Chris Anderson: So I guess what we're going to do is we're going to talk about your life, and using some pictures that you shared with me. And I think we should start right here with this one. Okay, now who is this?
Кріс Андерсон: Я думаю, ми почнемо з того, що поговоримо про ваше життя, демонструючи деякі фото, якими ви з нами поділились. Я думаю, нам варто розпочати якраз із цього фото. Чудово, хто це?
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli. He was about age five. This is taken in Nigeria right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
Мартін Ротблат: Це я з нашим найстаршим сином Елаєм. Йому приблизно п'ять років. Фото знято в Нігерії відразу ж після екзамену в Вашингтоні на адвокатську практику.
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
К.А.: Але ви не виглядаєте, як Мартін.
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up. Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
М.Р.: Так. Я був чоловіком, я був так вихований. Перед моїм перетворенням з чоловіка на жінку та Мартіна на Марті́н.
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
К.А.: Вас виховали Мартіном Ротблатом.
MR: Correct.
М.Р.: Точно.
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman. Was this love at first sight? What happened there?
К.А. І наступного року після цього фото ви одружились з чудовою жінкою. Це була любов з першого погляду? Як це сталось?
MR: It was love at the first sight. I saw Bina at a discotheque in Los Angeles, and we later began living together, but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her. I asked her to dance. She said she saw an aura of energy around me. I was a single male parent. She was a single female parent. We showed each other our kids' pictures, and we've been happily married for a third of a century now. (Applause)
М.Р. Це кохання з першого погляду. Я побачив Біну на дискотеці в Лос-Анджелесі, потім ми почали жити разом, в ту мить, коли я її побачив, я бачив лише ауру енергії навколо неї. Я запросив її на танець. Вона сказала, що побачила навколо мене ауру енергії. Я був батьком-одинаком. Вона була матір'ю-одиначкою. Ми показали одне одному фото наших дітей, і ми зараз щасливо одружені вже третину сторіччя. (Оплески)
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur, working with satellites. I think you had two successful companies, and then you started addressing this problem of how could you use satellites to revolutionize radio. Tell us about that.
К.А.: В той час ви були відчайдушним підприємцем, ви працювали з супутниками. Здається, у вас були дві успішні компанії, а потім ви звернулись до проблеми, як можна за допомогою супутників зробити революцію в радіо. Розкажіть нам про це.
MR: Right. I always loved space technology, and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors first pushed out into the water. So it was exciting for me to be part of the navigation of the oceans of the sky, and as I developed different types of satellite communication systems, the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites, the consequence of which was that the receiving antennas could be smaller and smaller, and after going through direct television broadcasting, I had the idea that if we could make a more powerful satellite, the receiving dish could be so small that it would just be a section of a parabolic dish, a flat little plate embedded into the roof of an automobile, and it would be possible to have nationwide satellite radio, and that's Sirius XM today.
М.Р.: Мені завжди подобались космічні технології, а супутники, як на мене, подібні до каное, котрі наші предки вперше спустили на воду. Для мене було дивовижним бути частиною навігації небесних океанів, і я розробив різні типи супутникових систем зв'язку, головним досягненням був запуск більших та сильніших супутників, внаслідок чого приймальні антени ставали меншими та меншими, і після прямої телевізійної трансляції у мене з'явилась ідея потужнішого супутника, приймаюча чаша могла б бути настільки малою, шо становила б лише секцію параболічної чаші, плоскої тарілки, вмонтованої на дах автомобіля, і стало б можливим мати супутникове радіо по всій країні, на сьогодні - це Sirius XM.
CA: Wow. So who here has used Sirius?
К.А.: Хто з присутніх користувався Sirius?
(Applause)
(Оплески)
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
М.Р.: Дякую вам за щомісячні підписки.
(Laughter)
(Сміх)
CA: So that succeeded despite all predictions at the time. It was a huge commercial success, but soon after this, in the early 1990s, there was this big transition in your life and you became Martine.
К.А.: Це стало успіхом, незважаючи на всі прогнози. Це був величезний комерційний успіх, та незабаром, на початку 1990-их, сталась величезна зміна у вашому житті, і ви стали Марті́н .
