it, and the one that follows will enjoy the shade. They will reap the benefits. And the greatest benefit of them all is an education that will last.
だから 皆さん 若き難民達に投資してください 先程の木の例を 考えてみてください 私達は木を植える世代です そうすれば次の世代は 水をやることができ その次の世代は 木陰を楽しむことでしょう 彼らはその恩恵を 受け取ることでしょう 彼ら全員にとっての最大の恩恵は ずっと続いていく教育なのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)