Chris Anderson: So I guess what we're going to do is we're going to talk about your life, and using some pictures that you shared with me. And I think we should start right here with this one. Okay, now who is this?
Chris Anderson: Predpokladám, že sa budeme rozprávať o vašom živote, a využijeme niektoré fotografie, ktoré ste mi ukázali. Myslím, že by sme mali začať touto. Kto je to?
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli. He was about age five. This is taken in Nigeria right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
Martine Rothblattová: To som ja s naším najstarším synom Elim. Mal asi päť rokov. Táto fotka vznikla v Nigérii hneď po mojich sudcovských skúškach vo Washingtone D.C.
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
CA: Dobre. Tento muž však nevyzerá celkom ako Martine.
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up. Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
MR: To je pravda. Som to ja ako muž, tak, ako som bola vychovaná, predtým, ako som sa zmenila z muža na ženu a z Martina na Martine.
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
CA: Vychovali vás ako Martina Rothblatta.
MR: Correct.
MR: Správne.
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman. Was this love at first sight? What happened there?
CA: A asi rok po tejto fotografii ste si vzali krásnu ženu. Bola to láska na prvý pohľad? Ako sa to stalo?
MR: It was love at the first sight. I saw Bina at a discotheque in Los Angeles, and we later began living together, but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her. I asked her to dance. She said she saw an aura of energy around me. I was a single male parent. She was a single female parent. We showed each other our kids' pictures, and we've been happily married for a third of a century now. (Applause)
MR: Bola to láska na prvý pohľad. Binu som spoznala na jednej diskotéke v Los Angeles a neskôr sme spolu začali bývať, ale hneď ako som ju zbadala, som si okolo nej všimla auru energie. Pozvala som ju na parket. Povedala mi, že aj ona okolo mňa videla auru energie. Bola som slobodný otec. Ona bola slobodná matka. Ukázali sme si fotky svojich detí a už tretinu storočia sme šťastní manželia. (potlesk)
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur, working with satellites. I think you had two successful companies, and then you started addressing this problem of how could you use satellites to revolutionize radio. Tell us about that.
CA: V tom čase sa vám v biznise veľmi darilo, venovali ste sa satelitom. Myslím, že ste mali dve úspešné spoločnosti. Začali ste sa venovať otázke, ako dosiahnuť revolúciu rádia prostredníctvom satelitu. Porozprávajte nám o tom.
MR: Right. I always loved space technology, and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors first pushed out into the water. So it was exciting for me to be part of the navigation of the oceans of the sky, and as I developed different types of satellite communication systems, the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites, the consequence of which was that the receiving antennas could be smaller and smaller, and after going through direct television broadcasting, I had the idea that if we could make a more powerful satellite, the receiving dish could be so small that it would just be a section of a parabolic dish, a flat little plate embedded into the roof of an automobile, and it would be possible to have nationwide satellite radio, and that's Sirius XM today.
MR: Vždy som milovala vesmírnu techniku a satelity sú pre mňa niečo ako kanoe, ktoré naši predkovia ako prvé vtlačili do vody. Takže som si užívala byť súčasťou objavnej plavby po oceánoch oblohy a keď som vyvíjala rôzne druhy satelitných komunikačných systémov, moja hlavná náplň bola vypúšťať stále väčšie a silnejšie satelity, vďaka čomu prijímacie antény mohli byť stále menšie a menšie, a po skúsenostiach s priamym televíznym vysielaním som mala nápad, že ak by sme vyrobili silnejší satelit, prijímač by mohol byť taký malý, že by bol iba ako časť parabolickej antény, malý tenký plátok zabudovaný v streche auta, a bolo by možné mať celoštátne satelitné rádio. A práve tým je dnes Sirius XM.
CA: Wow. So who here has used Sirius?
CA: Fíha. Kto z vás tu počúva Sirius?
(Applause)
(potlesk)
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
MR: Ďakujem vám za mesačný poplatok.
(Laughter)
(smiech)
CA: So that succeeded despite all predictions at the time. It was a huge commercial success, but soon after this, in the early 1990s, there was this big transition in your life and you became Martine.
CA: Takže to bol úspech napriek všetkým pôvodným predpovediam. Bol to obrovský obchodný úspech, ale krátko nato, začiatkom deväťdesiatych rokov, sa odohrala vo vašom živote veľká zmena a stala sa z vás Martine.
