We do not choose where to be born. We do not choose who our parents are. But we do choose how we are going to live our lives.
ما انتخاب نمیکنیم کجا بدنیا بیایم. ما انتخاب نمیکنیم پدر و مادرمان چه کسانی باشند. اما انتخاب میکنیم چطور زندگی کنیم.
I did not choose to be born in South Sudan, a country rife with conflict. I did not choose my name -- Nyiriak, which means "war." I've always rejected it and all the legacy it was born into. I choose to be called Mary. As a teacher, I've stood in front of 120 students, so this stage does not intimidate me.
من انتخاب نکردم در سودان جنوبی بدنیا بیایم، کشوری مملو از کشمکشها. من اسمم را انتخاب نکردم -- نیریاک، که به معنی «جنگ» است. همیشه این اسم را رد کردهام و تمام میراثی که در آن متولد شده بود. من اسم مری را انتخاب کردم. به عنوان یک معلم، در مقابل ۱۲۰ دانشجو ایستادهام، برای همین این صحنه من را نمیترساند.
My students come from war-torn countries. They're so different from each other, but they have one thing in common: they fled their homes in order to stay alive. Some of them belong to parents back home in South Sudan who are killing each other because they belong to a different tribe or they have a different belief. Others come from other African countries devastated by war. But when they enter my class, they make friends, they walk home together, they do their homework together. There is no hatred allowed in my class.
دانش آموزان من از کشورهای جنگزده آمدهاند. آنها خیلی متفاوت از یکدیگر هستند، اما یک چیز مشترک دارند: آنها برای زنده ماندن از خانههای خود فرار کردند. بعضی از آنها متعلق به والدینی از سودان جنوبی هستند که همدیگر را میکشند چون آنها متعلق به قبیلههای مختلف هستند یا اعتقاد متفاوت دارند. سایربن از کشورهای آفریقایی ویران شده توسط جنگ میآیند. اما زمانی که وارد کلاس من میشوند، با هم دوست میشوند، با هم به خانه تا میروند، تکالیفشان را با هم انجام میدهند. هیچ نفرتی در کلاس من مجاز نیست.
My story is like that of so many other refugees. The war came when I was still a baby. And my father, who had been absent in most of my early childhood, was doing what other men were doing: fighting for the country. He had two wives and many children. My mother was his second wife, married to him at the age of 16. This is simply because my mother came from a poor background, and she had no choice. My father, on the other hand, was rich. He had many cows.
داستان من مثل بسیاری از پناهندگان دیگر است. جنگ زمانی شروع شد که هنوز یک کودک بودم. و پدر من، که در اکثر دوران کودکی من غایب بود، کاری انجام میداد که بقیه مردها انجام میدادند: برای کشورش میجنگید. او دو زن و چندین فرزند داشت. مادر من همسر دوم پدرم بود، در ۱۶ سالگی با او ازدواج کرده بود. فقط به این خاطر این که مادرم از خانواده فقیری بود، و هیچ انتخابی نداشت. پدرم، از طرف دیگر، ثروتمند بود. او گاوهای زیادی داشت.
Gunshots were the order of the day. My community was constantly under attack. Communities would fight each other as they took water along the Nile. But that was not all. Planes would drop the spinning and terrifying bombs that chopped off people's limbs. But the most terrifying thing for every single parent was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
شلیک گلولهها عادت روزانه بود. جامعه من دائما تحت حمله بود. جوامع در حا آب برداشتن در امتداد رود نیل با یکدیگر در میجنگند. اما این همهٔ ماجرا نیست. هواپیماها بمبهای وحشتناکی را رها میکنند که بدنهای مردم را تکه تکه میکند. اما بدترین چیز برای هر پدر و مادری دیدن فرزندانشان است که ربوده میشوند و بعد تبدیل به کودک سرباز میشوند.
My mother dug a trench that soon became our home. But yet, we did not feel protected. She had to flee in search of a safe place for us. I was four years old, and my younger sister was two. We joined a huge mass of people, and together we walked for many agonizing days in search of a secure place. But we could barely rest before we were attacked again. I remember my mother was pregnant, when she would take turns to carry me and my younger sister.
