I have one of the biggest honors that I think any politician could have, in that I was elected the mayor of the place in which I was born and brought up. So that's Bristol in the UK.
Меня удостоили великой чести, которую, я думаю, может заслужить любой политик, меня избрали мэром города, в котором я родился и вырос. Это Бристоль в Великобритании.
Well, thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
And it's a big job. From education to housing, to budgets to trash collection to protests to counterprotests, cities are complicated organisms. They can be tumultuous, and they can be full of contradiction. And as the mayor, I am the accountable person within Bristol. The buck stops with me. And that sometimes is even for issues over which I have very little real control or power. And that's fine. That's life.
И это большая работа. От образования до жилья, от бюджетов до вывоза мусора, от протестов до контрпротестов, города представляют сложные организмы. Они могут быть беспокойными, и могут быть полны противоречий. И как мэр, я подотчётен всему Бристолю. Вся ответственность на мне. Иногда даже по тем вопросам, над которыми у меня очень мало реального контроля или власти. Это нормально. Такова жизнь.
But I have another constituency to whom I'm accountable, and that's one that is within my city, but reaches beyond my city boundaries. And that's the planet and the 7.9 billion other people who depend on it for their survival. We've got ourselves into a situation where it would take 1.7 Earths for our current way of living to be sustainable. So something's got to give. And I think we all know we ain't getting any more Earths, right? So inevitably it's us who need to change. And as we look around and listen in on the international negotiations, as we look at national inaction too often, there'll be many people wondering how we're going to take this challenge on. And even if we're going to be successful. And I understand it, so many people around the world will be losing hope. But my message today is there is hope, and it’s hiding in plain sight. And I believe there's huge hope in our cities.
Но есть ещё один избирательный округ, за который я отвечаю, и он находится внутри моего города, но выходит за пределы его границ. Это наша планета и 7,9 миллиарда других людей, жизнь которых зависит от неё. Мы оказались в ситуации, которая требует взять от Земли в 1,7 раз больше для того, чтобы наш нынешний образ жизни был устойчивым. Для этого что-то нужно отдать. Я думаю, все мы знаем, что больше мы от Земли не получим, верно? Так что неизбежно нам нужно меняться. И когда мы смотрим вокруг и слушаем международные переговоры, слишком часто видим бездействие на национальном уровне, многие люди задаются вопросом, как мы собираемся решить эту проблему. Даже хотим ли мы добиться успеха. И я понимаю, как много людей во всём мире потеряют надежду. Но сегодня я говорю, что надежда есть, и она прячется у всех на виду. Я считаю, что эта огромная надежда заключена в наших городах.
So consider these four numbers. Three, 55, 75, 80.
Рассмотрим четыре числа. Три, 55, 75, 80.
Cities occupy less than three percent of the Earth's land surface. So we have a small geographical footprint. In fact, if you put all the cities of the world together, you could fit them into India.
Города занимают менее трёх процентов поверхности суши Земли. Географически мы занимаем мало места. Фактически, если сложить все города мира вместе, их можно было бы поместить в Индию.
And yet cities are home to over half, 55 percent, of the world's population. And we anticipate that will grow to two thirds by the middle of this century.
Но в городах проживает более половины населения мира, 55 процентов. И мы ожидаем, что оно ещё вырастет до двух третей к середине этого века.
Cities are responsible for around 75 percent of CO2 emissions. And we're also prodigious emitters of nitrogen dioxide and methane.
Города несут ответственность примерно за 75 процентов выбросов CO2. А также выбрасывают огромные количества двуокиси азота и метана.
And cities consume 80 percent of the world's energy.
Города потребляют 80 процентов мировой энергии.
But think about this. That it’s the characteristics of cities -- their reach, their size, their density, close proximity of the leadership to the people, their adaptability and their capacity for reinvention -- that mean that we can actually plan to manage those numbers. That means through our cities, we can actually plan to do more, for more people, with less. And it's why I say cities are one of the most effective tools we have at our disposal for leveraging efficiency into our relationships with land, energy and waste.
Но задумайтесь об этом. Именно характеристики городов — их охват, размер, их плотность, непосредственная близость властей к людям, их приспособляемость и их способность к обновлению — означают, что мы можем на самом деле планировать управление этими числами. Значит, в наших городах можно планировать делать больше с меньшими тратами для всех людей. Поэтому города являются одними из самых эффективных инструментов, которыми мы располагаем для повышения эффективности наших отношений с землёй, энергией и отходами.