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen? MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children, and I discussed with each of them that I felt my soul was always female, and as a woman, but I was afraid people would laugh at me if I expressed it, so I always kept it bottled up and just showed my male side. And each of them had a different take on this. Bina said, "I love your soul, and whether the outside is Martin and Martine, it doesn't it matter to me, I love your soul." My son said, "If you become a woman, will you still be my father?" And I said, "Yes, I'll always be your father," and I'm still his father today. My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing. She told people, "I love my dad and she loves me." So she had no problem with a gender blending whatsoever.
MR: Správne. CA: Povedzte mi, ako sa to stalo? MR: Stalo sa to po rozhovore s Binou a našimi štyrmi krásnymi deťmi, každému z nich som vysvetlila, ako som cítila, že moja duša bola vždy ženská, ale bála som sa, že ľudia sa zo mňa budú smiať, ak ju prejavím, a tak som ju vždy schovávala a ukazovala som len svoju mužskú stránku. Každé dieťa na to malo odlišný pohľad. Bina povedala: „Milujem tvoju dušu a či už budeš navonok Martin alebo Martine, je mi to jedno, ja milujem tvoju dušu.“ Môj syn povedal: „Ak sa staneš ženou, budeš stále mojím otcom?“ A ja som odpovedal: „Áno, vždy budem tvojím otcom,“ a aj dnes som stále jeho otcom. Moja najmladšia dcéra urobila na päťročné dieťa niečo úžasné. Ľuďom hovorila: „Ľúbim môjho ocka a on ľúbi mňa.“ Nemala teda so mojou zmenou pohlavia žiadny problém.
CA: And a couple years after this, you published this book: "The Apartheid of Sex." What was your thesis in this book?
CA: Niekoľko rokov po tom ste vydali knihu Apartheid pohlaví. Aká je hlavná myšlienka tejto knihy?
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world, and actually, seven billion unique ways to express one's gender. And while people may have the genitals of a male or a female, the genitals don't determine your gender or even really your sexual identity. That's just a matter of anatomy and reproductive tracts, and people could choose whatever gender they want if they weren't forced by society into categories of either male or female the way South Africa used to force people into categories of black or white. We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. The reality is a gender fluidity that crosses the entire continuum from male to female.
MR: Hlavná myšlienka tejto knihy je, že na svete je 7 miliárd ľudí, a teda 7 miliárd jedinečných spôsobov, ako vyjadriť svoje pohlavie. Hoci ľudia môžu mať mužské alebo ženské genitálie, genitálie neurčujú vaše pohlavie a dokonca ani vašu pohlavnú identitu. Je to len otázka anatómie a rozmnožovacej sústavy a ľudia by si mohli vybrať pohlavie, aké chcú, ak by neboli spoločnosťou tlačení byť mužom alebo ženou podobne, ako sa v Južnej Afrike zvyklo ľudí rozdeľovať na čiernych a bielych. Z antropológie vieme, že rasy sú fikcia, aj keď existuje rasizmus, a vďaka kulturológii teraz vieme aj to, že oddelené mužské či ženské pohlavie je len vykonštruovaný výmysel. Pohlavia neoddeľuje žiadna čiara, všetci v sebe máme celú škálu mužských a ženských vlastností.
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
CA: Ani vy sama sa vždy necítite ako stopercentná žena.
MR: Correct. I would say in some ways I change my gender about as often as I change my hairstyle.
MR: Správne. Povedala by som, že v istom zmysle mením svoje pohlavie asi tak často ako účes.
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis. And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
CA: (smiech) Dobre, toto je vaša nádherná dcéra, Jenesis. Myslím, že asi v tom veku sa jej stalo niečo dosť hrozné.
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension.
MR: Áno, nedokázala vyjsť po schodoch domu do svojej izby a po niekoľkých mesiacoch vyšetrení jej diagnostikovali vzácnu, takmer určite smrteľnú chorobu nazývanú pľúcna artériová hypertenzia.
CA: So how did you respond to that?
CA: Ako ste na to zareagovali?
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could. We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C. The head of pediatric cardiology told us that he was going to refer her to get a lung transplant, but not to hold out any hope, because there are very few lungs available, especially for children. He said that all people with this illness died, and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil," there's a scene when the protagonist kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son, and that's exactly how we felt about Jenesis.
