نحن لا نختار مكان ميلادنا. ولا نختار والدَينا. ولكننا نختار كيف سنحيا حياتنا.
We do not choose where to be born. We do not choose who our parents are. But we do choose how we are going to live our lives.
لم أختر أن أولَد في جنوب السودان، دولة تنتشر فيها الصراعات. لم أختر اسمي... نيرياك، والذي يعني "حرب". لطالما رفضته وكل التراث الذي ولد اسمي فيه. أختار أن أنادَى باسم ماري. كمعلمة، وقفت أمام 120 طالب، لذلك لا يخيفني هذا المسرح.
I did not choose to be born in South Sudan, a country rife with conflict. I did not choose my name -- Nyiriak, which means "war." I've always rejected it and all the legacy it was born into. I choose to be called Mary. As a teacher, I've stood in front of 120 students, so this stage does not intimidate me.
يأتي طلابي من دول عصفت بها الحروب. وهم مختلفون جدًا عن بعضهم البعض، لكنهم يملكون شيئًا مشتركًا: وهو أنهم هربوا من أوطانهم ليبقوا على قيد الحياة. ينتمي بعضهم لآباء موطنهم الأصلي في جنوب السودان حيث يقتلون بعضهم البعض بسبب انتمائهم لعشائر مختلفة أو لاعتناقهم معتقدات مختلفة. بينما يأتي آخرون من دول أفريقية أخرى دمرت بفعل الحرب. ولكن عندما يدخلون فصلي فهم يكوّنون الصداقات، يسيرون إلى بيوتهم معًا، ويقومون بواجباتهم المدرسية معًا. الكره أمر غير مسموح به في صفي.
My students come from war-torn countries. They're so different from each other, but they have one thing in common: they fled their homes in order to stay alive. Some of them belong to parents back home in South Sudan who are killing each other because they belong to a different tribe or they have a different belief. Others come from other African countries devastated by war. But when they enter my class, they make friends, they walk home together, they do their homework together. There is no hatred allowed in my class.
قصتي تشبه قصص الكثير من اللاجئين الآخرين. عندما اندلعت الحرب كنت لا أزال طفلة رضيعة. ووالدي الذي كان غائبًا أغلب فترات طفولتي المبكرة كان يفعل ما يفعله الرجال الآخرون: القتال من أجل الوطن. كانت لديه زوجتان والكثير من الأطفال. كانت أمي الزوجة الثانية. تزوجته في عمر 16. وهذا ببساطة لأن والدتي جاءت من وسط فقير، ولم يكن أمامها خيار. بالمقابل، كان والدي غنيًا. كان يملك أبقارًا كثيرة.
My story is like that of so many other refugees. The war came when I was still a baby. And my father, who had been absent in most of my early childhood, was doing what other men were doing: fighting for the country. He had two wives and many children. My mother was his second wife, married to him at the age of 16. This is simply because my mother came from a poor background, and she had no choice. My father, on the other hand, was rich. He had many cows.
كان إطلاق النار أمرا معتادًا. وكانت جماعتي تحت وطأة الهجوم باستمرار. كانت الجماعات تقاتل بعضها البعض كما يأخذون المياه بطول النيل. لكن هذا لم يكن كل شيء. كانت الطائرات ترمي القنابل الدوّارة المرعبة التي كانت تقطع أطراف الناس. ولكن الشيء الأكثر رعبًا لجميع الآباء كان رؤية أطفالهم يُختَطَفون من أمام أعينهم ليصيروا جنودًا صغارًا.
Gunshots were the order of the day. My community was constantly under attack. Communities would fight each other as they took water along the Nile. But that was not all. Planes would drop the spinning and terrifying bombs that chopped off people's limbs. But the most terrifying thing for every single parent was to see their children being abducted and turned into young soldiers.