Through our cities, we can increase the efficiency of more human lives more quickly than through any other form of human organization. So we can, for example, house and employ more people on less land, minimizing the pressure on urban sprawl which competes then for land, for nature, while minimizing the distances people have to travel to meet their basic needs. Through cities, we can have people sharing energy by sharing buildings and through smart innovations like heat networks. The density in our cities makes public transport more accessible and more cost-effective. And through our cities, we can transform our relationship with energy. We need energy security right now. But cities offer markets of such scale that they make investing in renewables more financially attractive. And think about the opportunities with waste. We can leverage efficiency into the collection and processing of waste while introducing the principles of the circular economy at scale so that resources are recycled, goods are reused and unavoidable waste is processed for energy, for example, food waste for fertilizer. Now just think about the global potential of a worldwide network of cities scaling up these kinds of efficiencies for over half and coming on two thirds of the world's population.
С помощью наших городов можно повысить эффективность жизни большего числа людей быстрее, чем с помощью любой другой формы человеческой организации. Таким образом мы можем, например, обеспечить домом и работой больше людей на меньшей площади, снижая давление разрастания городов, конкурирующих из-за земли и природы, и при этом сокращая расстояния, которые люди преодолевают в своих основных занятиях. Благодаря городам люди могут делиться энергией, деля здания и используя умные инновации, такие как тепловые сети. Плотность наших городов делает общественный транспорт более доступным и более экономичным. И благодаря нашим городам мы можем изменить наши отношения с энергией. Нам нужна энергетическая безопасность прямо сейчас. Города предлагают рынки такого масштаба, что они делают более выгодными вложения в возобновляемые ресурсы. И подумайте о возможностях с отходами. Мы можем поднять эффективность в сборе и переработке отходов, одновременно широко внедряя принципы экономики замкнутого цикла, чтобы ресурсы возобновлялись, товары использовались повторно, а неизбежные отходы перерабатывались в энергию, например, пищевые отходы в удобрения. Просто подумайте о глобальном потенциале всемирной сети городов, который может повысить эффективности такого рода более чем наполовину и охватить две трети населения мира.
And here is the hope I mentioned at the beginning. You don't have to just imagine that. From Freetown to Los Angeles, from Kampala to London, and in many, many cities in between, mayors, city leaders are stepping up and taking action to meet the challenge of the moment. So take Malmö, a city of just under 350,000 people. They’ve developed a heat network that is fed by heat generated by processed waste. They intend to be 100 percent powered by renewable or recycled heat by 2030. Oslo is a city that's subsidizing electric vehicles and charging points. They have introduced a circular waste management system. They've purchased a biogas plant, and nearly 50 percent of all their food waste is recycled.
В этом и заключается та надежда, о которой я говорил вначале. Вам не нужно лишь воображать это. От Фритауна до Лос-Анджелеса, от Кампалы до Лондона и во многих, многих городах между ними, мэры и руководители городов активизируются и принимают меры, чтобы справиться с вызовом современности. Возьмите Мальмё, город с населением чуть менее 350 000 человек. Они разработали тепловую сеть, которая питается от тепла, вырабатываемого переработанными отходами. Город намерен полностью перейти на возобновляемое или переработанное тепло к 2030 году. Осло — город, который субсидирует электромобили и зарядные станции. Они внедрили кольцевую систему управления утилизацией отходов. Приобрели биогазовую установку, и почти 50 процентов всех пищевых отходов у них перерабатываются.
(Applause)
(Аплодисменты)
Singapore is one of the densest cities in the world, but they are a model of green planning. In recent years, they've introduced huge freshwater reserves and urban gardens that act as the lungs of the city. And I have a huge amount of admiration for Bogota as well, one of the densest cities in Latin America. They've introduced the bus rapid transit system. They're making walking and cycling more accessible, and today, have one of the largest fleets of electric buses in Latin America.
Сингапур, один из самых густонаселённых городов мира, стал примером зелёной городской планировки. В последние годы там создали огромные запасы пресной воды и городские сады, которые действуют как лёгкие для города. Также я очень восхищаюсь Боготой, одним из густонаселённых городов Латинской Америки. Они ввели систему скоростного автобусного сообщения. Пешие и велосипедные прогулки стали более удобными, и сегодня у них один из крупнейших парков электроавтобусов в Латинской Америке.
And while I have the stage, let me show off a little bit about my own city, Bristol, home to 465,901 people, one of whom is here today. We have a fantastic reputation for being one of the greenest cities in Europe. In Bristol, we have a housing crisis. We must build homes. But we're very conscious of the fact that the kind of homes we build and where we build them will be one of the biggest determinants of the price the planet pays for our growth. So we're focused on delivering net-zero homes at higher density on old industrial land in the middle of the city. This allows us to relieve the pressure for urban sprawl. It allows us to design in active travel and design out car dependency. We're even taking action on the climate consequences of the humble toilet. Across our public housing stock, we are replacing bathrooms and we're taking the opportunity to replace the fittings with more water-efficient alternatives, more water-efficient showers, sinks and taps, and more water-efficient toilets. So not all climate change action is full of glamour, is it?