MR: Najprv sme sa jej pokúsili nájsť tých najlepších lekárov. Skončili sme v Národnom detskom lekárskom centre vo Washingtone D.C. Primár detskej kardiológie nám povedal, že sa pokúsi získať nám pre ňu transplantát pľúc, ale nič nám nesľubuje, lebo takých transplantátov je veľmi málo, a to najmä detských. Povedal, že všetci pacienti s touto chorobou zomreli a ak niekto z vás videl film Liek pre Lorenza, je tam scéna, v ktorej sa hlavný hrdina akoby skotúľa dolu schodmi s plačom nad osudom svojho syna, presne tak sme sa cítili pre Jenesis.
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do. You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
CA: Ale nezmierili ste sa s tým a nenechali to tak. Začali ste skúmať, či by ste vy nejako nemohli objaviť liek.
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time, and Bina and I would tag team to stay at the hospital while the other watched the rest of the kids, and when I was in the hospital and she was sleeping, I went to the hospital library. I read every article that I could find on pulmonary hypertension. I had not taken any biology, even in college, so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook and then medical textbook and the journal articles, back and forth, and eventually I knew enough to think that it might be possible that somebody could find a cure. So we started a nonprofit foundation. I wrote a description asking people to submit grants and we would pay for medical research. I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine, we really appreciate all the funding you've provided us, but we are not going to be able to find a cure in time to save your daughter. However, there is a medicine that was developed at the Burroughs Wellcome Company that could halt the progression of the disease, but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome. They made a decision not to develop any medicines for rare and orphan diseases, and maybe you could use your expertise in satellite communications to develop this cure for pulmonary hypertension.
MR: Áno. Často bývala celé týždne na jednotke intenzívnej starostlivosti a Bina a ja sme sa striedali, aby pri nej niekto stále bol, kým sa ten druhý staral o ostatné deti, a keď som bola v nemocnici ja a ona spala, chodievala som do nemocničnej knižnice. Prečítala som každý článok o pľúcnej hypertenzii, ktorý som našla. Nikdy som nemala biológiu, ani na vysokej škole, takže som si musela naštudovať všetky učebnice biológie, potom učebnice medicíny a potom vedecké časopisy až kým som nevedela dosť na to, aby som si myslela, že sa dá objaviť liek. Tak sme založili neziskovú organizáciu. Napísala som článok, v ktorom som žiadala ľudí o granty, a my sme financovali lekársky výskum. Stala som sa expertkou na túto chorobu, doktori mi povedali: Martine, ceníme si všetky prostriedky, ktoré ste nám poskytli, ale nebudeme schopní nájsť liek dostatočne skoro na to, aby sme zachránili vašu dcéru. Existuje však liek, ktorý vyvinula spoločnosť Burroughs Wellcome a mohol by zastaviť pokrok choroby, ale Burroughs Wellcome práve kúpila spoločnosť Glaxo Wellcome. Rozhodli sa nevyvíjať žiadne lieky na vzácne choroby, no možno by ste mohli na vývin lieku na pľúcnu hypertenziu využiť vaše znalosti zo satelitnej komunikácie.
CA: So how on earth did you get access to this drug?
CA: Ako ste teda liek získali?
MR: I went to Glaxo Wellcome and after three times being rejected and having the door slammed in my face because they weren't going to out-license the drug to a satellite communications expert, they weren't going to send the drug out to anybody at all, and they thought I didn't have the expertise, finally I was able to persuade a small team of people to work with me and develop enough credibility. I wore down their resistance, and they had no hope this drug would even work, by the way, and they tried to tell me, "You're just wasting your time. We're sorry about your daughter." But finally, for 25,000 dollars and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get, they agreed to give me worldwide rights to this drug.
MR: Prišla som do Glaxo Wellcome a po tom, čo ma trikrát odmietli a zabuchli mi dvere pred nosom, pretože neplánovali dať licenciu na liek expertovi na satelitné komunikácie, neplánovali poskytnúť ten liek vôbec nikomu, a nemysleli si, že na to mám odborné znalosti, napokon sa mi ale podarilo presvedčiť skupinku ľudí, aby so mnou spolupracovali, a získať dostatočnú dôveru spoločnosti. Postupne som oslabila ich odpor, no, mimochodom, ani neverili, že tento liek bude fungovať, a povedali mi: „Iba márnite čas. Je nám vašej dcéry ľúto.“ Ale nakoniec, za 25 000 dolárov a prísľub zaplatiť im 10 % z každého budúceho zisku, súhlasili a dali mi na ten liek celosvetovú licenciu.