قامت أمي بحفر خندق والذي أصبح بيتنا لاحقًا. ومع ذلك، لم نشعر بالأمان. اضطرت للهرب بحثًا عن مكان آمن لنا. كنت وقتها أبلغ 4 أعوام، بينما كانت شقيقتي الأصغر تبلغ عامين. انضممنا لحشد كبير من الناس، وسرنا معًا لأيام مضنية كثيرة بحثًا عن مكان آمن. ولكننا لم نكد نرتاح حتى هوجمنا مجددًا. أذكر أن أمي كانت حاملاً عندما كانت تتناوب على حملنا أنا وشقيقتي الأصغر.
My mother dug a trench that soon became our home. But yet, we did not feel protected. She had to flee in search of a safe place for us. I was four years old, and my younger sister was two. We joined a huge mass of people, and together we walked for many agonizing days in search of a secure place. But we could barely rest before we were attacked again. I remember my mother was pregnant, when she would take turns to carry me and my younger sister.
أخيرا عبرنا حدود كينيا، أجل. ولكن كانت هذه أطول رحلة خضتها طيلة حياتي بأكملها. كانت قدماي دامية ومليئة بالبثور. وما أثار دهشتنا هو أننا وجدنا أفراد عائلات أخرى قد هربوا في وقت سابق إلى المخيم حيث يتواجد جميعكم اليوم، مخيم كاكوما. الآن، أريدكم جميعا أن تحافظوا على الهدوء للحظة فقط. هل تسمعون هذا؟ صوت الصمت. لا إطلاق نار. السلام، أخيرًا. كانت هذه أول لحظة لي في المخيم. عندما تنتقل من منطقة حرب إلى مكان آمن مثل كاكوما، تكون حقًا قد قطعت شوطًا طويلاً.
We finally made it across the Kenyan border, yes. But that was the longest journey that I have ever had in my whole life. My feet were raw with blisters. To our surprise, we found other family members who had fled into the camp earlier on, where you all are today, the Kakuma camp. Now, I want you all to be very quiet just for a moment. Do you hear that? The sound of silence. No gunshots. Peace, at last. That was my first memory of this camp. When you move from a war zone and come to a secure place like Kakuma, you've really gone far.
ومع ذلك فقد مكثت في المخيم ثلاث سنوات فقط. أبي الذي كان غائبًا أغلب فترات طفولتي المبكرة، عاد مجددًا إلى حياتي. ورتّب لانتقالي مع عمي للعيش مع عائلتنا في ناكورو. وجدت هناك زوجة أبي الأولى، وأخواتي وإخوتي غير الأشقاء. والتحقت بالمدرسة. أذكر أول يوم لي في المدرسة؛ تمكنت من الغناء والضحك من جديد، وأذكر أول زي مدرسي امتلكته، بالطبع. لقد كان رائعًا. ولكن اتضح لي لاحقًا أن عمي قد رأى أن ذهابي إلى المدرسة لا يلائمني. ببساطة لأنني كنت فتاة. احتل إخوتي غير الأشقاء سلم أولوياته. كان يقول: "تعليم الفتيات ما هو إلا مضيعة للوقت." ولهذا السبب، فقد فاتتني أيام كثيرة في المدرسة، لأن الرسوم لم تكن تُدفَع. حينها تدخل أبي وقرر إرسالي إلى مدرسة داخلية. أذكر الإيمان الذي زرعه بداخلي على مدار العامين اللاحقين. كان يقول: "التعليم حيوان ينبغي عليك التغلب عليه. بالتعليم يمكنك البقاء على قيد الحياة. يجب أن يكون التعليم زوجك الأول". وبهذه الكلمات بدأ أول استثمار كبير له. شعرت بأنني محظوظة!
I only stayed in the camp for three years, though. My father, who had been absent in most of my early childhood, came back into my life. And he organized for me to move with my uncle to our family in Nakuru. There, I found my father's first wife, my half sisters and my half brothers. I got enrolled in school. I remember my first day in school -- I could sing and laugh again -- and my first set of school uniforms, you bet. It was amazing. But then I came to realize that my uncle did not find it fit for me to go to school, simply because I was a girl. My half brothers were his first priority. He would say, "Educating a girl is a waste of time." And for that reason, I missed many days of school, because the fees were not paid. My father stepped in and organized for me to go to boarding school. I remember the faith that he put in me over the couple of years to come. He would say, "Education is an animal that you have to overcome. With an education, you can survive. Education shall be your first husband." And with these words came in his first big investment. I felt lucky!
