Chris Anderson: So I guess what we're going to do is we're going to talk about your life, and using some pictures that you shared with me. And I think we should start right here with this one. Okay, now who is this?
Chris: Tôi đoán điều chúng ta sắp làm là chúng ta sẽ nói về cuộc đời bạn sử dụng vài bức ảnh bạn đã chia sẻ với tôi tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu với cái này Ok, đây là ai thế ?
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli. He was about age five. This is taken in Nigeria right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
Martine: Đây là tôi với đứa con lớn Eli Lúc đó nó khoảng 5 tuổi Chiếc này được chụp ở Nigeria ngay sau kì thi ở Washington, D.C
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
CA: Nhưng không hoàn toàn nhìn giống bạn
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up. Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
MR: Đúng. Đó là tôi lúc còn là đàn ông Trước khi tôi chuyển sang đàn bà (Martine)
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
CA: Bạn được sinh ra là Martin Rothblatt ?
MR: Correct.
MR: Đúng rồi
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman. Was this love at first sight? What happened there?
CA: khoảng một năm sau bạn cưới một phụ nữ Tình yêu sét đánh? Điều gì đã xảy ra?
MR: It was love at the first sight. I saw Bina at a discotheque in Los Angeles, and we later began living together, but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her. I asked her to dance. She said she saw an aura of energy around me. I was a single male parent. She was a single female parent. We showed each other our kids' pictures, and we've been happily married for a third of a century now. (Applause)
MR: Đó là tình yêu sét đánh Tôi gặp Bina trong sàn nhảy ở Los Angeles và sau đó chúng tôi bắt đầu sống cùng nhau lúc nhìn cô ấy, tôi thấy luồng năng lượng Tôi đã đề nghị cô ấy nhảy Cô ấy nói thấy năng lượng xung quanh tôi Tôi, người cha và cô ấy, người mẹ đơn thân Chúng tôi giới thiệu nhau hình con riêng đến giờ chúng tôi đã hạnh phúc hơn 30 năm (Khán giả vỗ tay)
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur, working with satellites. I think you had two successful companies, and then you started addressing this problem of how could you use satellites to revolutionize radio. Tell us about that.
CA: lúc đó, bạn là doanh nhân thành đạt làm việc với vệ tinh Tôi nghĩ bạn có hai công ty thành công và sau đó bạn bắt đầu nhận ra vấn đề làm sao dùng vệ tinh để cánh mạng vô tuyến Kể cho chúng tôi nghe về điều đó
MR: Right. I always loved space technology, and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors first pushed out into the water. So it was exciting for me to be part of the navigation of the oceans of the sky, and as I developed different types of satellite communication systems, the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites, the consequence of which was that the receiving antennas could be smaller and smaller, and after going through direct television broadcasting, I had the idea that if we could make a more powerful satellite, the receiving dish could be so small that it would just be a section of a parabolic dish, a flat little plate embedded into the roof of an automobile, and it would be possible to have nationwide satellite radio, and that's Sirius XM today.
MR: Đúng. Tôi luôn yêu công nghệ vũ trụ vệ tinh, với tôi, như những chiếu ca nô mà tổ tiên của chúng ta đẩy xuống nước Ví vậy, rất thú vị khi là một phần của đại dương trên bầu trời tôi đã phát triển nhiều giao tiếp vệ tinh khởi động những vệ tinh lớn và mạnh hơn kết qủa là những ăng ten nhận có thể ngày càng nhỏ hơn sau đó đi thẳng vào sóng truyền hình Tôi có ý tưởng nếu tạo vệ tinh mạnh hơn thì những đĩa nhận có thể rất nhỏ nó có thể chỉ bằng một phần đĩa parabôn một vạt tấm nhúng trên nóc của ô tô có thể phát thanh vệ tinh trên toàn quốc và đó là Sirius XM ngày nay
CA: Wow. So who here has used Sirius?
CA: Chà, ai ở đây đã sử dụng Sirius?