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work.
CA: A vy ste tento liek uviedli na trh naozaj úžasným spôsobom, tak, že ste si v podstate účtovali správnu sumu na to, aby to ekonomicky fungovalo.
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up -- after I wrote the check for 25,000, and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?" they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis. This is just something we tried in rats." And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag of a small amount of powder. They said, "Don't give it to any human," and they gave me a piece of paper which said it was a patent, and from that, we had to figure out a way to make this medicine. A hundred chemists in the U.S. at the top universities all swore that little patent could never be turned into a medicine. If it was turned into a medicine, it could never be delivered because it had a half-life of only 45 minutes.
MR: Áno, ale nebol to ani zďaleka liek, aký som potrebovala, keď som vypísala šek na tých 25-tisíc a spýtala sa: „Kde je ten liek pre Jenesis?“ povedali mi: „Martine, nemáme pre Jenesis žiadny liek. Je to len liek testovaný na potkanoch.“ Dali mi plastové vrecúško s troškou prášku. Povedali mi: „Nedávajte to žiadnemu človeku,“ dali mi papier, ktorý informoval, že ide o patent, a my sme museli zistiť, ako vyrobiť liek. Stovka chemikov z najlepších univerzít v Spojených štátoch sa zhodla na tom, že z toho patentu liek nikdy nebude. Ak by sa podarilo vyrobiť liek, nikdy by nemohol byť distribuovaný, pretože jeho polčas rozpadu bol iba 45 minút.
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine that worked for Jenesis.
CA: No aj tak ste o rok či dva mali liek, ktorý u Jenesis zafungoval.
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless piece of powder that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis is not only keeping Jenesis and other people alive today, but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
MR: Chris, najúžasnejšie je, že táto absolútne bezcenná trocha prášku, ktorá priniesla pre Jenesis iskru nádeje, dnes nielen udržiava Jenesis a ďalších ľudí pri živote, ale vytvára zisk takmer 1,5 miliardy dolárov ročne. (potlesk)
(Applause)
CA: Tak vidíte.
CA: So here you go. So you took this company public, right? And made an absolute fortune. And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
Takže ste začali ako nezisková organizácia a zarobili majetok. Mimochodom, koľko ste zaplatili Glaxu okrem tých 25 000? MR: Každý rok im platíme 10 % z 1,5 miliardy,
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion, 150 million dollars, last year 100 million dollars. It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
150 miliónov dolárov, minulý rok 100 miliónov. Je to investícia s najlepšou návratnosťou, akú kedy mali. (smiech) CA: A najlepšia správa, myslím si,
CA: And the best news of all, I guess, is this.
je toto. MR: Áno. Jenesis je úplne úžasná mladá slečna.
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady. She's alive, healthy today at 30. You see me, Bina and Jenesis there. The most amazing thing about Jenesis is that while she could do anything with her life, and believe me, if you grew up your whole life with people in your face saying that you've got a fatal disease, I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again. But instead she chooses to work in United Therapeutics. She says she wants to do all she can to help other people with orphan diseases get medicines, and today, she's our project leader for all telepresence activities, where she helps digitally unite the entire company to work together to find cures for pulmonary hypertension.
Dnes je živá a zdravá a má 30 rokov. Tu vidíte mňa, Binu a Jenesis. To najúžasnejšie na Genesis je, že mohla urobiť čokoľvek, a verte mi, ak by ste celý život žili s tým, že vám ľudia do tváre vravia, že máte nevyliečiteľnú chorobu, ja by som bola asi ušla na Tahiti a už nikdy nikoho nechcela vidieť. Namiesto toho sa však rozhodla pracovať v United Therapeutics. Hovorí, že chce spraviť všetko preto, aby iným chorým na vzácne choroby pomohla objaviť lieky, a dnes je našou projektovou riaditeľkou pre všetky teleasistenčné aktivity, v ktorých pomáha digitálne spájať celú spoločnosť, aby sme našli lieky na pľúcnu hypertenziu. CA: Ale nie každý s touto chorobou má také šťastie.