ولكني كنت أفتقد شيئا ما: أمي. تركت والدتي ورائي في المخيم، ولم أرها منذ أن غادرته. ست سنوات دون رؤيتها كانت حقًا فترة طويلة. كنت وحيدة، في المدرسة، عندما سمعت بخبر وفاتها. رأيت الكثيرين سابقًا في جنوب السودان يفقدون حياتهم. سمعت من الجيران أنهم فقدوا أبناءهم وأزواجهم وأطفالهم. ولكني لم أفكر يومًا بأن هذا قد يحدث لي.
But I was missing something: my mother. My mother had been left behind in the camp, and I had not seen her since I left it. Six years without seeing her was really long. I was alone, in school, when I heard of her death. I've seen many people back in South Sudan lose their lives. I've heard from neighbors lose their sons, their husbands, their children. But I never thought that that would ever come into my life.
قبل وفاة أمي بشهر، زوجة أبي -والتي عاملتني بشكل جيد عندما جئت إلى ناكورو- ماتت أولاً. ومن ثم أيقنت أنه بعد إنجاب أربع فتيات، قامت أمي أخيرا بإنجاب شيء من شأنه أن يجعل المجتمع يتقبلها... مولود ذكر، أخي الرضيع. لكنه أيضًا انضم لقائمة الموتى.
A month earlier, my stepmother, who had been so good to me back in Nakuru, died first. Then I came to realize that after giving birth to four girls, my mother had finally given birth to something that could have made her be accepted into the community -- a baby boy, my baby brother. But he, too, joined the list of the dead.
أكثر ما يؤلمني هو عدم تمكني من حضور مراسم دفن أمي. لم يكن مسموحًا لي. قالوا بأن عائلتها لا تجد من المناسب أن يحضر أطفالها -الذين كانوا جميعًا فتيات- مراسم دفنها. ببساطة لأننا كنا فتيات. لقد كانوا يعزّونني ويقولون: "نحن آسفون يا ماري لخسارتك. نحن آسفون لأن والديك لم يتركوا وراءهم أطفالاً أبدًا." وكنت أتساءل: وماذا نكون نحن؟ ألسنا أطفالاً؟ حسب عقلية أفراد مجتمعي، فقط الأطفال الذكور هم المحسوبون. ولهذا السبب، تيقنت أن هذه هي النهاية بالنسبة لي.
The most hurting part for me was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial. I wasn't allowed. They said her family did not find it fit for her children, who are all girls, to attend her burial, simply because we were girls. They would lament to me and say, "We are sorry, Mary, for your loss. We are sorry that your parents never left behind any children." And I would wonder: What are we? Are we not children? In the mentality of my community, only the boy child counted. And for that reason, I knew this was the end of me.
لكني كنت البنت الكبرى، وعلي أن أهتم بأخواتي. كان يتوجب علي أن أضمن ذهابهم إلى المدرسة. وكان عمري 13 عامًا. كيف لي أن أقوم بذلك؟ عدت إلى المخيم لأرعى أخواتي. لم أشعر أني عالقة هكذا قط. ولكن حينها قررت إحدى عماتي، عمتي أوكوي، أن تأخذ أخواتي. أرسل لي أبي المال من جوبا كي أعود إلى المدرسة. كانت المدرسة الداخلية بمثابة جنة، ولكنها كانت شاقة كذلك. أذكر أيام الزيارات حين كان على الآباء أن يأتوا إلى المدرسة، لكن والدي كان يفوّتها. ولكنه حين أتى، أظهر إيمانه بي مجددًا. هذه المرة كان يقول لي: "ماري، لا يمكنك أن تضلي الطريق، لأنك مستقبل أخواتك."