مادر من گودالی حفر کرد که به زودی خانه ما شد. با این حال احساس امنیت نمیکردیم. او مجبور شد برای جستجوی یک مکان امن برای ما فرار کند. من چهار سال سن داشتم و خواهر کوچکترم دو ساله بود. ما به توده عظیمی از مردم پیوستیم، و همگی ما برای روزهای مدید دردناکی به دنبال جایی امن راه رفتیم. به سختی میتوانستیم استراحت کنیم قبل از این که دوباره به ما حمله بشود. یادم هست مادرم باردار بود، وقتی نوبتی من و خواهر کوچکترم را حمل می کر.
We finally made it across the Kenyan border, yes. But that was the longest journey that I have ever had in my whole life. My feet were raw with blisters. To our surprise, we found other family members who had fled into the camp earlier on, where you all are today, the Kakuma camp. Now, I want you all to be very quiet just for a moment. Do you hear that? The sound of silence. No gunshots. Peace, at last. That was my first memory of this camp. When you move from a war zone and come to a secure place like Kakuma, you've really gone far.
ما بالاخره خودمان را به مرز کنیا رساندیم، بله. اما این طولانیترین سفر من بود که تا به حال در تمام عمرم داشتم. پاهایم تاول زده بود. در کمال تعجب، ما دیگر اعضای خانواده را که قبلا به اردوگاه فرار کرده بودند، پیدا کردیم، جایی که همه شما امروز هستید، اردوگاه کاکوما. اکنون، من میخواهم شما برای لحظهای خیلی ساکت باشید. آیا این صدا را میشنوید؟ صدای سکوت را. صدای تیرانداری نمیآید. بالاخره، صلح. این نخستین خاطره من از اردوگاه بود. وقتی از منطقه جنگی هجرت میکنید و به مکانی امن مثل اردوگاه کاکوما میاید، دیگر راه بازگشتی نیست.
I only stayed in the camp for three years, though. My father, who had been absent in most of my early childhood, came back into my life. And he organized for me to move with my uncle to our family in Nakuru. There, I found my father's first wife, my half sisters and my half brothers. I got enrolled in school. I remember my first day in school -- I could sing and laugh again -- and my first set of school uniforms, you bet. It was amazing. But then I came to realize that my uncle did not find it fit for me to go to school, simply because I was a girl. My half brothers were his first priority. He would say, "Educating a girl is a waste of time." And for that reason, I missed many days of school, because the fees were not paid. My father stepped in and organized for me to go to boarding school. I remember the faith that he put in me over the couple of years to come. He would say, "Education is an animal that you have to overcome. With an education, you can survive. Education shall be your first husband." And with these words came in his first big investment. I felt lucky!
با این حال، من تنها سه سال در اردوگاه ماندم. پدرم که در بیشتر دوران کودکی من حاضر نبود، به زندگی من بازگشت. و او هماهنگ کرد که با عمویم به نزد فامیلمان در ناکورو بروم. در آنجا، اولین همسر پدرم، خواهران ناتنی و برادران ناتنیام را دیدم. من در مدرسه ثبت نام شدم. من اولین روز مدرسه را به یاد میآورم -- دوباره میتوانستم بخوانم و بخندم -- و اولین سری یونیفرم لباس مدرسهام، قطعا عالی بود. اما بعدا متوجه شدم که عموی من دوست ندارد که مدرسه بروم، فقط به خاطر اینکه دختر بودم. برادران ناتنی من در اولویت اول بودند. او می گفت، «تحصیل برای دختر وقت تلف کردن است.» به خاطر چنین دلیلهایی من خیلی از روزهای مدرسه را از دست دادم، چون شهریه پرداخت نمیشد. پدرم مداخله کرد و ترتیبی داد تا به مدرسه شبانه روزی بروم. به یاد میآورم ایمانی را که در این سالها به من داشت. او می گفت، «تحصیل حیوانی است که باید بر آن غلبه کنی. با تحصیل، میتوانی نجات پیدا کنی. تحصیل شوهر اولت خواهد بود.» و با این کلمات اولین سرمایهگذاری بزرگ خودش را انجام داد. من خوش شانس بودم!
