Chris Anderson: So I guess what we're going to do is we're going to talk about your life, and using some pictures that you shared with me. And I think we should start right here with this one. Okay, now who is this?
Крис Андерсон: Полагаю, мы поговорим о вашей жизни, используя ваши фото. Думаю, лучше начать с этого снимка. Кто это?
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli. He was about age five. This is taken in Nigeria right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
Мартина Ротблатт: Это я с нашим старшим сыном Илаем. Здесь ему около пяти. Фото сделано в Нигерии, сразу после того, как я сдала в Вашингтоне экзамен на адвоката.
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
КА: Хорошо. Но человек на фото не очень похож на Мартину.
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up. Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
МР: Верно. Здесь я ещё мужчина, как меня и воспитали, до того как я совершила переход от мужчины к женщине, от Мартина к Мартине.
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
КА: Вас воспитывали как Мартина Ротблатта.
MR: Correct.
МР: Именно.
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman. Was this love at first sight? What happened there?
КА: И через год после этого снимка вы женились на прекрасной женщине. Была ли это любовь с первого взгляда? Что произошло?
MR: It was love at the first sight. I saw Bina at a discotheque in Los Angeles, and we later began living together, but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her. I asked her to dance. She said she saw an aura of energy around me. I was a single male parent. She was a single female parent. We showed each other our kids' pictures, and we've been happily married for a third of a century now. (Applause)
МР: Это была любовь с первого взгляда. Я увидела Бину на дискотеке в Лос-Анджелесе, и позже мы начали жить вместе, но в то мгновение я видела только исходящую от неё энергию. Я пригласила её на танец. Она сказала, что от меня исходит энергия. Я была отцом-одиночкой. Она была матерью-одиночкой. Мы показали друг другу фотографии наших детей, и мы счастливы в браке уже треть века. (Аплодисменты)
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur, working with satellites. I think you had two successful companies, and then you started addressing this problem of how could you use satellites to revolutionize radio. Tell us about that.
КА: В то время вы были преуспевающим предпринимателем, работающим со спутниками. Вроде бы у вас было две успешных компании, а затем вы занялись тем, как использовать спутники для революции в радио. Расскажите нам об этом.
MR: Right. I always loved space technology, and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors first pushed out into the water. So it was exciting for me to be part of the navigation of the oceans of the sky, and as I developed different types of satellite communication systems, the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites, the consequence of which was that the receiving antennas could be smaller and smaller, and after going through direct television broadcasting, I had the idea that if we could make a more powerful satellite, the receiving dish could be so small that it would just be a section of a parabolic dish, a flat little plate embedded into the roof of an automobile, and it would be possible to have nationwide satellite radio, and that's Sirius XM today.
МР: Я всегда любила космические технологии, а спутники для меня — что-то вроде каноэ, которые наши предки впервые спустили на воду. И для меня было потрясающе стать частью навигации небесных океанов, и, поскольку я разработала разные типы спутниковых коммуникаций, главным был запуск всё более крупных и мощных спутников, в результате чего принимающие антенны могли становиться всё меньше и меньше. После проекта с прямым телевизионным вещанием у меня появилась идея, что если мы сможем сделать более мощный спутник, принимающая антенна могла бы быть такой маленькой, что ею была бы всего лишь секция параболической антенны, плоская маленькая тарелка, встроенная в крышу автомобиля, и это осуществило бы идею общенационального спутникового радио, и это Sirius XM сегодня.
CA: Wow. So who here has used Sirius?
КА: Ого. Кто здесь пользовался Sirius?
(Applause)
(Аплодисменты)
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
МР: Спасибо вам за оплату подписки.
(Laughter)
(Смех)
CA: So that succeeded despite all predictions at the time. It was a huge commercial success, but soon after this, in the early 1990s, there was this big transition in your life and you became Martine.
КА: Это был успех вопреки всем прогнозам того времени. Это был огромный коммерческий успех, но вскоре после этого, в ранние 1990-е, в вашей жизни произошёл важный переход и вы стали Мартиной.
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen? MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children, and I discussed with each of them that I felt my soul was always female, and as a woman, but I was afraid people would laugh at me if I expressed it, so I always kept it bottled up and just showed my male side. And each of them had a different take on this. Bina said, "I love your soul, and whether the outside is Martin and Martine, it doesn't it matter to me, I love your soul." My son said, "If you become a woman, will you still be my father?" And I said, "Yes, I'll always be your father," and I'm still his father today. My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing. She told people, "I love my dad and she loves me." So she had no problem with a gender blending whatsoever.