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate. There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
Stále mnoho ľudí zomiera a vy bojujete aj proti tomu. Ako? MR: Presne tak, Chris. Každý rok len v Spojených štátoch zomrie na túto chorobu
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone, perhaps 10 times that number worldwide, who continue to die of this illness because the medicines slow down the progression but they don't halt it. The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis, cystic fibrosis, emphysema, COPD, what Leonard Nimoy just died of, is a lung transplant, but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people in the U.S. a year to get a lung transplant, whereas nearly a half million people a year die of end-stage lung failure. CA: So how can you address that? MR: So I conceptualize the possibility that just like we keep cars and planes and buildings going forever with an unlimited supply of building parts and machine parts, why can't we create an unlimited supply of transplantable organs to keep people living indefinitely, and especially people with lung disease. So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter, and the company he founded with Peter Diamandis, the founder of the X Prize, to genetically modify the pig genome so that the pig's organs will not be rejected by the human body and thereby to create an unlimited supply of transplantable organs. We do this through our company, United Therapeutics.
asi 3000 ľudí, celosvetovo asi desaťkrát toľko, pretože lieky spomaľujú postup choroby, ale nezastavia ju. Jediným liekom na pľúcnu hypertenziu, pľúcnu fibrózu, cystickú fibrózu, emfyzém, CHOPCH, na ktorú práve zomrel Leonard Nimoy, je pľúcny transplantát, no bohužiaľ máme dosť pľúc na transplantáciu v USA iba pre 2000 ľudí ročne, zatiaľ čo takmer pol milióna ľudí ročne zomrie na konečnú fázu zlyhania pľúc. CA: Ako sa to dá vyriešiť? MR: Predpokladám, že tak, ako udržujeme autá, lietadlá a budovy navždy pri živote pomocou neobmedzeného zdroja súčiastok, by sme azda mohli vytvoriť neobmedzený zdroj transplantátov, aby ľudia mohli žiť dlhšie, najmä ľudia s chorobou pľúc. Tak sme sa spojili s odhaľovačom ľudského genómu, Craigom Venterom, a spoločnosťou, ktorú založil spolu s Petrom Diamandisom, zakladateľom nadácie X Prize, aby sme geneticky modifikovali prasací genóm, aby prasačie orgány ľudské telo neodmietalo, a tak by vznikol neobmedzený zdroj orgánov na transplantáciu. Tomuto sa venujeme v našej spoločnosti United Therapeutics.
CA: So you really believe that within, what, a decade, that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
CA: Takže veríte, že o takých desať rokov môže byť týmto spôsobom nedostatok transplantátov vyriešený?
MR: Absolutely, Chris. I'm as certain of that as I was of the success that we've had with direct television broadcasting, Sirius XM. It's actually not rocket science. It's straightforward engineering away one gene after another. We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes is a routine activity, and the brilliant folks at Synthetic Genomics are able to zero in on the pig genome, find exactly the genes that are problematic, and fix them.
MR: Áno, Chris. Som si tým rovnako istá, ako som si bola istá úspechom, ktorý sme mali s priamym rádiovým vysielaním Sirius XM. Nie je to žiadna veľká veda. Ideme postupne jeden gén za druhým. Máme veľké šťastie, že sme sa narodili v dobe, keď je sekvencovanie genómov bežné a úžasní odborníci v Synthetic Genomics sa dokážu pozrieť na prasací genóm, nájsť presne tie gény, ktoré sú problematické, a opraviť ich.
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing. (Applause) It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now. It's long-lasting minds. And I think this graph for you says something quite profound. What does this mean?
CA: Nezaoberáte sa však len telami, hoci toto je úžasné. (potlesk) Neide vám len o dlhotrvácnosť tela, však? Ide aj o dlhotrvácnosť mysle. A myslím, že tento graf má pre vás hlboký význam. Čo znamená?
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil, is that the rate of development in computer processing hardware, firmware and software, has been advancing along a curve such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today, there will be information technology that processes information and the world around us at the same rate as a human mind.