But I was missing something: my mother. My mother had been left behind in the camp, and I had not seen her since I left it. Six years without seeing her was really long. I was alone, in school, when I heard of her death. I've seen many people back in South Sudan lose their lives. I've heard from neighbors lose their sons, their husbands, their children. But I never thought that that would ever come into my life.
اما چیزی را کم داشتم: مادرم. مادرم در اردوگاه جا مانده بود، و از زمان ترک آنجا او را ندیده بودم. شش سال ندیدن او واقعاً مدت طولانی بود. در مدرسه، تنها بودم، وقتی که خبر مرگ او را شنیدم. من بسیاری از مردم را در سودان جنوبی دیده بودم که جانشان را از دست دادند. از همسایهها میشنیدم که پسرشان و همسرشان، و بچههایشان را از دست میدادند. اما هرگز فکر نمیکردم چنین اتفاقی وارد زندگی من شود.
A month earlier, my stepmother, who had been so good to me back in Nakuru, died first. Then I came to realize that after giving birth to four girls, my mother had finally given birth to something that could have made her be accepted into the community -- a baby boy, my baby brother. But he, too, joined the list of the dead.
یک ماه پیشتر، نامادری من، زنی که با من خیلی خوب بود در ناکورو اول مرد. بعداً متوجه شدم که پس از زایمان چهار دختر، مادرم بالاخره چیزی را به دنیا آورد که او را در جامعه خودش مورد پذیرش قرار میداد -- یک پسر بچه، برادر عزیز من. اما او هم، به جمع مردگان پیوست.
The most hurting part for me was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial. I wasn't allowed. They said her family did not find it fit for her children, who are all girls, to attend her burial, simply because we were girls. They would lament to me and say, "We are sorry, Mary, for your loss. We are sorry that your parents never left behind any children." And I would wonder: What are we? Are we not children? In the mentality of my community, only the boy child counted. And for that reason, I knew this was the end of me.
دردناکترین قسمت برای من زمانی بود که من نتوانستم در مراسم دفن مادرم شرکت کنم. من اجازه نداشتم. آنها گفتند که خانوادهاش مناسب نمیدانند فرزندانش، که همه دخترهستند، در مراسم خاکسپاری شرکت کنند، فقط به خاطر اینکه ما دختر هستیم. در حالت سوگواری و غم به من میگویند، «ما متاسفیم، مری، برای فقدانش. ما متاسفیم که والدینت هیچ بچهای به جا نگذاشتند.» و من در کمال تعجب: پس ما چی هستیم؟ ما بچه نیستیم؟ در ذهنیت جامعه من، تنها فرزند پسر شمرده میشود. و به همین دلیل، میدانستم این پایان من است.
But I was the eldest girl. I had to take care of my siblings. I had to ensure they went to school. I was 13 years old. How could I have made that happen? I came back to the camp to take care of my siblings. I've never felt so stuck. But then, one of my aunts, Auntie Okoi, decided to take my sisters. My father sent me money from Juba for me to go back to school. Boarding school was heaven, but it was also so hard. I remember during the visiting days when parents would come to school, and my father would miss. But when he did come, he repeated the same faith in me. This time he would say, "Mary, you cannot go astray, because you are the future of your siblings."
اما من بزرگترین دختر بودم. مجبور بودم از برادر و خواهرهایم مراقبت کنم. باید از مدرس رفتن آنها اطمینان پیدا میکردم. من ۱۳ ساله بودم. چگونه میتوانستم آن را انجام دهم؟ به اردوگاه برگشتم تا از خواهرها و برادرم مراقبت کنم. من هرگز در چنین وضعیتی نبودم. اما بعدا یکی از عمههایم، عمه اوکوی، تصمیم گرفت خواهرهایم را نگه دارد. پدرم برای من پول از جوبا برای بازگشت به مدرسه فرستاد. مدرسه شبانه روزی بهشت بود، اما خیلی هم سخت بود. یادم میاید در طول روزهای بازدید که والدین به مدرسه میآمدند، و پدر من نمیآمد. اما وقتی بالاخره آمد، ایمانی که به من داشت را تکرار کرد. این بار میگفت، «مری، تو نمیتوانی به بیراهه بروی، زیرا تو آینده خواهران و برادرت خودت هستی.»