(Applause)
(Khán giả vỗ tay)
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
MR: Cảm ơn qúy vị đã đăng ký hàng tháng
(Laughter)
(Khán giả cười)
CA: So that succeeded despite all predictions at the time. It was a huge commercial success, but soon after this, in the early 1990s, there was this big transition in your life and you became Martine.
CA: Đó là thành công vượt trên thời đại Nó là ngành thương mại khổng lồ nhưng trước đó, vào đầu những năm 1990, có biến đổi lớn trong đời, bạn thành Martine
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen? MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children, and I discussed with each of them that I felt my soul was always female, and as a woman, but I was afraid people would laugh at me if I expressed it, so I always kept it bottled up and just showed my male side. And each of them had a different take on this. Bina said, "I love your soul, and whether the outside is Martin and Martine, it doesn't it matter to me, I love your soul." My son said, "If you become a woman, will you still be my father?" And I said, "Yes, I'll always be your father," and I'm still his father today. My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing. She told people, "I love my dad and she loves me." So she had no problem with a gender blending whatsoever.
MR: Đúng. CA: Kể tôi, Điều gì đã xảy ra? MR: Với sự tư vấn của Bina và 4 người con Tôi đã thảo luận với từng người Tôi cảm thấy tâm hồn luôn là phụ nữ nhưng tôi sợ bị cười nếu tôi thể hiện nó vì thể tôi luôn giữ kín và chỉ thể hiện phần nam tính Mỗi người thân có một quan điểm khác nhau Bina nói, " Em yêu tâm hồn anh, cho dù bề ngoài là Martin hay Martine, điều đó không quan trọng với em. Con trai tôi, "Nếu thành phụ nữ, ba vẫn là ba của con chứ?" Tôi nói, "Ba vẫn luôn là ba của con", và đến giờ tôi vẫn là ba của nó Con gái nhỏ nhất đã làm một điều tuyệt vời Nó nói với mọi người, Tôi yêu ba và bà ấy yêu tôi Với nó, giới tính pha trộn không là vấn đề
CA: And a couple years after this, you published this book: "The Apartheid of Sex." What was your thesis in this book?
CA: vài năm sau, bạn xuất bản quyển sách "Chủng tộc của giới tính" Luận điểm trong quyển sách này là gì?
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world, and actually, seven billion unique ways to express one's gender. And while people may have the genitals of a male or a female, the genitals don't determine your gender or even really your sexual identity. That's just a matter of anatomy and reproductive tracts, and people could choose whatever gender they want if they weren't forced by society into categories of either male or female the way South Africa used to force people into categories of black or white. We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. The reality is a gender fluidity that crosses the entire continuum from male to female.
MR: Luận điểm của tôi là có 7 tỷ người, và thực sự có 7 tỷ cách để biểu đạt giới tính trong khi đó chỉ có bộ phận sinh dục nam hoặc nữ bộ phận sinh dục không quyết định giới tính hoặc thậm chí bản sắc tính dục Đó chỉ là vấn đề cơ thể học và những hệ sinh sản con người có thể chọn bất kỳ giới tính nào nếu không bị xã hội ép buộc là nam hay nữ cách Nam Phi dùng để ép buộc da trắng/đen Như chúng ta biết rằng chủng tộc là hư cấu mặc dù phân biệt chủng tộc là rất thực tế chúng ta biết từ những nghiên cứ văn hóa rằng phân biệt nam/nữ là hư cấu dàn dựng Thực tế giới tính là liên tục trải dài liên tục từ nam sang nữ
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
CA: Bản thân bạn không cảm thấy 100% là nữ
MR: Correct. I would say in some ways I change my gender about as often as I change my hairstyle.
MR: Đúng. Tôi có thể nói theo nhiều cách Tôi thay đổi giới thường xuyên như kiểu tóc
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis. And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
CA: (Cười) Được rồi, bây giờ, đây là con gái bạn, Genesis Tôi đoán cô ấy ở tuổi khi một điều tồi tệ xảy ra
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension.