But I was the eldest girl. I had to take care of my siblings. I had to ensure they went to school. I was 13 years old. How could I have made that happen? I came back to the camp to take care of my siblings. I've never felt so stuck. But then, one of my aunts, Auntie Okoi, decided to take my sisters. My father sent me money from Juba for me to go back to school. Boarding school was heaven, but it was also so hard. I remember during the visiting days when parents would come to school, and my father would miss. But when he did come, he repeated the same faith in me. This time he would say, "Mary, you cannot go astray, because you are the future of your siblings."
ولكن لاحقًا، في عام 2012، انتزعت الحياة مني الشيء الوحيد الذي كنت متعلقة به. فقد توفي والدي. بدأت علاماتي الدراسية تتدهور، وعندما خضت الاختبارات النهائية للمرحلة الثانوية عام 2015، كنت مدمرة لحصولي على تقدير متوسط. حسنا، دائمًا ما أخبر طلابي في الفصل: "ليس المهم هو تحصيل تقدير جيد جدًّا ولكن الأهم هو تقديم أفضل ما لديكم." وذلك لم يكن أفضل ما لدي. كنت عازمة على المضي قدمًا. أردت أن أعود مجددًا وأحاول مرة أخرى. ولكن والديّ قد رحلا. لم يكن لدي من يهتم بي، ولم يكن لدي من يدفع تلك المصاريف. فقدت الأمل.
But then, in 2012, life took away the only thing that I was clinging on. My father died. My grades in school started to collapse, and when I sat for my final high school exams in 2015, I was devastated to receive a C grade. OK, I keep telling students in my class, "It's not about the A's; it's about doing your best." That was not my best. I was determined. I wanted to go back and try again. But my parents were gone. I had no one to take care of me, and I had no one to pay that fee. I felt so hopeless.
ولكن حينها، واحدة من أصدقائي المقربين، سيدة كينية جميلة، آسثر كيشا، هاتفتني خلال تلك اللحظة المدمرة، وقالت ما معناه: "ماري، أنت تملكين إرادة قوية. وأنا عندي خطة، وستنجح." حسنا، عندما تكون في تلك اللحظات المدمرة، فأنت حينها تقبل بأي شيء، صحيح؟ كانت الخطة أنها وفرت لنا بعض المال للسفر لنتمكن من الذهاب إلى مدرسة آنستر فيكتوري الثانوية للفتيات. أذكر ذلك اليوم جيدًا. كانت تمطر عندما دخلنا مكتب المدير. كنا نرتجف كدجاجتين مبللتين من المطر، و نظرنا إليه. كان يسألنا: "ماذا تريدون؟" ونحن ننظر إليه بوجه القطة. "نريد فقط العودة مجددا إلى المدرسة." حسنا، صدقوا أو لا تصدقوا، لم يدفع لنا رسوم المدرسة فحسب ولكنه دفع أيضًا رسوم الزي المدرسي ومصروفًا جيبيًا للطعام. صفقوا له.
But then, one of my best friends, a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha, called me during this devastating moment, and she was like, "Mary, you have a strong will. And I have a plan, and it's going to work." OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right? So the plan was, she organized some travel money for us to travel to Anester Victory Girls High School. I remember that day so well. It was raining when we entered the principal's office. We were shaking like two chickens that had been rained on, and we looked at him. He was asking, "What do you want?" And we looked at him with the cat face. "We just want to go back to school." Well, believe it or not, he not only paid our school fees but also our uniform and pocket money for food. Clap for him.
(تصفيق)
(Applause)
عندما أنهيت مسيرة المدرسة الثانوية، أصبحت رئيسة الطالبات. وعندما تقدمت للاختبارات النهائية الكينية مرة أخرى استطعت الحصول على تقدير فوق المتوسط. صفقوا.
When I finished my high school career, I became the head girl. And when I sat for the KCSE for a second time, I was able to receive a B minus. Clap.
(تصفيق)
(Applause)
شكرًا لكم.
Thank you.
أود حقًا أن أقول شكرًا لآنستر فيكتوري وللسيد جاتيمو ولجميع الأخوة في آنستر لمنحي تلك الفرصة.