But then, in 2012, life took away the only thing that I was clinging on. My father died. My grades in school started to collapse, and when I sat for my final high school exams in 2015, I was devastated to receive a C grade. OK, I keep telling students in my class, "It's not about the A's; it's about doing your best." That was not my best. I was determined. I wanted to go back and try again. But my parents were gone. I had no one to take care of me, and I had no one to pay that fee. I felt so hopeless.
اما در سال ۲۰۱۲، زندگی تنها چیزی را که به آن دل بسته بودم از من گرفت. پدرم فوت کرد. نمرات من در مدرسه شروع کردند به پایین آمدن، و وقتی برای امتحانات نهایی دبیرستانم در سال ۲۰۱۵ نشستم، آنقدر بهم ریخته بودم که نمره C گرفتم. خب، من مرتباٌ به دانش آموزان در کلاس میگویم، «مسئله تنها گرفتن نمره A نیست؛ بلکه این است که تمام تلاشتان را کنید.» آن تمام سعی من نبود. من مصمم بودم. میخواستم به عقب برگردم و دوباره امتحان کنم. اما پدر و مادر من دیگر نبودند. هیچ کس را نداشتم که از من مراقبت کند، و هیچ کس را برای پرداخت شهریه نداشتم. احساس ناامیدی میکردم.
But then, one of my best friends, a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha, called me during this devastating moment, and she was like, "Mary, you have a strong will. And I have a plan, and it's going to work." OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right? So the plan was, she organized some travel money for us to travel to Anester Victory Girls High School. I remember that day so well. It was raining when we entered the principal's office. We were shaking like two chickens that had been rained on, and we looked at him. He was asking, "What do you want?" And we looked at him with the cat face. "We just want to go back to school." Well, believe it or not, he not only paid our school fees but also our uniform and pocket money for food. Clap for him.
اما بعد، یکی از بهترین دوستانم، بانوی زیبای کنیایی، استر کائچا، در این لحظه ویرانگر، صدایم زد، و او اینطوری بود، «مری، تو ارادهای قوی داری. و یک نقشه دارم، و مطمئنم جواب میدهد.» خوب درسته است که وقتی در شرایط بد هستید هر چیزی را قبول میکنید، نه؟ بنابراین برنامه این طوری بود، او پول سفر ما به دبیرستان دخترانه ویکتوری آنستر را ساماندهی کرد. آن روز را خوب یادم میآید. باران در حال باریدن بود وقتی وارد به دفتر مدیر شدیم. مثل دو تا موش آب کشیده میلرزیدیم، و به او نگاه میکردیم. پرسید، «چه میخواهید؟» و ما مثل گربه به او نگاه کردیم. «ما فقط میخواهیم به مدرسه برگردیم.» خوب، باور کنید یا نه، او نه تنها هزینههای مدرسه را پرداخت کرد بلکه پول لباس مدرسه و پول تو جیبی برای غذا را هم داد. برایش دست بزنید.
(Applause)
(تشویق)
When I finished my high school career, I became the head girl. And when I sat for the KCSE for a second time, I was able to receive a B minus. Clap.
وقتی دبیرستان را تمام کردم، به عنوان سر گروه انتخاب شدم. وقتی برای بار دوم سر امتحان نهایی کنیا نشستم، توانستم B منفی بگیرم. دست بزنید.
(Applause)
(تشویق)
Thank you.
تشکر میکنم.
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
بنابراین واقعاً میخواهم از مدرسه و آقای گاتیمو تشکر کنم و از همه انجمن آنستر برای اینکه به من فرصت دادند.