И пока я на этой сцене, позвольте немного рассказать о моём родном городе Бристоле, где проживает 465 901 человек, один из которых сегодня здесь. У нас фантастическая репутация одного из самых зелёных городов Европы. В Бристоле у нас жилищный кризис. Мы должны строить дома. Но мы прекрасно осознаём тот факт, что тип домов, которые мы строим, и места, где мы их строим, будут одними из важнейших факторов, определяющих цену, которую планета платит за наш рост. Мы нацелены строить экологически чистые дома более плотно на старых промышленных землях в центре города. Это позволяет нам уменьшить давление, связанное с разрастанием городов. Это позволяет нам проектировать активность движения и разработку вне зависимости от автомобиля. Мы даже учитываем климатические последствия от скромного туалета. В нашем государственном жилом фонде мы заменяем ванные комнатыu и используем возможности заменить сантехнику более водосберегающими альтернативами, более водосберегающими душами, раковинами и кранами, а также более водосберегающими туалетами. Не вся борьба с изменением климата полна гламура, не так ли?
But we mayors are not just focused on what happens inside our city boundaries. You'll find mayors all over the world are leading beyond their authority. They're coming together in international networks to set hard target for decarbonization to which they hold themselves mutually accountable. You'll find hundreds of these city solidarity networks live in the world right now. The Global Covenant of Mayors for Climate and Energy is a network of around 12,000 cities. They've made a collective commitment to take action to ensure that 2030 emissions are nearly two gigatons lower than they would otherwise be if we carried on as we are. And as mayors, we're also stepping up to influence international organizations and the global policy that can support us to take action. The C40 is a network of nearly 100 mayors representing the world's biggest global cities. City diplomacy is central to their work. Members attend national and international negotiations with the aim of influencing decision making and global commitments.
Но мэры сосредоточены не только на том, что происходит внутри их города. Вы обнаружите, что мэры во всём мире превышают свои полномочия. Они объединяются в международные сети, чтобы установить жёсткий план снижения выбросов углерода, согласно которому они несут взаимную ответственность. Вы найдёте сотни таких городских сетей солидарности, существующих в мире прямо сейчас. Глобальное соглашение мэров по климату и энергетике представляет собой сеть, объединяющую около 12 000 городов. Они взяли на себя коллективное обязательство принять меры, чтобы к 2030 году выбросы были почти на две гигатонны ниже, чем они были бы в том случае, если бы мы оставили всё как есть. И как мэры, мы также усиливаем влияние на международные организации и глобальную политику, которые могут помочь нам принять меры. C40 — это группа почти 100 мэров, представляющих крупнейшие города мира. Городская дипломатия занимает центральное место в их работе. Члены группы участвуют в национальных и международных переговорах с целью повлиять на принятие решений и глобальные обязательства.
And let me just say, what you get with mayors is a commitment to ensure that these global commitments are turned from words into actions. Our proximity to our residents means that we are immediately accountable for delivering change that people can see and experience.
Позвольте просто сказать, что вы получаете от мэров обязательство обеспечить, чтобы эти глобальные обязательства превратились из слов в действия. Наша близость к жителям означает непосредственную ответственность за осуществление изменений, которые люди могут увидеть и испытать.
But herein we bump into another challenge. We will not get the worldwide network of efficient cities that we need without major investment. We will not get a worldwide network of decarbonized cities just because we need it, we want it or because we make flowery declarations about it. We will only get them when we plan it and then pay for it. In the end, city leaders around the world struggle to get access to the kind of finance they need to unlock their city's full potential. And yet, here, too, we're not waiting around. In the UK, I'm part of something called the UK Cities Climate Investment Commission. It's our aim to put the UK's biggest cities in touch with the finance they need for that potential to be released. We've identified 206 billion pound's worth of decarbonization opportunities across the UK, retrofitting, renewables, transition of fleet to electric. And we are making sure that public and private investors are aware of these opportunities across the UK.
Но здесь мы сталкиваемся с другим вызовом. Мы не получим нужную нам всемирную сеть эффективных городов без крупных инвестиций. Мы не получим всемирную сеть городов без выбросов углерода только потому, что нам это нужно, мы этого хотим или потому, что делаем об этом витиеватые заявления. Мы получим их только когда спланируем, а затем заплатим за это. Лидеры городов всего мира изо всех сил пытаются получить доступ к финансированию, которое необходимо, чтобы раскрыть весь потенциал их города. И здесь мы тоже не просто ждём. В Великобритании я участвую в Комиссии по инвестициям в климат городов страны. Наша цель — предоставить крупнейшим городам Великобритании финансирование, необходимое для реализации их потенциала. Мы определили 206 миллиардов фунтов стерлингов для снижения выбросов во всей Великобритании, модернизации, возобновляемых ресурсов, перевода автопарка на электричество. И мы следим за тем, чтобы государственные и частные инвесторы знали об этих возможностях во всей Великобритании.