МР: Верно. КА: Так расскажите, как это произошло? МР: Мы поговорили с Биной и нашими четырьмя прекрасными детьми, и я обсудила с каждым из них, что я всегда ощущала свою душу как женскую и себя как женщину, но я боялась, что люди будут смеяться надо мной, если я покажу это, поэтому я всегда скрывалась и просто показывала свою мужскую сторону. И каждый из них отреагировал на это по-разному. Бина сказала: «Я люблю твою душу, и будь то Мартин или Мартина снаружи, для меня это неважно, я люблю твою душу». Мой сын спросил: «Если ты станешь женщиной, ты останешься моим отцом?» И я сказала: «Да, я всегда буду твоим отцом», и я всё ещё его отец. Моя младшая пятилетняя дочь сделала потрясающую вещь. Она сказала людям: «Я люблю моего папу, и она любит меня». Вот у неё совсем не было проблем с этими гендерными заморочками.
CA: And a couple years after this, you published this book: "The Apartheid of Sex." What was your thesis in this book?
КА: И через несколько лет после этого вы опубликовали книгу «Апартеид секса». Какая её главная мысль?
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world, and actually, seven billion unique ways to express one's gender. And while people may have the genitals of a male or a female, the genitals don't determine your gender or even really your sexual identity. That's just a matter of anatomy and reproductive tracts, and people could choose whatever gender they want if they weren't forced by society into categories of either male or female the way South Africa used to force people into categories of black or white. We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. The reality is a gender fluidity that crosses the entire continuum from male to female.
МР: Моей основной мыслью было то, что в мире 7 миллиардов человек, и фактически 7 миллиардов уникальных способов выражения гендера. И, несмотря на то, что у людей могут быть женские или мужские гениталии, гениталии не определяют ни гендер, ни даже сексуальную идентичность. Это всего лишь анатомия и репродуктивные пути, и люди могут выбирать любую половую принадлежность, какую хотят, если общество не принуждает их к категориям только женского или мужского, как когда-то в ЮАР людей делили на категории чёрных и белых. Мы знаем из антропологии, что раса — это выдумка, хотя расизм очень и очень реален, и теперь мы знаем из культорологии, что разделение на мужской и женский гендер искусственно. В реальности же существует гендерная изменчивость, которая простирается на весь спектр от мужского до женского.
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
КА: Вы сами не всегда ощущаете себя на 100% женщиной.
MR: Correct. I would say in some ways I change my gender about as often as I change my hairstyle.
МР: Верно. Я могу сказать, что в каком-то смысле я меняю гендер примерно так же часто, как меняю свою прическу.
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis. And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
КА: (Смеется) Хорошо. Теперь, это ваша потрясающая дочь, Дженезис. И я думаю, она была примерно в этом возрасте, когда случилось нечто ужасное.
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension.
МР: Да, она обнаружила, что не может подняться по лестнице в нашем доме в свою спальню, и после нескольких месяцев обследований ей диагностировали редкую, почти неизбежно смертельную болезнь, которая называется лёгочная артериальная гипертензия.
CA: So how did you respond to that?
КА: И что вы сделали?
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could. We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C. The head of pediatric cardiology told us that he was going to refer her to get a lung transplant, but not to hold out any hope, because there are very few lungs available, especially for children. He said that all people with this illness died, and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil," there's a scene when the protagonist kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son, and that's exactly how we felt about Jenesis.
МР: Ну, сначала мы попробовали найти для неё лучших врачей. Мы остановились на Детском национальном медицинском центре в Вашингтоне. Глава детской кардиологии сказал нам, что он собирается направить её на пересадку лёгких, но на это не было особой надежды, найти лёгкие для пересадки очень трудно, особенно для детей. Он сказал, что все люди с этой болезнью умирают, и если кто-то из вас видел фильм «Масло Лоренцо», там есть сцена, где главный герой как бы скатывается с лестницы, плача и жалуясь на судьбу своего сына, и именно это мы чувствовали из-за случившегося с Дженезис.
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do. You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
КА: Но вы не смирились с тем, что больше ничего не можете сделать. Вы начали исследовать и выяснять, можете ли вы найти лекарство.