From time to time, members of my family will insist that my sister and I should get married so that somebody will take care of us. They will say, "We have a man for you." I really hate the fact that people took us as property rather than children. Sometimes they will jokingly say, "You are going to lose your market value the more educated you become." But the truth is, an educated woman is feared in my community. But I told them, this is not what I want. I don't want to get kids at 16 like my mother did. This is not my life. Even though my sisters and I are suffering, there's no way we are heading in that direction. I refuse to repeat history. Educating a girl will create equal and stable societies. And educated refugees will be the hope of rebuilding their countries someday. Girls and women have a part to play in this just as much as men.
بعضی اوقات، اعضای خانوادهام اصرار میکردند که من و خواهرم باید ازدواج کنیم تا کسی از ما مراقبت کند. آنها میگفتند، «ما یک مرد برای شما داریم.» من واقعاً از این حقیقت متنفرم که مردم به ما به عنوان دارایی نگاه میکنند تا بچه. گاهی اوقات آنها به شوخی میگویند، «شما دارید ارزش خود را در بازار از دست میدهید، هر چقدر تحصیل کردهتر میشوید.» اما حقیقت این است که، در جامعه من از یک زن تحصیل کرده میترسند. اما من به آنها گفتم، این چیزی نیست که من میخواهم. من نمیخواهم بچهها در سن ۱۶ سالگی مادر باشند، مانند مادر من. این زندگی من نیست. با وجود اینکه من و خواهرانم رنج میبریم، امکان ندارد که در آن مسیر حرکت کنیم. از تکرار تاریخ امتناع میکنم. آموزش یک دختر باعث ایجاد جوامع برابر و پایدار خواهد شد. پناهندگان تحصیل کرده امیدوار خواهند بود تا روزی دوباره کشور خود را بسازند. دختران و زنان هم در این نقشی برای بازی کردن دارند درست مثل مردان.
Well, we have men in my family that encourage me to move on: my half brothers and also my half sisters. When I finished my high school career, I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister. They live 17 people in a house. But don't pity us. The most important thing is that they all get a decent education. The winners of today are the losers of yesterday, but who never gave up. And that is who we are, my sisters and I. And I'm so proud of that. My biggest investment in life --
خوب، ما مردانی در خانواده داریم که به ادامه دادن تشویق میکنند: برادران ناتنیام و همچنین خواهران ناتنیام. وقتی دبیرستان را تمام کردم، خواهرانم را به نایروبی نقل مکان دادم، جایی که با خواهر ناتنیام زندگی میکنند. در یک خانه ۱۷ نفر زندگی میکنند. اما دلتان برای ما نسوزد. مهمترین چیز این است که همه آنها یک آموزش مناسب و معقول را دریافت میکنند. برندگان امروز بازندگان دیروز هستند، کسانی که هرگز تسلیم نشدند. و این ما هستیم، من و خواهرانم. و واقعاً به این افتخار میکنم. بزرگترین سرمایهگذاری من در زندگی --
(Applause)
(تشویق)
is the education of my sisters. Education creates an equal and fair chance for everyone to make it. I personally believe education is not all about the syllabus. It's about friendship. It's about discovering our talents. It's about discovering our destiny. I will, for example, not forget the joy that I had when I first had singing lessons in school, which is still a passion of mine. But I wouldn't have gotten that anywhere else. As a teacher, I see my classroom as a laboratory that not only generates skills and knowledge but also understanding and hope. Let's take a tree. A tree may have its branches cut, but give it water, and it will grow new branches. For the child of war, an education can turn their tears of loss into a passion for peace. And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
آموزش خواهرانم است. تحصیلات ایجاد شانس برابر و عادلانه برای همه ایجاد میکند. من شخصا اعتقاد دارم تحصیلات فقط در مورد برنامه درسی نیست. در مورد دوستی است. در مورد کشف استعدادهای ما است. این در مورد کشف سرنوشت ما است. به عنوان مثال، من شادی که داشتم را فراموش نمیکنم وقتی اولین بار در مدرسه آواز خواندم، که هنوز شور و شوق من است. اما هیچ جای دیگر آن را به دست نمیآوردم. به عنوان یک معلم، کلاسم را به عنوان یک آزمایشگاه میبینم که نه تنها مهارتها و دانش را تولید میکند بلکه همچنین درک و امید. یک درخت را فرض کنید. درخت ممکن است شاخههایش را قطع کنند، اما به آن آب بدهید، شاخههای جدیدی رشد میکنند. برای کودک جنگ، آموزش میتواند اشکهای از دست دادن را به اشتیاق برای صلح تبدیل کند. و به همین دلیل، نمیپذیرم که حتی در مورد یک دانشآموز هم در کلاسم تسلیم شوم.