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen? MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children, and I discussed with each of them that I felt my soul was always female, and as a woman, but I was afraid people would laugh at me if I expressed it, so I always kept it bottled up and just showed my male side. And each of them had a different take on this. Bina said, "I love your soul, and whether the outside is Martin and Martine, it doesn't it matter to me, I love your soul." My son said, "If you become a woman, will you still be my father?" And I said, "Yes, I'll always be your father," and I'm still his father today. My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing. She told people, "I love my dad and she loves me." So she had no problem with a gender blending whatsoever.
М.Р.: Саме так. К.А.: Скажіть мені, як це трапилось? М.Р.: Це сталось після консультації з Біною та нашими чотирма прекрасними дітьми, я обговорив з кожним з них те, що відчував себе в душі жінкою, але я боявся, що люди сміятимуться з мене, якщо скажу про це, тож я завжди тримав це в собі, і просто показував мою чоловічу сторону. Кожен з них по-різному сприйняв це. Біна сказала: "Я люблю твою душу, незалежно від того, чи зовні Мартін чоловік чи жінка, для мене немає значення. Мій син спитав: " Якщо ти станеш жінкою, ти все ще будеш моїм батьком?" Я сказав, "Так, я завжди буду твоїм батьком," і я досі його батько. Моя наймолодша донька зробила дивовижну річ для п'яти років. Воно говорила людям: " Я люблю свого татка і вона любить мене." У неї взагалі не було проблем зі змішуванням статей.
CA: And a couple years after this, you published this book: "The Apartheid of Sex." What was your thesis in this book?
К.А.: І через пару років після цього ви опублікували книгу: "Апартеїд статі." Яка ваша теза у цій книзі?
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world, and actually, seven billion unique ways to express one's gender. And while people may have the genitals of a male or a female, the genitals don't determine your gender or even really your sexual identity. That's just a matter of anatomy and reproductive tracts, and people could choose whatever gender they want if they weren't forced by society into categories of either male or female the way South Africa used to force people into categories of black or white. We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. The reality is a gender fluidity that crosses the entire continuum from male to female.
М.Р.: Моя теза у цій книзі в тому, що на планеті сім мільярдів людей, отже сім мільярдів індивідуальних шляхів виявляти свою стать. У людей можуть бути геніталії чоловіка чи жінки, та вони не визначають вашу стать, чи навіть не вказують на вашу сексуальну ідентичність. Це просто анатомія та репродукція, і люди могли б вибирати будь-яку стать, яку вони хочуть, якби суспільство їх не змушувало розділятись на категорії, як Південна Африка розділяла людей на категорії чорні чи білі. Завдяки антропології ми знаємо, що раси - це вигадка, в той час як расизм дуже-дуже реальний, ми знаємо з культурологічних наук, що розділення на чоловічу та жіночу стать - це спланована вигадка. Реальність - це гендерна плавність, яка перетинає весь континуум від чоловіка до жінки.
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
К.А.: Ви самі не завжди почуваєтесь на 100% жінкою.
MR: Correct. I would say in some ways I change my gender about as often as I change my hairstyle.
М.Р.: Так і є. Я б сказав, що іноді я змінюю свою стать так часто, як і свою зачіску.
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis. And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
К.А.: (Сміється) Гаразд, ось твоя чудова донька, Дженезіс. Гадаю, що саме в цьому віці з нею сталось дещо жахливе.
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension.
М.Р.: Так, вона виявила, що не в змозі підніматись сходами в нашому будинку до своєї кімнати, і після кількох місяців походів по лікарях їй діагностували рідкісну, майже завжди смертельну хворобу, під назвою легенева артеріальна гіпертензія.
CA: So how did you respond to that?
К.А.: Як ви відреагували на це?
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could. We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C. The head of pediatric cardiology told us that he was going to refer her to get a lung transplant, but not to hold out any hope, because there are very few lungs available, especially for children. He said that all people with this illness died, and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil," there's a scene when the protagonist kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son, and that's exactly how we felt about Jenesis.