MR: Đúng, nó đang thể leo lên cầu thang trong nhà để đến phòng ngủ của nó và sau nhiều tháng chữa trị nó được chuẩn đoán mắc một căn bệnh hiếm gặp, nguy cơ tử vong cao gọi là tăng huyết áp động mạch phổi
CA: So how did you respond to that?
CA: Bạn phản ứng với điều đó như thế nào?
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could. We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C. The head of pediatric cardiology told us that he was going to refer her to get a lung transplant, but not to hold out any hope, because there are very few lungs available, especially for children. He said that all people with this illness died, and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil," there's a scene when the protagonist kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son, and that's exactly how we felt about Jenesis.
MR: đầu tiên chúng tôi cố gắng đưa nó đến những bác sĩ tốt nhất có thể Cuối cùng là tới Trung Tâm Y Khoa Quốc Gia cho Trẻ Em ở Washington, D.C Người đứng đầu về tim mạch nhi khoa nói với chúng tôi rằng ông ấy sẽ cho nó ghép phổi nhưng không kỳ vọng nhiều lắm bởi vì có một vài lá phổi có sẵn đặc biệt cho trẻ em Ông ấy nói mọi người mắc bệnh này đều chết và nếu ai đã xem phim "Dầu của Lorenzo" có một cảnh khi nhân vật chính lăn xuống cầu thang, khóc và than thở cho số phận của con trai và đó chính xác là những gì chúng tôi cảm nhận về Genesis
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do. You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
CA: Nhưng bạn đã không chấp nhận rằng đó là tất cả những gì bạn có thể làm Bạn bắt đầu cố gắng nghiên cứu và tìm hiểu liệu có thể tìm ra một cách chữa trị nào đó
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time, and Bina and I would tag team to stay at the hospital while the other watched the rest of the kids, and when I was in the hospital and she was sleeping, I went to the hospital library. I read every article that I could find on pulmonary hypertension. I had not taken any biology, even in college, so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook and then medical textbook and the journal articles, back and forth, and eventually I knew enough to think that it might be possible that somebody could find a cure. So we started a nonprofit foundation. I wrote a description asking people to submit grants and we would pay for medical research. I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine, we really appreciate all the funding you've provided us, but we are not going to be able to find a cure in time to save your daughter. However, there is a medicine that was developed at the Burroughs Wellcome Company that could halt the progression of the disease, but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome. They made a decision not to develop any medicines for rare and orphan diseases, and maybe you could use your expertise in satellite communications to develop this cure for pulmonary hypertension.
MR: Đúng. Nó ở trong khu chăm sóc đặc biệt vài tuần Bina và tôi chia ra ở trong bệnh viện người còn lại chăm sóc những đứa trẻ khác Khi tôi ở bệnh viện, trong lúc con ngủ Tôi đến thư viện của bệnh viện Tôi đọc mọi bài báo tìm được về tăng huyết áp mạnh phổi Tôi không biết nhiều về sinh học, thậm chí ở đại học vì thế tôi phải đi từ giáo trình sinh học đến bậc đại học sau đó là giáo trình y khoa, những bài báo, lặp lại nhiều lần sau cùng tôi biết đủ để nghĩ rằng có thể ai đó sẽ tìm được cách chữa chúng tôi tạo một tổ chức phi lợi nhuận Tôi viết miêu tả đề nghị mọi người gửi yêu cầu tài trợ chúng tôi sẽ chi trả cho việc nghiên cứu Tôi trở thành chuyên gia. Những bác sỹ nói với tôi chúng tôi thực sự ghi nhận khoản tài trợ mà bà cung cấp nhưng chúng tôi sẽ không thể tìm ra cách chữa để cứu con gái bà Tuy nhiên, có một loại thuốc được phát triển bởi công ty Burroughs Wellcome có thể ngăn chặn sự tiến triển của bệnh nhưng Burroughs Wellcome đã bị Glaxo Wellcome mua Họ quyết định không phát triển bất kỳ thuốc cho những bệnh hiếm gặp bà có thể dùng chuyên môn giao tiếp vệ tinh để phát triển cách chữa cho bệnh tăng áp mạch phổi
CA: So how on earth did you get access to this drug?