MR: Tento graf pochádza od Raya Kurzweila a ukazuje, že vývoj hardvéru, firmvéru aj softvéru v oblasti počítačov je taký rýchly, že v dvadsiatych rokoch tohto storočia, ako sme už dnes videli, budú existovať informačné technológie, ktoré budú spracovávať informácie a svet okolo nás rovnakým tempom ako ľudská myseľ.
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world by believing that we will soon be able to, what, actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever? How do you describe that?
CA: Ak je to tak, vy sa vlastne pripravujete na tento svet tým, že veríte, že čoskoro budeme schopní, povedzme, načítať obsah našich mozgov a zachovať ich navždy? Ako by ste to opísali?
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation where people can create a mind file, and a mind file is the collection of their mannerisms, personality, recollection, feelings, beliefs, attitudes and values, everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook, and all of this information stored there will be able, in the next couple decades, once software is able to recapitulate consciousness, be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
MR: Chris, vytvárame systém, v ktorom si ľudia budú môcť vytvoriť súbor svojej mysle, ktorý bude obsahovať ich zvyky, osobnosť, spomienky, pocity, presvedčenia, postoje a hodnoty, všetko, čo dnes nalievame do Googlu, Amazonu, Facebooku, a všetky tieto uložené informácie budú o niekoľko desaťročí, keď softvér umožní obnoviť vedomie, schopné oživiť vedomie založené na súbore našej mysle.
CA: Now you're not just messing around with this. You're serious. I mean, who is this?
CA: Teraz nežartujete. Myslíte to vážne. Teda, kto je toto?
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina. And we call her Bina 48. She was programmed by Hanson Robotics out of Texas. There's the centerfold from National Geographic magazine with one of her caregivers, and she roams the web and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities. She's kind of like a two-year-old kid, but she says things that blow people away, best expressed by perhaps a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon who says her answers are often frustrating, but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
MR: Toto je robotická verzia mojej milovanej ženy, Biny. Voláme ju Bina 48. Naprogramovali ju v Hanson Robotics v Texase. Toto je fotografia z časopisu National Geographic s jedným z jej opatrovateľov. Robot prechádza internet a disponuje stovkami hodín Bininých spôsobov a osobnosti. Je tak trochu ako dvojročné dieťa, ale hovorí veci, ktoré ľudí šokujú. Asi najlepšie to vyjadrila držiteľka Pulitzerovej ceny z New York Timesu, Amy Harmonová, ktorá povedala, že jej odpovede často sklamú, ale inokedy sú rovnako dobré ako odpovede živého človeka.
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade to this version can live on forever? MR: Yes. Not just Bina, but everybody. You know, it costs us virtually nothing to store our mind files on Facebook, Instagram, what-have-you. Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time, and as apps become available that will allow us to out-Siri Siri, better and better, and develop consciousness operating systems, everybody in the world, billions of people, will be able to develop mind clones of themselves that will have their own life on the web.
CA: Myslíte si alebo dúfate, že táto verzia Biny môže istým spôsobom žiť naveky alebo že nejaká budúca aktualizácia tejto verzie bude môcť žiť navždy? MR: Áno. Nielen Bina, ale hocikto. Viete, uskladniť súbory našich myslí na Facebooku, Instagrame a podobne nás prakticky nič nestojí. Sociálne siete sú podľa mňa jeden z najväčších vynálezov našej doby a ako sa nám sprístupňujú aplikácie, ktoré jedna druhú stále prekonávajú, a vyvíjajú sa vedome fungujúce operačné systémy, každý na svete, miliardy ľudí, si bude môcť vytvoriť vlastný klon svojej mysle, ktorý bude žiť svoj vlastný život na webe.
CA: So the thing is, Martine, that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad, but in the context of your life, what you've done, some of the things we've heard this week, the constructed realities that our minds give, I mean, you wouldn't bet against it.
CA: Viete, Martine, že v každej normálnej konverzácii by toto všetko znelo úplne šialene, ale v kontexte vášho života, toho, čo ste dokázali, vecí, o ktorých sme tento týždeň počuli, všetkého, čo naše mysle dokážu vytvoriť, si myslím, že by ste sa o to pokojne stavili.