М.Р.: Спершу ми намагались показати її найкращим лікарям. Ми опинились в Національному Дитячому медичному центрі в Вашингтоні. Голова педіатричної кардіології сказав нам, що збирається направити її на трансплантацію легенів, та не варто сподіватись на це, наразі доступні лише кілька легень, особливо для дітей. Він сказав, що всі люди з цією хворобою помирали, і якщо хтось з вас бачив фільм "Масло Лоренцо", там є сцена, де протагоніст котиться вниз по сходах, оплакуючи долю свого сина, майже так само і ми почувались з Дженезіс.
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do. You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
К.А.: Та ви не прийняли це як межу ваших можливостей. Ви почали досліджувати, щоб побачити, чи можна якось знайти ліки.
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time, and Bina and I would tag team to stay at the hospital while the other watched the rest of the kids, and when I was in the hospital and she was sleeping, I went to the hospital library. I read every article that I could find on pulmonary hypertension. I had not taken any biology, even in college, so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook and then medical textbook and the journal articles, back and forth, and eventually I knew enough to think that it might be possible that somebody could find a cure. So we started a nonprofit foundation. I wrote a description asking people to submit grants and we would pay for medical research. I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine, we really appreciate all the funding you've provided us, but we are not going to be able to find a cure in time to save your daughter. However, there is a medicine that was developed at the Burroughs Wellcome Company that could halt the progression of the disease, but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome. They made a decision not to develop any medicines for rare and orphan diseases, and maybe you could use your expertise in satellite communications to develop this cure for pulmonary hypertension.
М.Р.: Так. Вона була в палаті інтенсивного лікування в той час, ми з Біною стали командою, один чергував у лікарні в той час, як інший дивився за дітьми, і коли я був у лікарні, а вона спала, я йшов до лікарняної бібліотеки. Я читав кожну статтю, яку міг знайти про легеневу гіпертензію. У мене навіть не було предмету біології в коледжі, тому я почав з підручника біології для коледжу, а потім медичні книги, потім журнальні статі, вздовж і впоперек, в підсумку я знав достатньо, щоб вважати, що це можливо, що хтось зможе знайти ліки. таким чином ми заснували некомерційну організацію. Я зробив опис, запрошуючи людей здобути ґрант, і ми почали б дослідження. Волею випадку я став експертом - лікарі говорили мені, Мартіно, ми дійсно цінуємо всі кошти, якими ви забезпечили нас, та ми не будемо в змозі знайти ліки вчасно, щоб врятувати твою доньку. Проте, ось ліки, які були розроблені в компанії Burroughs Wellcome, вони можуть зупинити прогресування хвороби, та Burroughs Wellcome була щойно придбана Glaxo Wellcome. Вони прийняли рішення не розробляти жодних ліків для рідкісних хвороб, можливо, ти міг би використати свій досвід у супутниковому зв'язку, щоб допомогти вилікувати легеневу гіпертензію.
CA: So how on earth did you get access to this drug?
К.А.: Яким же чином ви отримали доступ до препарату?
MR: I went to Glaxo Wellcome and after three times being rejected and having the door slammed in my face because they weren't going to out-license the drug to a satellite communications expert, they weren't going to send the drug out to anybody at all, and they thought I didn't have the expertise, finally I was able to persuade a small team of people to work with me and develop enough credibility. I wore down their resistance, and they had no hope this drug would even work, by the way, and they tried to tell me, "You're just wasting your time. We're sorry about your daughter." But finally, for 25,000 dollars and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get, they agreed to give me worldwide rights to this drug.
М.Р.: Я пішов до Glaxo Wellcome і після трьох місяців відмов та грюкань дверима перед моїм обличчям, - бо вони не збирались реєструвати ліки для експерта по супутниковому зв'язку, і вони не збирались давати ліки комусь іще, - вони думали, що у мене нема досвіду, врешті, я переконав невелику групу людей працювати зі мною та набув достатнього авторитету. Я не зважав на їх опір, у них не було надії, що ці ліки коли-небудь запрацюють, до речі, вони намагались сказати мені: "Ти гаєш час. Нам жаль твою доньку." Та врешті-решт, заради 25 тисяч доларів та згоди платити 10 відсотків з будь-якого доходу, який ми отримаємо, вони погодились дати мені всесвітні права на ці ліки.