CA: Bằng cách nào bạn tiếp cận được loại thuốc này?
MR: I went to Glaxo Wellcome and after three times being rejected and having the door slammed in my face because they weren't going to out-license the drug to a satellite communications expert, they weren't going to send the drug out to anybody at all, and they thought I didn't have the expertise, finally I was able to persuade a small team of people to work with me and develop enough credibility. I wore down their resistance, and they had no hope this drug would even work, by the way, and they tried to tell me, "You're just wasting your time. We're sorry about your daughter." But finally, for 25,000 dollars and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get, they agreed to give me worldwide rights to this drug.
MR: Tôi đến Glaxo Wellcome sau 3 lần bị từ chối và đóng cửa với tôi bởi họ không muốn tiết lộ loại thuốc này cho một chuyên gia giao tiếp vệ tinh Họ cũng sẽ không gửi thuốc cho bất kỳ ai Họ nghĩ tôi không có chuyên môn Cuối cùng tôi có thể thuyết phục một nhóm nhỏ làm việc vớitôi và tạo được sự tin tưởng Tôi loại bỏ được sự ngờ vực Dù vậy, họ không hy vọng thuốc sẽ có tác dụng Họ cố nói với tôi:"Bà chỉ phí thời gian, Chúng tôi xin lỗi vì con gái bà" Nhưng sau cùng, với 25000 đô la và thỏa thuận trả 10% cho bất kỳ khoản thu có thể có Họ đồng ý đưa cho tôi quyền sử dụng thuốc
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work.
CA: Bạn đưa thuốc ra thị trường theo một cách thực sự phi thường bằng cách chỉ tính phí những gì cần thiết
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up -- after I wrote the check for 25,000, and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?" they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis. This is just something we tried in rats." And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag of a small amount of powder. They said, "Don't give it to any human," and they gave me a piece of paper which said it was a patent, and from that, we had to figure out a way to make this medicine. A hundred chemists in the U.S. at the top universities all swore that little patent could never be turned into a medicine. If it was turned into a medicine, it could never be delivered because it had a half-life of only 45 minutes.
MR: ồ, đúng, nhưng đó không thực sự là loại thuốc cuối cùng sau khi tôi đã chi trả 25000 đô la tôi hỏi:"Đâu là thuốc cho Generis?" họ trả lời:"ồ, không có thuốc cho Generis đây chỉ là vài thứ thử nghiệm trên chuột họ đưa tôi thứ giống một túi nhựa Ziploc với một lượng nhỏ dạng bột Họ nói:"Đừng thử nó với bất kỳ ai, họ đưa tôi một tờ giấy, gọi là bằng sáng chế từ đó, chúng tôi phải tìm ra cách tạo ra thuốc Hàng trăm nhà hóa học của Mỹ ở những trường đại học tốt nhất tất cả đều thề rằng một ít sáng chế không thể nào chuyển thành thuốc nếu nó chuyển thành thuốc, nó không bao giờ được phân phối bởi vì nó có chu kỳ bán rã chỉ 45 phút
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine that worked for Jenesis.
CA:và một hay hai năm sau, bạn ở đó với loại thuốc hiệu quả cho Generis
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless piece of powder that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis is not only keeping Jenesis and other people alive today, but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
MR: ngạc nhiên là nó hoàn toàn vô giá trị mẩu dạng bột với lời hứa lấp lánh về hi vọng cho Genesis ngày nay không chỉ cứu sống Genesis và nhiều người khác mà còn tạo ra doanh thu 1.5 tỷ đô một năm
(Applause)
(Khán giả vỗ tay)
CA: So here you go. So you took this company public, right? And made an absolute fortune. And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
CA: và đó là cách bà làm bà đã công khai hóa công ty, phải không? và tạo ra một gia tài thực sự bà phải trả thêm cho Glaxo bao nhiêu, ngoài 25000?