So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu and the whole Anester fraternity for giving me that chance.
من وقت لآخر، يصرّ أفراد عائلتي على أن أتزوج أنا وأختي ليهتم بنا أحدهم. سيقولون: "لدينا عريس لكما." أكره حقًا حقيقة أن الناس تنظر إلينا كملكية عوضا عن النظر إلينا كأطفال. وأحيانا يقولون بأسلوب ساخر: "ستفقدن قيمتكن في السوق كلما تعلمتن أكثر." ولكن الحقيقة هي أن مجتمعي يخاف من المرأة المتعلمة. ولكني أخبرتهم بأن هذا ليس ما أريده. لا أريد أن يكون لدي أطفال وأنا في سن ال16 كما فعلت أمي. هذه ليست حياتي. وبالرغم من أنني وشقيقاتي نعاني، إلا أننا لن نسلك هذا الطريق مطلقًا. أرفض أن أعيد التاريخ. تعليم الفتيات سيخلق مجتمعات متكافئة ومستقرة. واللاجئون المتعلمون سيكونون شعلة الأمل لإعادة بناء بلدانهم يومًا ما. للفتيات والنساء دور ليؤدينه في هذا شأنهم شأن الرجال تمامًا.
From time to time, members of my family will insist that my sister and I should get married so that somebody will take care of us. They will say, "We have a man for you." I really hate the fact that people took us as property rather than children. Sometimes they will jokingly say, "You are going to lose your market value the more educated you become." But the truth is, an educated woman is feared in my community. But I told them, this is not what I want. I don't want to get kids at 16 like my mother did. This is not my life. Even though my sisters and I are suffering, there's no way we are heading in that direction. I refuse to repeat history. Educating a girl will create equal and stable societies. And educated refugees will be the hope of rebuilding their countries someday. Girls and women have a part to play in this just as much as men.
حسنًا، هناك رجال في عائلتي يشجعونني على المضي قدمًا: إخوتي غير الأشقاء وكذلك أخواتي غير الشقيقات. عندما أنهيت مسيرة المدرسة الثانوية، نقلت أخواتي إلى نيروبي للعيش مع أختي غير الشقيقة. 17 فردًا يعيشون في بيت واحد. لا تشعروا بالشفقة تجاهنا. الأمر الأكثر أهمية هو أن جلهم يتلقون تعليمًا جيدًا. الرابحون اليوم هم من خسروا بالأمس، ولكنهم لم يستسلموا أبدًا. وهذا ما نحن عليه، أنا وأخواتي. وأنا فخورة جدًا بذلك. أكبر استثمار لي في الحياة...
Well, we have men in my family that encourage me to move on: my half brothers and also my half sisters. When I finished my high school career, I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister. They live 17 people in a house. But don't pity us. The most important thing is that they all get a decent education. The winners of today are the losers of yesterday, but who never gave up. And that is who we are, my sisters and I. And I'm so proud of that. My biggest investment in life --
(تصفيق)
(Applause)
هو تعليم أخواتي. يخلق التعليم فرصة متكافئة وعادلة أمام الجميع ليغتنموها. أنا شخصيا أؤمن بأن التعليم لا يتعلق فقط بالمنهج الدراسي. ولكنه يدور حول تكوين الصداقات، حول اسكتشاف المواهب، وحول اكتشاف مصيرنا. على سبيل المثال، لن أنسى المتعة التي حظيت بها عندما حضرت دروس الغناء في المدرسة لأول مرة، والتي ما زالت شغفًا بالنسبة لي. ولكنني لم أكن لأحصل على ذلك في أي مكان آخر. كمعلمة، فأنا أرى غرفة صفي كمختبر لا يخلق مهارات ومعرفة فحسب بل فهمًا وأملاً كذلك. لننظر إلى الشجرة كمثال. ربما تفقد الشجرة أغصانها، لكن اسقها وستنبت أغصانًا جديدة. وبالنسبة لطفل الحرب، سيحوّل التعليم دموع الخسارة إلى شغف نحو السلام. ولهذا السبب، أرفض أن أتخلى عن طالب واحد من طلابي في الفصل.