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work.
К.А.: І ви дійсно блискуче випустили на ринок ці ліки, фактично, поставивши ціну, щоб просто триматись на плаву.
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up -- after I wrote the check for 25,000, and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?" they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis. This is just something we tried in rats." And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag of a small amount of powder. They said, "Don't give it to any human," and they gave me a piece of paper which said it was a patent, and from that, we had to figure out a way to make this medicine. A hundred chemists in the U.S. at the top universities all swore that little patent could never be turned into a medicine. If it was turned into a medicine, it could never be delivered because it had a half-life of only 45 minutes.
М.Р.: Так, Крісе, та після всього я отримав не зовсім ліки — після того, як я підписав чек на 25 тисяч, я сказав: "Гаразд, де ліки для Дженезіс?" вони відповіли: "О, Мартіно, для Дженезіс немає ліків. Це ми випробовували на щурах." І вони дали мені маленький пакетик з невеликою кількістю порошку. Вони сказали: "Не давай це людям", і дали мені папір, в якому було сказано, що це патент, і на базі цього ми мали знайти спосіб, як зробити ті ліки. Сотні хіміків передових університетів США, всі клялись, що з цього маленького патенту ніколи не можна буде створити ліки. Якщо це і будуть ліки, то вони ніколи не попадуть куди слід, бо у них період напіврозпаду 45 хвилин.
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine that worked for Jenesis.
К.А.: І все ж, через рік або два потому, у вас були ліки, котрі підходили для Дженезіс.
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless piece of powder that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis is not only keeping Jenesis and other people alive today, but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
М.Р.: Крісе, це вражаюче, що абсолютно непотрібний пакетик порошку, який давав лише крихітний промінчик надії для Дженезіс, не тільки зберігає життя Дженезіс та інших людей сьогодні, але й дає майже півтора мільярда доходу кожного року.
(Applause)
(Оплески)
CA: So here you go. So you took this company public, right? And made an absolute fortune. And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
К.А.: Тож так і треба. Ви створили громадську компанію, чи не так? Це була абсолютна удача. І скільки ви заплатили Glaxo, до речі, після тих 25-ти тисяч?
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion, 150 million dollars, last year 100 million dollars. It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
М.Р.: Що ж, кожного року ми платимо їм 10% від півтора мільярда, 150 мільйонів доларів, минулого року 100 мільйонів доларів. Найкраще повернення інвестицій, яке вони отримували. (Сміх)
CA: And the best news of all, I guess, is this.
К.А.: І найкраща новина, на мою думку, ось це.
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady. She's alive, healthy today at 30. You see me, Bina and Jenesis there. The most amazing thing about Jenesis is that while she could do anything with her life, and believe me, if you grew up your whole life with people in your face saying that you've got a fatal disease, I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again. But instead she chooses to work in United Therapeutics. She says she wants to do all she can to help other people with orphan diseases get medicines, and today, she's our project leader for all telepresence activities, where she helps digitally unite the entire company to work together to find cures for pulmonary hypertension.
М.Р.: Так, Дженезіс -- абсолютно прекрасна молода леді. Вона жива і здорова в свої 30. Ви бачите мене, Біну та Дженезіс на фото. В Дженезіс дивує те, що вона могла робити будь-що зі своїм життям, повірте мені, коли ти ростеш поряд з людьми, які говорять тобі в обличчя, що у тебе невиліковна хвороба, я б просто утік на Таїті, і вже ні до кого б не звертався. Та замість цього вона вибирає працювати в терапевтичній компанії. Вона каже, що хоче зробити все можливе, щоб допомогти іншим людям з рідкісними захворюваннями отримати ліки, і сьогодні вона лідер нашого проекту по роботі з телебаченням, де вона допомагає об'єднати цілу компанію для спільної роботи над винайденням ліків від легеневої гіпертензії.