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion, 150 million dollars, last year 100 million dollars. It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
MR:mỗi năm chúng tôi trả họ 10% của 1.5 tỷ 150 triệu đô, năm ngoái là 100 triệu đô Đó là khoản lợi tức đầu tư tốt nhất họ từng nhận được (Cười)
CA: And the best news of all, I guess, is this.
CA: và tin tốt nhất theo tôi đoán là đây.
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady. She's alive, healthy today at 30. You see me, Bina and Jenesis there. The most amazing thing about Jenesis is that while she could do anything with her life, and believe me, if you grew up your whole life with people in your face saying that you've got a fatal disease, I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again. But instead she chooses to work in United Therapeutics. She says she wants to do all she can to help other people with orphan diseases get medicines, and today, she's our project leader for all telepresence activities, where she helps digitally unite the entire company to work together to find cures for pulmonary hypertension.
CA:Đúng. Genesis hoàn toàn là một quý cô tuyệt vời Nó đã sống, khỏe mạnh đến hôm nay, 30 tuổi Bạn thấy tôi, Bina và Genesis trong đó Điều ngạc nhiên nhất về Genesis là nó có thể làm mọi điều với cuộc đời nó tin tôi đi, nếu bạn lớn lên bên cạnh những người nói bạn bị mắc một căn bệnh nghiêm trọng Tôi có lẽ đã chạy tới Tahiti và chỉ không muốn gặp lại bất kỳ ai Nhưng thay vào đó, nó chọn làm việc trong United Therapeutics Nó nói muốn làm tất cả để giúp người khác mắc bệnh hiểm nghèo tiếp cận thuốc bây giờ nó là trưởng dự án về các hoạt động chữa bệnh từ xa của chúng tôi trong khi giúp kết hợp làm việc toàn công ty để tìm cách chữa trị bệnh tăng huyết áp mạch phổi
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate. There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
CA:nhưng không phải ai mắc bệnh này đều có may mắn như thế vẫn còn có nhiều người đang chết dần, và bà đang chiến đấu với điều đó. Bằng cách nào thưa bà
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone, perhaps 10 times that number worldwide, who continue to die of this illness because the medicines slow down the progression but they don't halt it. The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis, cystic fibrosis, emphysema, COPD, what Leonard Nimoy just died of, is a lung transplant, but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people in the U.S. a year to get a lung transplant, whereas nearly a half million people a year die of end-stage lung failure. CA: So how can you address that? MR: So I conceptualize the possibility that just like we keep cars and planes and buildings going forever with an unlimited supply of building parts and machine parts, why can't we create an unlimited supply of transplantable organs to keep people living indefinitely, and especially people with lung disease. So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter, and the company he founded with Peter Diamandis, the founder of the X Prize, to genetically modify the pig genome so that the pig's organs will not be rejected by the human body and thereby to create an unlimited supply of transplantable organs. We do this through our company, United Therapeutics.