MR: Well, I think it's really nothing coming from me. If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities that are being undertaken by the greatest companies in China, Japan, India, the U.S., Europe. There are tens of millions of people working on writing code that expresses more and more aspects of our human consciousness, and you don't have to be a genius to see that all these threads are going to come together and ultimately create human consciousness, and it's something we'll value. There are so many things to do in this life, and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves that helps us process books, do shopping, be our best friends, I believe our mind clones, these digital versions of ourselves, will ultimately be our best friends, and for me personally and Bina personally, we love each other like crazy. Each day, we are always saying, like, "Wow, I love you even more than 30 years ago. And so for us, the prospect of mind clones and regenerated bodies is that our love affair, Chris, can go on forever. And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
MR: Myslím, že nič z toho nie je moja zásluha. Ja iba prepájam aktivity, ktoré uskutočňujú najväčšie spoločnosti v Číne, Japonsku, Indii, USA či Európe. Desiatky miliónov ľudí píšu kód, ktorý vyjadruje stále viac aspektov nášho ľudského vedomia, a nemusíte byť géniom, aby ste videli, že všetky tieto vlákna sa napokon spoja a vytvoria umelé ľudské vedomie, a to je niečo, čo si budeme naozaj vážiť. V tomto živote sa dá robiť tak veľa vecí a ak by sme mohli mať svoju vlastnú podobu, digitálnu kópiu samých seba, ktorá by nám pomáhala čítať knihy, nakupovať, bola naším najlepším priateľom, verím, že klony našich myslí, tieto digitálne verzie nás samých, budú napokon našimi najlepšími priateľmi a pokiaľ ide o mňa a Binu osobne, navzájom sa šialene milujeme. Každý deň si vravíme veci ako: „Fíha, milujem ťa ešte viac ako pred 30 rokmi.“ A tak je pre nás význam klonov myslí a regenerovaných tiel v tom, že náš vzťah, Chris, bude môcť pokračovať navždy. A nikdy sa navzájom nezačneme nudiť. Som si istá, že nikdy.
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah. CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic? Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question. Besides, we need to see you.
CA: Myslím, že Bina je tu, však? MR: Áno, je. CA: Bolo by to príliš, neviem, máme ručný mikrofón? Bina, mohli by sme vás pozvať na pódium? Musím vám položiť jednu otázku. Okrem toho vás chceme vidieť.
(Applause)
(potlesk)
Thank you, thank you. Come and join Martine here. I mean, look, when you got married, if someone had told you that, in a few years time, the man you were marrying would become a woman, and a few years after that, you would become a robot -- (Laughter) -- how has this gone? How has it been?
Ďakujem, ďakujem. Poďte a posaďte sa tu k Martine. Keď ste sa zobrali, ak by vám niekto povedal, že o pár rokov sa muž, ktorého si beriete, stane ženou a o pár rokov neskôr sa vy sama stanete robotom, (smiech) ako ste to prežívali? Aké to bolo?
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey, and I would have never thought that at the time, but we started making goals and setting those goals and accomplishing things, and before you knew it, we just keep going up and up and we're still not stopping, so it's great.
Bina Rothblattová: Bolo to veľmi zaujímavé a nikdy by som to nebola čakala, ale začali sme si robiť plány, stanovovať si ciele a dosahovať ich a jednoducho sme stále pokračovali vpred a nezastavujeme sa, takže to je úžasné.
CA: Martine told me something really beautiful, just actually on Skype before this, which was that he wanted to live for hundreds of years as a mind file, but not if it wasn't with you.
CA: Martine mi na Skype pred týmto vystúpením povedala niečo naozaj nádherné, a to, že by chcela žiť stovky rokov ako súbor mysle, ale nie, ak by to malo byť bez vás.
BR: That's right, we want to do it together. We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
BR: To je pravda, chceme to urobiť spolu. Sme tiež kryonici, a tak sa chceme zobudiť spolu.
CA: So just so as you know, from my point of view, this isn't only one of the most astonishing lives I have heard, it's one of the most astonishing love stories I've ever heard. It's just a delight to have you both here at TED. Thank you so much.
CA: Pre mňa je toto jednen z najohromnejších životných príbehov, aké som kedy počul, a aj jeden z najúžasnejších príbehov lásky, aké poznám. Je jednoducho radosť mať vás oboch tu na TEDe. Ďakujem veľmi pekne.
MR: Thank you.
MR: Ďakujem.
(Applause)
(potlesk)