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate. There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
К.А.: Та не кожному, хто мав цю хворобу, так пощастило. Ще досі помирає чимало людей, і ви також із цим боретесь. Як?
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone, perhaps 10 times that number worldwide, who continue to die of this illness because the medicines slow down the progression but they don't halt it. The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis, cystic fibrosis, emphysema, COPD, what Leonard Nimoy just died of, is a lung transplant, but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people in the U.S. a year to get a lung transplant, whereas nearly a half million people a year die of end-stage lung failure. CA: So how can you address that? MR: So I conceptualize the possibility that just like we keep cars and planes and buildings going forever with an unlimited supply of building parts and machine parts, why can't we create an unlimited supply of transplantable organs to keep people living indefinitely, and especially people with lung disease. So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter, and the company he founded with Peter Diamandis, the founder of the X Prize, to genetically modify the pig genome so that the pig's organs will not be rejected by the human body and thereby to create an unlimited supply of transplantable organs. We do this through our company, United Therapeutics.
М.Р.: Саме так, Крісе. 3000 осіб на рік в одних тільки Сполучених Штатах, в 10 разів більше, ніж по всьому світу, продовжують помирати від цієї хвороби, тому що ліки сповільнюють розвиток, але не зупиняють його. Єдиними ліками від легеневої гіпертензії, легеневого фіброзу, муковісцидозу, емфіземи, ХОЗЛ, від якого нещодавно помер Леонард Німой, це пересадка легенів, та, на жаль, легенів достатньо лише для 2000 чоловік, в США потрібно рік, щоб дістати легеневий трансплантат, в той час, як півмільйона людей щороку помирають на кінцевій стадії через те, що відмовляють легені. К.А.: Яке ваше бачення? М.Р: Я усвідомлюю можливість, що так само, як ми маємо машини чи літаки, і як завжди будуватимемо будинки з необмеженим постачанням нових частин та деталей машин, чому ми не створимо необмежену кількість органів для трансплантації, щоб подовжити людям життя, особливо тим із легеневою хворобою. Ми об'єднались із розшифрувальником геному людини Крейгом Вентером, і з компанією, яку він заснував з Пітером Діамантісом, засновником X Prize, щоб генетично модифікувати геном свині, аби органи свині не відмовляли у людському тілі, і, таким чином, створити безперервне забезпечення органами для трансплантації. Ми робимо це за допомогою нашої компанії United Therapeutics.
CA: So you really believe that within, what, a decade, that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
К.А.: Ви дійсно вірите, що за десять років брак легенів для трансплантації можна буде зменшити завдяки цим хлопцям?
MR: Absolutely, Chris. I'm as certain of that as I was of the success that we've had with direct television broadcasting, Sirius XM. It's actually not rocket science. It's straightforward engineering away one gene after another. We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes is a routine activity, and the brilliant folks at Synthetic Genomics are able to zero in on the pig genome, find exactly the genes that are problematic, and fix them.
М.Р.: Саме так, Крісе. Я впевнений в цьому, так само, як в тих результатах, які ми отримали із прямою трансляцією із Sirius XM. Це, власне, не ракетобудування. Це пряма розбудова генів один за одним. Нам так пощастило народитись у час, коли упорядкування геномів стало буденним заняттям, і блискучі люди в Synthetic Genomics можуть зосередитись на геномі свині, знайти саме ті гени, які є проблемними, та виправити їх.
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing. (Applause) It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now. It's long-lasting minds. And I think this graph for you says something quite profound. What does this mean?
К.А.: Але це не тільки органи - хоча це дивовижно. (Оплески) Вас цікавлять не тільки вічні органи, а й вічний розум. Я думаю, ця діаграма для вас має важливе значення. Що вона значить?
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil, is that the rate of development in computer processing hardware, firmware and software, has been advancing along a curve such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today, there will be information technology that processes information and the world around us at the same rate as a human mind.