MR.Đúng. Có khoảng 3000 người một năm ở Mỹ có lẽ gấp 10 lần số đó trên toàn thế giới đang tiếp tục chết vì bệnh này bởi thuốc chỉ làm chậm quá trình phát triển mà không dừng được nó Cách chữa duy nhất cho tăng huyết áp xơ mạch phổi, xơ nang, khí phế thủng, COPD, điều vừa khiến Leonard Nimoy qua đời là ghép phổi buồn thay, chỉ có sẵn phổi cho 2000 người một năm ở Mỹ để ghép phổi trong khi hàng năm có gần một nửa triệu người chết vì suy phổi giai đoạn cuối CA:bà xử lý điều này bằng cách nào? MR:tôi nhận thấy khả năng giống như cách chúng ta duy trì xe, máy bay và những toà nhà với nguồn cung không giới hạn những bộ phận cấu thành tại sao chúng ta không tạo ra một nguồn cung không giới hạn những cơ quan có thể cấy được để giúp con người tồn tại vĩnh cửu đặc biệt những người mắc bệnh về phổi chúng tôi hợp tác với tác giả bộ giải mã gien người, Craig Venter và công ty của ông ấy với Peter Diamandis, nhà sáng lập X Prize để biến đổi di truyền hệ gen lợn, theo đó những cơ quan lợn sẽ không bị cơ thể con người từ chối bằng cách đó tạo ra nguồn cung vô hạn những cơ quan có thể cấy ghép Chúng tôi thực hiện điều đó thông qua công ty của chúng tôi, United Therapeutics
CA: So you really believe that within, what, a decade, that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
CA:bà thực sự tin tưởng vào điều này, một thập kỷ thiếu hụt này của cấy ghép phổi có thể được chữa trị, thông qua những người này?
MR: Absolutely, Chris. I'm as certain of that as I was of the success that we've had with direct television broadcasting, Sirius XM. It's actually not rocket science. It's straightforward engineering away one gene after another. We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes is a routine activity, and the brilliant folks at Synthetic Genomics are able to zero in on the pig genome, find exactly the genes that are problematic, and fix them.
MR: Hoàn toàn, Chris Như những thành công mà chúng tôi đã có với truyền hình trực tiếp, Sirius XM Nó thực sự không phải khoa học tên lửa Nó đơn giản là kỹ thuật từng bước một Chúng ta may mắn được sinh ra trong thời đại mà giải mã gen là một hoạt động thường xuyên những người phi thường ở Synthetic Genomics có thể từ xuất phát từ hệ gen lợn tìm ra chính xác những gen có vấn đề và sửa chúng
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing. (Applause) It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now. It's long-lasting minds. And I think this graph for you says something quite profound. What does this mean?
CA:Nhưng đó không chỉ là những cơ thể, mặc dù đó là điều tuyệt vời (Khán giả vỗ tay) Nó không chỉ là những cơ thể vĩnh hằng, mối quan tâm của bà hiện tại Mà đó là trí tuệ vĩnh hằng Tôi nghĩ biểu đồ này thể hiện một điều gì đó rất sâu sắc Nó có nghĩ gì, thưa bà?
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil, is that the rate of development in computer processing hardware, firmware and software, has been advancing along a curve such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today, there will be information technology that processes information and the world around us at the same rate as a human mind.
MR:Biểu đồ này đến từ Ray Kurzweil nói về tốc độ phát triển của xử lý máy tính phần cứng, phần sụn và phần mềm phát triển theo một đường cong, theo đó đến 2020, như chúng ta thấy ở những trình bày trước hôm nay sẽ là kỹ thuật thông tin xử lý thông tin và thế giới xung quanh ta với một tốc độ giống như con người
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world by believing that we will soon be able to, what, actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever? How do you describe that?
CA:như vậy, bà đã thực sự sẵn sàng cho thế giới đó bằng cách tin rằng chúng ta sẽ sớm có thể thực sự lấy dữ liệu từ não và bằng cách nào đó bảo quản nó vĩnh viễn? Bà miêu tả điều đó như thế nào?
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation where people can create a mind file, and a mind file is the collection of their mannerisms, personality, recollection, feelings, beliefs, attitudes and values, everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook, and all of this information stored there will be able, in the next couple decades, once software is able to recapitulate consciousness, be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
MR:Chúng tôi đang làm việc để tạo ra một tình huống trong đó con người có thể tạo một tệp tâm trí tệp này là tập hợp phong cách, cá tính hồi ức, cảm giác niềm tin, thái độ và giá trị tất cả những thứ chúng ta lưu ở Google, Amazon, Facebook tất cả thông tin được lưu ở đó, trong vài thập kỷ tới khi phần mềm có khả năng tóm lược ý thức có khả năng tạo phục ý thức, sắp xảy ra trong đầu chúng ta
CA: Now you're not just messing around with this. You're serious. I mean, who is this?