(Applause)
(تشویق)
Education heals. The school environment gives you a focus to focus ahead. Let's take it this way: when you're busy solving mathematical equations, and you are memorizing poetry, you forget the violence that you witnessed back home. And that is the power of education. It creates this place for peace. Kakuma is teeming with learners. Over 85,000 students are enrolled in schools here, which makes up 40 percent of the refugee population. It includes children who lost years of education because of the war back home. And I want to ask you a question: If education is about building a generation of hope, why are there 120 students packed in my classroom? Why is it that only six percent of the primary school students are making it to high school, simply because we do not have enough places for them? And why is it that only one percent of the secondary school graduates are making it to university?
آموزش دوای هر دردی است. محیط مدرسه به شما تمرکز میدهد تا تمرکز کنید. بیایید به این ترتیب عمل کنیم: زمانی که شما مشغول حل معادلات ریاضی هستید، و در حال حفظ شعر هستید، شما خشونتی که در خانه شاهد آن بودید را فراموش میکنید. و این قدرت آموزش است. این مکان را برای صلح ایجاد میکند. کاکوما مملو از دانشآموز است. بیش از ۸۵٫۰۰۰ دانش آموز در این مدارس ثبت نام کردند، که ۴۰ درصد از جمعیت پناهندگان را تشکیل میدهد. این شامل بچههایی میشود که سالهای تحصیلات خود را به خاطر جنگ از دست دادند. و من میخواهم از شما یک سوال بپرسم: اگر آموزش در مورد ایجاد نسلی از امید است، چرا ۱۲۰ نفر باید در یک کلاس جمع باشند؟ چرا این تنها شش درصد از دانش آموزان ابتدایی هستند که به دبیرستان میرسند، حقیقتاٌ به این دلیل که ما مکان کافی برای آنها نداریم؟ و چرا تنها یک درصد فارغ التحصیلان مدارس متوسطه موفق میشوند به دانشگاه بروند؟
I began by saying that I am a teacher. But once again, I have become a student. In March, I moved to Rwanda on a scholarship program called "Bridge2Rwanda." It prepares scholars for universities. They are able to get a chance to compete for universities abroad. I am now having teachers telling me what to do, instead of the other way round. People are once again investing in me.
شروع صبحتم با گفتن اینکه معلم هستم بود. اما بار دیگر، به یک دانش آموز تبدیل شدهام. در ماه مارس من به رواندا نقل مکان کردم روی یک برنامه تحقیق می کردیم به نام «پلی به رواندا.» که دانش پژوهان را برای دانشگاه آماده میکند. آنها میتوانند فرصت رقابت در دانشگاههای خارج از کشور داشته باشند. اکنون معلمانی دارم که به من میگویند چکار کنم، به جای اینکه برعکس باشد. مردم بار دیگر روی من سرمایهگذاری میکنند.
So I want to ask you all to invest in young refugees. Think of the tree that we mentioned earlier. We are the generation to plant it, so that the next generation can water it, and the one that follows will enjoy the shade. They will reap the benefits. And the greatest benefit of them all is an education that will last.
بنابراین از همه شما میخواهم بر روی پناهندگان جوان سرمایهگذاری کنید. به درختی که قبلا در موردش صحبت کردیم فکر کنید. ما نسلی هستیم که آن را باید بکاریم، تا نسل بعدی آن را آب دهند، و نسل بعد از سایه آن لذت ببرند. آنها فواید را به دست خواهند آورد. و بزرگترین مزیت همه آنها آموزشی ماندگار خواهد بود.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)