М.Р.: Цей графік, створений Реєм Курцвелом, показує, що швидкість розвитку комп'ютерної обробки обладнання, мікропрограм та програм зростає по кривій таким чином, що до 2020, як ми бачили в попередніх презентаціях сьогодні, існуватиме інформаційна технологія, яка оброблятиме інформацію і світ навколо нас з тією ж швидкістю, що і людський розум.
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world by believing that we will soon be able to, what, actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever? How do you describe that?
К.А.: І таким чином, ви, власне, готові до такого світу, вважаючи, що найближчим часом ми будемо в змозі взяти мозок та зберегти його назавжди? Як ви це опишете?
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation where people can create a mind file, and a mind file is the collection of their mannerisms, personality, recollection, feelings, beliefs, attitudes and values, everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook, and all of this information stored there will be able, in the next couple decades, once software is able to recapitulate consciousness, be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
М.Р.: Що ж, Крісе, ми зараз працюємо над створенням світу, де люди зможуть самі створити файл розуму, файл розуму - це зібрання власних манер, особистості, спогадів, відчуттів, віри, ставлення та цінностей, це все, що ми заливаємо сьогодні в Google, Amazon та Facebook, і вся інформація, зібрана там, в наступні десять років, коли програмне забезпечення зможе створювати свідомість, відновлювати її, що буде неминучим у файлі розуму.
CA: Now you're not just messing around with this. You're serious. I mean, who is this?
К.А.: Та ви не просто говорите про це. Серйозно. Я маю на увазі, хто це?
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina. And we call her Bina 48. She was programmed by Hanson Robotics out of Texas. There's the centerfold from National Geographic magazine with one of her caregivers, and she roams the web and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities. She's kind of like a two-year-old kid, but she says things that blow people away, best expressed by perhaps a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon who says her answers are often frustrating, but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
М.Р.: Це робото-версія моєї вірної дружини, Біни. Ми звемо її Біна 48. Вона була запрограмована компанією Hanson Robotics в Техасі. Це розворот журналу National Geographic з одним з її вихователів, і вона блукає в мережі, і має сотні годин інформації про манери та особистість Біни. Вона ніби дворічна дитина, та її слова дійсно вражають, найкраще це висловила лауреат Пулітцерівської премії, журналістка Нью-Йорк Таймс Емі Хармон, яка говорить, що її відповіді часто-густо бентежать, але такі ж чарівні, як і в будь-якої особи з плоті, в яких брали інтерв'ю.
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade to this version can live on forever? MR: Yes. Not just Bina, but everybody. You know, it costs us virtually nothing to store our mind files on Facebook, Instagram, what-have-you. Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time, and as apps become available that will allow us to out-Siri Siri, better and better, and develop consciousness operating systems, everybody in the world, billions of people, will be able to develop mind clones of themselves that will have their own life on the web.
К.А.: І ваші роздуми є частиною ваших сподівань, що ця версія Біни, в деякому розумінні, зможе жити вічно, чи майбутнє оновлення до цієї версії зможе жити вічно? М.Р.: Так. Не тільки Біна, а й кожен з нас. Знаєте, нам практично нічого не коштує зберігати наш розум на Facebook, Instagram, що у вас там є. Соціальне медіа, думаю, один з найбільших екстраординарних винаходів нашого часу, і коли стають доступними додатки, що дозволяють нам робити Сірі-Сірі все краще і краще, і розвивати операційні системи зі свідомістю, кожен в світі, мільйони людей будуть спроможні розробляти власні клони себе, у яких буде своє життя в мережі.
CA: So the thing is, Martine, that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad, but in the context of your life, what you've done, some of the things we've heard this week, the constructed realities that our minds give, I mean, you wouldn't bet against it.
К.А.: Річ в тому, Мартіно, що в будь-якій звичній розмові це звучало б божевільно, та в контексті вашого життя, того, що ви зробили, дещо ви вже чули на цьому тижні, про віртуальну реальність, яку надає розум. Я маю на увазі, ви б не перечили цьому.