CA:hiện tại bà không chỉ đang hình dung về điều này Bà thực sự nghiêm túc. Ý tôi là ai đây?
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina. And we call her Bina 48. She was programmed by Hanson Robotics out of Texas. There's the centerfold from National Geographic magazine with one of her caregivers, and she roams the web and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities. She's kind of like a two-year-old kid, but she says things that blow people away, best expressed by perhaps a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon who says her answers are often frustrating, but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
MR:Đây là phiên bản người máy của người bạn đời của tôi, Bina Chúng tôi gọi cô ấy là Bina 48 Nó được lập trình bởi Hanson Robotics ở Texas có một minh họa trong tạp chí National Geographic với một trong những người chăm sóc của nó và nó lang thang trên mạng và có hàng trăm giờ về phong cách, cá tính của Bina Nó giống một đứa trẻ 2 tuổi nhưng nó nói những điều thổi bay người khác miêu tả tốt nhất có lẽ bởi một nhà báo đạt giải Pulitzer của New York Times, Amy Harmon ông ấy nói những câu trả lời của nó thường thất bại nhưng có những lúc cũng thuyết phục như bất kỳ người thực nào mà cô ấy phỏng vấn
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade to this version can live on forever? MR: Yes. Not just Bina, but everybody. You know, it costs us virtually nothing to store our mind files on Facebook, Instagram, what-have-you. Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time, and as apps become available that will allow us to out-Siri Siri, better and better, and develop consciousness operating systems, everybody in the world, billions of people, will be able to develop mind clones of themselves that will have their own life on the web.
CA:đó là điều bà đang nghĩ, một phần của hy vọng là phiên bản Bina này hoặc phiên bản cải tiến trong tương lai có thể tồn tại vĩnh hằng? MR:Đúng. Không chỉ Bina, mà cho tất cả Bạn biết rằng, gần như không mất gì để lưu những tệp tâm trí của chúng ta trên Facebook, Instagram hoặc bất kỳ đâu Mạng xã hội một trong những phát minh vĩ đại trong thời đại chúng ta và như ứng dụng trở nên sẵn có, cho phép Siri, tốt hơn và tốt hơn nữa phát triển những hệ điều hành ý thức mọi người trên thế giới, hàng tỷ người có thể tự nhân bản tâm trí họ điều dẫn đến cuộc sống của họ trên mạng
CA: So the thing is, Martine, that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad, but in the context of your life, what you've done, some of the things we've heard this week, the constructed realities that our minds give, I mean, you wouldn't bet against it.
CA: đó là điều, Martine, mà bất kỳ cuộc thảo luận không chính thức nào, nghe có vẻ điên rồ nhưng đặt trong hoàn cảnh cuộc sống của bà, những gì bà làm vài điều chúng tôi được nghe tuần này thực tế tạo thành do tâm trí đưa lại Ý tôi,bà sẽ không đánh cược lần nữa
MR: Well, I think it's really nothing coming from me. If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities that are being undertaken by the greatest companies in China, Japan, India, the U.S., Europe. There are tens of millions of people working on writing code that expresses more and more aspects of our human consciousness, and you don't have to be a genius to see that all these threads are going to come together and ultimately create human consciousness, and it's something we'll value. There are so many things to do in this life, and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves that helps us process books, do shopping, be our best friends, I believe our mind clones, these digital versions of ourselves, will ultimately be our best friends, and for me personally and Bina personally, we love each other like crazy. Each day, we are always saying, like, "Wow, I love you even more than 30 years ago. And so for us, the prospect of mind clones and regenerated bodies is that our love affair, Chris, can go on forever. And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