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time, and Bina and I would tag team to stay at the hospital while the other watched the rest of the kids, and when I was in the hospital and she was sleeping, I went to the hospital library. I read every article that I could find on pulmonary hypertension. I had not taken any biology, even in college, so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook and then medical textbook and the journal articles, back and forth, and eventually I knew enough to think that it might be possible that somebody could find a cure. So we started a nonprofit foundation. I wrote a description asking people to submit grants and we would pay for medical research. I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine, we really appreciate all the funding you've provided us, but we are not going to be able to find a cure in time to save your daughter. However, there is a medicine that was developed at the Burroughs Wellcome Company that could halt the progression of the disease, but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome. They made a decision not to develop any medicines for rare and orphan diseases, and maybe you could use your expertise in satellite communications to develop this cure for pulmonary hypertension.
МР: Верно. В то время она была в интенсивной терапии неделями, и Бина и я по очереди оставались в больнице, пока одна из нас присматривала за остальными детьми, и когда я была в больнице, а она спала, я ходила в больничную библиотеку. Я читала все статьи, которые могла найти о лёгочной гипертензии. У меня не было биологии даже в колледже, и мне приходилось переходить от пособия по биологии к университетским учебникам, потом к медицинским пособиям и журнальным статьям, туда и обратно, и наконец-то я узнала достаточно, чтобы понять, что в принципе возможность создать лекарство существует. Так мы основали некоммерческий фонд. Я описала проект для грантополучателей, предложив оплатить медицинские исследования. Я стала экспертом по этому заболеванию — доктора говорили мне: «Мартина, мы очень ценим финансирование, которое вы нам предоставляете, но мы не успеем найти лекарство, чтобы спасти вашу дочь. Тем не менее есть препарат, разработанный в компании Burroughs Wellcome, который мог бы приостановить развитие болезни, но Burroughs Wellcome только что были выкуплена Glaxo Wellcome. Они приняли решение не разрабатывать препараты для редких болезней, и, возможно, вы могли бы использовать ваш опыт со спутниками, чтобы разработать это лекарство от лёгочной гипертензии».
CA: So how on earth did you get access to this drug?
КА: Так каким же образом вы получили доступ к этому препарату?
MR: I went to Glaxo Wellcome and after three times being rejected and having the door slammed in my face because they weren't going to out-license the drug to a satellite communications expert, they weren't going to send the drug out to anybody at all, and they thought I didn't have the expertise, finally I was able to persuade a small team of people to work with me and develop enough credibility. I wore down their resistance, and they had no hope this drug would even work, by the way, and they tried to tell me, "You're just wasting your time. We're sorry about your daughter." But finally, for 25,000 dollars and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get, they agreed to give me worldwide rights to this drug.
МР: Я пошла в Glaxo Wellcome и после трёх отказов и дверей, захлопнутых прямо перед моим носом из-за того, что они не собирались давать лицензию на лекарство специалисту в области спутниковых коммуникаций, они вообще не собирались передавать препарат кому-либо, и они думали, что у меня нет опыта. Наконец я смогла убедить несколько человек работать со мной и заслужить их доверие. Я преодолела их сопротивление, а они вообще не надеялись, что препарат подействует, кстати, и они пытались сказать мне: «Вы просто зря тратите время. Нам жаль вашу дочь». Но всё-таки за 25 000 долларов и 10% от возможной выручки они согласились передать мне глобальную лицензию на препарат.
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work.
КА: И вы вывели его на рынок действительно блестящим образом, взимая за него минимальную цену.
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up -- after I wrote the check for 25,000, and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?" they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis. This is just something we tried in rats." And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag of a small amount of powder. They said, "Don't give it to any human," and they gave me a piece of paper which said it was a patent, and from that, we had to figure out a way to make this medicine. A hundred chemists in the U.S. at the top universities all swore that little patent could never be turned into a medicine. If it was turned into a medicine, it could never be delivered because it had a half-life of only 45 minutes.
МР: О, да, Крис, но на самом деле это ещё было не лекарство, после того как я подписала чек на 25 000 и сказала: «Хорошо, где лекарство для Дженезис?» — они сказали: «О, Мартина, у нас нет лекарства для Дженезис. Мы пробовали его только на крысах». И они дали мне что-то вроде маленького пакетика на застёжке с небольшим количеством порошка. Они сказали: «Не давайте его людям», и дали мне лист бумаги с надписью, что это патент. И нам нужно было придумать, как превратить это всё в лекарство. Сотня химиков из лучших университетов США клялась, что из этого маленького патента никогда не получится лекарства. А если и получится, то его невозможно будет использовать, потому что его период полураспада был около 45 минут.
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine that worked for Jenesis.
КА: И всё-таки через год или два у вас было лекарство, которое помогло Дженезис.