So here's the thing. Mayors, city leaders, we haven't got time for abstract debates or merely flowery declarations. Our populations want change today. They want change yesterday. The climate crisis we're in demands leadership. And mayors I meet around the world are stepping up into that space to meet the moment. We want and need national governments and international organizations to work with us, to back us, to support us. But we cannot wait for them. The world's top scientists tell us we've got ten years to turn this thing around. And because of a history of inaction, underperformance, turgidness in decision making, that means that right now we need to make some big bets and we need to make some big bets on interventions that will deliver change at scale and pace. And I think our cities give us good odds.
И вот в чём дело. Мэры, руководители городов, не имеют времени на абстрактные дебаты или просто витиеватые декларации. Наше население хочет перемен сегодня. Они хотят перемен вчера. Климатический кризис, в котором мы сейчас находимся, требует лидерства. И мэры всего мира, которых я встречаю, выходят на этот уровень, встречая вызов времени. Нам нужно, чтобы правительства стран и международные организации работали с нами, помогали нам, поддерживали нас. Но мы не можем их ждать. Ведущие учёные мира говорят нам, что у нас есть десять лет, чтобы всё изменить. А с учётом прошлого бездействия, неэффективности, поспешности в принятии решений это означает, что прямо сейчас нам нужно делать гораздо больше, и нам нужно гораздо более заметное посредничество, которое принесёт изменения в масштабе и темпе. Думаю, наши города дают нам хорошие шансы.
So here's my call to action. We need to work with the world's mayors to develop a global plan for cities. It's a plan that must decarbonize and build efficiency into existing cities, but to make sure that the future processes of urbanization maximize city efficiency. And when I say global, I do mean global. It's a plan that must transcend national boundaries. It must be in the Global North, and it must be in the Global South, where 90 percent of future urbanization is going to take place. And it's a plan that must have us move beyond our narrow self-national interest. We must come to see the world's cities as international assets rather than national possessions. We must come to see that investing in the increased efficiency of the world's cities is key to our future. It's going to be key to unlocking our potential. And it's an investment in our global common good.
Итак, вот мой призыв к действию. Нам нужно работать с мэрами мира, создавая глобальный план для городов. Этот план должен снижать выбросы и повышать эффективность городов, но при этом давать уверенность, что будущие процессы урбанизации максимизируют эффективность городов. И когда я говорю глобальный, это значит именно глобальный. Это план, который должен выйти за национальные границы. Он должен быть на Глобальном Севере и на Глобальном Юге, где будет происходить 90 процентов будущей урбанизации. И это план должен заставить нас выйти за рамки наших узких национальных интересов. Мы должны начать рассматривать города мира как международные активы, а не как национальную собственность. Мы должны понять, что инвестиции в повышение эффективности городов мира являются ключом к нашему будущему. Это будет ключом к раскрытию нашего потенциала. И это инвестиции в наше глобальное общее благо.
When I was elected mayor of Bristol in 2016, I had a limited appreciation of the global role of the city. And by extension, I had a limited appreciation of the level of responsibility that was therefore falling on my shoulders as a newly-elected mayor of a major UK city. In the years since, I've come to understand that cities, the way they are planned, the way they function, the way they grow and the way they innovate will be key to whether we are or are not successful in taking on this challenge to stem the tide of global climate change. If we can unlock the full potential of our cities, we can minimize the price the planet pays for hosting us in our growing numbers. I think efficient cities could be one of the most effective tools we have. So I ask you to work with us to build them.
Когда меня избрали мэром Бристоля в 2016 году, я мало представлял себе глобальную роль города. И, как следствие, я мало представлял себе уровень ответственности, который ложился на мои плечи как новоизбранного мэра крупного города Великобритании. За прошедшие годы я понял, что города, то, как они спланированы, как они функционируют, как они растут и как они внедряют инновации, будут ключом к тому, насколько успешно мы справимся или не справимся с решением этой задачи: остановить волну глобального изменения климата. Если мы сможем полностью раскрыть потенциал наших городов, мы минимизируем цену вреда планете, принимающей наше растущее население. Эффективные города могут стать одними из эффективнейших наших инструментов. Поэтому я прошу вас работать вместе с нами над их созданием.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)