MR:Tôi nghĩ nó thực sự không thành vấn đề Nếu bất kỳ điều gì, tôi có lẽ là người giao tiếp các hoạt động đang được thực hiện bởi những công ty tốt nhất ở Trung Quốc, Nhật Bản, Ấn độ, Mỹ, Châu Âu Có 10 triệu người đang làm việc lập trình nhằm biểu đạt nhiều hơn những mặt ý thức con người bạn không cần là một thiên tài để thấy rằng mọi hướng sẽ tiến lại gần nhau và cuối cùng tạo ra ý thức con người đó là điều chúng tôi ghi nhận Quá nhiều điều để làm trong cuộc đời này nếu có một nhân bản điện tử của chính chúng ta giúp chúng ta xử lý sách, đi mua sắm trở thành người bạn tốt nhất I tin bản sao tâm trí, phiên bản kỹ thuật của chúng ta sẽ luôn là người bạn tốt nhất cho cá nhân tôi và cho cá nhân Bina Chúng tôi yêu nhau mãnh liệt Mỗi ngày, chúng tôi đều nói, kiểu như "Chà, anh yêu em thậm chí hơn 30 năm trước đối với chúng tôi, tương lai của sao chép tâm trí và cơ thể tái tạo lại là điều chúng tôi yêu thích mãi mãi chúng tôi không bao giờ buồn chán về nhau. Tôi chắn rằng sẽ không bao giờ
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah. CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic? Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question. Besides, we need to see you.
CA:Tôi nghĩ Bina ở đây, phải không? MR: Vâng CA:Liệu chúng ta có một thêm một micrô? Bina, chúng tôi có thể mời bạn lên đây? Tôi chỉ muốn hỏi bạn một câu ngoài ra, chúng tôi cần thấy bạn
(Applause)
(Khán giả vỗ tay)
Thank you, thank you. Come and join Martine here. I mean, look, when you got married, if someone had told you that, in a few years time, the man you were marrying would become a woman, and a few years after that, you would become a robot -- (Laughter) -- how has this gone? How has it been?
Cảm ơn, cảm ơn Hãy tới và ngồi cạnh Martine, ở đây Ý tôi, khi bạn lập gia đình nếu ai đó nói với bạn rằng, trong vài năm người đàn ông mà bạn cưới sẽ trở thành phụ nữ và sau vài năm nữa bạn trở thành người máy (Cười) Bằng cách nào điều này xảy ra?
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey, and I would have never thought that at the time, but we started making goals and setting those goals and accomplishing things, and before you knew it, we just keep going up and up and we're still not stopping, so it's great.
Bina Rothblatt: Đó thực sự là một chuyến đi thú vị tôi không bao giờ nghĩ về điều này khi đó nhưng chúng tôi bắt đầu đặt ra những mục tiêu và hoàn thiện nhiều điều, trước khi bạn biết, chúng tôi chỉ tiến lên chúng tôi vẫn không ngừng, thật tuyệt vời
CA: Martine told me something really beautiful, just actually on Skype before this, which was that he wanted to live for hundreds of years as a mind file, but not if it wasn't with you.
CA:Martine nói với tôi rằng điều gì đó thực sự đẹp mới thực sự xảy ra trên Skype trước đó rằng ông ấy muốn sống hàng trăm năm như một tệp tâm trí nhưng nếu không cùng với bạn
BR: That's right, we want to do it together. We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
BR:Đúng, chúng tôi muốn làm điều đó cùng nhau Chúng tôi đóng băng và muốn thức giấc cùng nhau
CA: So just so as you know, from my point of view, this isn't only one of the most astonishing lives I have heard, it's one of the most astonishing love stories I've ever heard. It's just a delight to have you both here at TED. Thank you so much.
CA:đó là điều bạn biết, theo tôi biết đây không chỉ là một trong những điều kinh ngạc nhất tôi từng nghe nó là một trong những câu chuyện tình yêu kinh ngạc tôi được nghe thật hạnh phúc khi cả hai bạn đều ở đâu với TED Cảm ơn rất nhiều
MR: Thank you.
MR: Cảm ơn
(Applause)
(Khán giả vỗ tay)