is the education of my sisters. Education creates an equal and fair chance for everyone to make it. I personally believe education is not all about the syllabus. It's about friendship. It's about discovering our talents. It's about discovering our destiny. I will, for example, not forget the joy that I had when I first had singing lessons in school, which is still a passion of mine. But I wouldn't have gotten that anywhere else. As a teacher, I see my classroom as a laboratory that not only generates skills and knowledge but also understanding and hope. Let's take a tree. A tree may have its branches cut, but give it water, and it will grow new branches. For the child of war, an education can turn their tears of loss into a passion for peace. And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.
(تصفيق)
(Applause)
التعليم يداوي. إنَّ بيئة المدرسة تزودك بهدف للتركيز عليه. لننظر إلى الأمر هكذا: عندما تكون مشغولا بحل المعادلات الرياضية، وبحفظ الشعر، فإنك ستنسى العنف الذي شهدته في وطنك. وهنا تكمن قوة وسلطة التعليم. إذ يفسح مجالاً للسلام. تعج كاكوما بالمتعلمين. يلتحق أكثر من 000 85 طالب بالمدارس هنا، وهذا يشكل نسبة 40% من تعداد اللاجئين. بما فيهم الأطفال الذين خسروا سنوات من التعليم بسبب الحرب في وطنهم. وأود أن أطرح عليكم سؤالاً: إن كان التعليم يتعلق ببناء جيل الأمل، لماذا غرفة صفي مكتظة ب 120 طالب؟ لماذا 6% فقط من طلاب المرحلة الابتدائية هم من يلتحقون بالمدرسة الثانوية، ببساطة لأنه ليست لدينا أماكن كافية لاستيعابهم؟ ولماذا نسبة 1% من خريجي المدرسة الثانوية هم فقط من يلتحقون بالجامعة؟
Education heals. The school environment gives you a focus to focus ahead. Let's take it this way: when you're busy solving mathematical equations, and you are memorizing poetry, you forget the violence that you witnessed back home. And that is the power of education. It creates this place for peace. Kakuma is teeming with learners. Over 85,000 students are enrolled in schools here, which makes up 40 percent of the refugee population. It includes children who lost years of education because of the war back home. And I want to ask you a question: If education is about building a generation of hope, why are there 120 students packed in my classroom? Why is it that only six percent of the primary school students are making it to high school, simply because we do not have enough places for them? And why is it that only one percent of the secondary school graduates are making it to university?
بدأت حديثي بقولي أنني معلمة. ولكن مرة أخرى، فقد أصبحت طالبة. في شهر مارس، انتقلت إلى رواندا ضمن برنامج للمنح الدراسية يسمى "بريدج2رواندا" والذي يهيئ الطلاب للجامعات. يصبحون قادرين على الحصول على فرصة المنافسة للدراسة في الجامعات بالخارج. لدي الآن معلمون يخبرونني ماذا أفعل، بدلاً من العكس. ها هم الناس يستثمرون فيّ مجددًا.
I began by saying that I am a teacher. But once again, I have become a student. In March, I moved to Rwanda on a scholarship program called "Bridge2Rwanda." It prepares scholars for universities. They are able to get a chance to compete for universities abroad. I am now having teachers telling me what to do, instead of the other way round. People are once again investing in me.
لذا أريد أن أطلب منكم جميعًا أن تستثمروا في اللاجئين الصغار. فكروا بالشجرة التي ذكرناها قبل قليل. نحن الجيل الذي سيزرعها، حتى يأتي الجيل التالي ويسقيها، لكي يستظل الجيل اللاحق بظلها. سيجني الفوائد. وأعظم فائدة منهم جميعًا هو التعليم الذي سيستمر.
So I want to ask you all to invest in young refugees. Think of the tree that we mentioned earlier. We are the generation to plant it, so that the next generation can water it, and the one that follows will enjoy the shade. They will reap the benefits. And the greatest benefit of them all is an education that will last.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)