MR: Well, I think it's really nothing coming from me. If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities that are being undertaken by the greatest companies in China, Japan, India, the U.S., Europe. There are tens of millions of people working on writing code that expresses more and more aspects of our human consciousness, and you don't have to be a genius to see that all these threads are going to come together and ultimately create human consciousness, and it's something we'll value. There are so many things to do in this life, and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves that helps us process books, do shopping, be our best friends, I believe our mind clones, these digital versions of ourselves, will ultimately be our best friends, and for me personally and Bina personally, we love each other like crazy. Each day, we are always saying, like, "Wow, I love you even more than 30 years ago. And so for us, the prospect of mind clones and regenerated bodies is that our love affair, Chris, can go on forever. And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
М.Р.: Що ж, я сам нічого не роблю. Якщо і роблю щось, то можливо, я виконую роль провідника тих програм, які розробляють великі компанії в Китаї, Японії, Індії, США та Європі. Десятки мільйонів людей працюють над написанням коду, який виражатиме більше і більше аспектів людської свідомості, і не треба бути генієм, щоб побачити, що всі ці нитки зв'язуються разом та врешті-решт створять людську свідомість, і це те, що ми будемо цінувати. В цьому житті можна зробити так багато речей, і якби ми могли мати замінника, власного електронного двійника, який допомагав би читати книги, робити покупки, був би нашим кращим другом, я вірю, що наші розумові клони, власні електронні версії, врешті стануть нашими кращими друзями, і для мене та Біни особисто. Ми любимо одне одного до божевілля. Кожного дня ми кажемо: "Вау, я люблю тебе ще більше, ніж 30 років тому. І для нас майбутнє з розумовими клонами та відтворюванням тіл значитиме, що наша любов, Крісе, триватиме вічно. І ми ніколи не втомимось одне від одного. Я точно ніколи.
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah. CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic? Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question. Besides, we need to see you.
К.А.: Я думаю, це Біна, так? М.Р.: Так, вона. К.А.: Чи не буде це занадто, я не знаю, у нас є ручний мікрофон? Біно, можна вас запросити на сцену? Я просто хочу вам задати одне питання. Крім того, потрібно побачити вас.
(Applause)
(Оплески)
Thank you, thank you. Come and join Martine here. I mean, look, when you got married, if someone had told you that, in a few years time, the man you were marrying would become a woman, and a few years after that, you would become a robot -- (Laughter) -- how has this gone? How has it been?
Дякую, дякую. Підніміться та сядьте поруч з Марті́н. Просто, коли ви виходили заміж, якби хтось сказав вам, що за кілька років, чоловік, за якого ви вийшли, стане жінкою, за кілька років після цього ви станете роботом — (Сміх) - як це сталось? Як би це було?
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey, and I would have never thought that at the time, but we started making goals and setting those goals and accomplishing things, and before you knew it, we just keep going up and up and we're still not stopping, so it's great.
Біна Ротблат: Це був справді дивовижний шлях, я ніколи не думала про таке в той час, та ми почали ставити цілі, та досягати їх, вирішувати справи, перш, ніж вам це стане відомо, ми просто йдемо далі, і ми ніколи не зупинимось, це прекрасно.
CA: Martine told me something really beautiful, just actually on Skype before this, which was that he wanted to live for hundreds of years as a mind file, but not if it wasn't with you.
К.А.: Мартін сказав мені щось справді чудове, власне, по скайпу якраз перед цим, що він хотів би жити сотні років як файл розуму, та тільки за умови, що це буде з тобою.
BR: That's right, we want to do it together. We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
Б.Р.: Саме так, ми хочемо зробити це разом. Ми заморозимо себе, ми хочемо прокинутись разом.
CA: So just so as you know, from my point of view, this isn't only one of the most astonishing lives I have heard, it's one of the most astonishing love stories I've ever heard. It's just a delight to have you both here at TED. Thank you so much.
К.А.: Щоб ви знали, з моєї точки зору, це не тільки одне з найцікавіших життів, про які я чув, це одна з найбільш дивовижних історій кохання, про які я чув. Це так чудово, що ви разом тут на TED. Дуже дякую вам.
MR: Thank you.
М.Р.: Спасибі.
(Applause)
(Оплески)