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless piece of powder that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis is not only keeping Jenesis and other people alive today, but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
МР: Крис, поразительно, но этот абсолютно бесполезный пакетик порошка, который был искоркой надежды для Дженезис, не только сохраняет сегодня жизнь ей и другим людям, но и приносит почти полтора миллиарда долларов в год.
(Applause)
(Аплодисменты)
CA: So here you go. So you took this company public, right? And made an absolute fortune. And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
КА: Вот как. И вы акционировали компанию, верно? И заработали целое состояние. И, кстати, сколько вы заплатили Glaxo после тех 25 000?
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion, 150 million dollars, last year 100 million dollars. It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
МР: Каждый год мы платим им 10% от 1,5 миллиардов, 150 миллионов долларов, в прошлом году 100 миллионов долларов. Это лучшее инвестиционное вложение за всю их историю. (Смех)
CA: And the best news of all, I guess, is this.
КА: И лучшая новость из всех, я думаю, вот эта.
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady. She's alive, healthy today at 30. You see me, Bina and Jenesis there. The most amazing thing about Jenesis is that while she could do anything with her life, and believe me, if you grew up your whole life with people in your face saying that you've got a fatal disease, I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again. But instead she chooses to work in United Therapeutics. She says she wants to do all she can to help other people with orphan diseases get medicines, and today, she's our project leader for all telepresence activities, where she helps digitally unite the entire company to work together to find cures for pulmonary hypertension.
МР: Да. Дженезис — великолепная молодая леди. Она жива, здорова, ей сейчас 30. Здесь я, Бина и Дженезис. Самое невероятное в Дженезис то, что, хотя она могла делать со своей жизнью что угодно — и поверьте мне, если вы росли всю жизнь с людьми, говорящими вам в лицо, что у вас смертельная болезнь, я бы, наверно, просто сбежала на Таити от всех них — она выбрала работу в United Therapeutics. Она говорит, что хочет делать всё возможное, чтобы помочь другим людям с редкими болезнями получить лекарства, и сегодня она руководитель всех наших дистанционных проектов: она обеспечивает цифровое единство всей компании, чтобы все вместе искали лекарство от лёгочной гипертензии.
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate. There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
КА: Но не всем людям с этой болезнью так повезло. Всё ещё умирает много людей, и эту задачу вы решаете тоже. Как?
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone, perhaps 10 times that number worldwide, who continue to die of this illness because the medicines slow down the progression but they don't halt it. The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis, cystic fibrosis, emphysema, COPD, what Leonard Nimoy just died of, is a lung transplant, but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people in the U.S. a year to get a lung transplant, whereas nearly a half million people a year die of end-stage lung failure. CA: So how can you address that? MR: So I conceptualize the possibility that just like we keep cars and planes and buildings going forever with an unlimited supply of building parts and machine parts, why can't we create an unlimited supply of transplantable organs to keep people living indefinitely, and especially people with lung disease. So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter, and the company he founded with Peter Diamandis, the founder of the X Prize, to genetically modify the pig genome so that the pig's organs will not be rejected by the human body and thereby to create an unlimited supply of transplantable organs. We do this through our company, United Therapeutics.
МР: Верно, Крис. Только в США это 3 000 человек в год, в мире примерно в 10 раз больше — тех, кто по-прежнему умирает от этой болезни, потому что лекарства замедляют её развитие, но не излечивают от неё. Единственным лечением лёгочной гипертензии, лёгочного фиброза, кистозного фиброза, эмфиземы, ХОБЛ, от которой недавно умер Леонард Нимой, является пересадка лёгкого. К несчастью, лёгких хватает только на 2 000 человек в год в США, а примерно полмиллиона человек в год умирают от отказа лёгких. КА: И что же вы делаете? МР: Я рассматриваю возможность того, что, как мы продляем до бесконечности функционирование машин, самолётов и зданий, при условии неограниченного доступа к их запчастям, мы можем, обеспечив неограниченное количество органов для пересадки, дать людям бессмертие, особенно людям с болезнями лёгких. Поэтому мы сотрудничаем с расшифровщиком человеческого генома Крейгом Вентером и компанией, основанной им и Петром Диамандисом, основателем фонда XPRIZE. Наша цель — генетически модифицировать геном свиньи, чтобы свиные органы не отторгались человеческим организмом, и таким образом создать неограниченное количество органов для пересадки. Мы делаем это в нашей компании United Therapeutics.
CA: So you really believe that within, what, a decade, that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
КА: И вы действительно верите, что в течение, скажем, 10 лет эти парни решат проблему дефицита лёгких для пересадки?
MR: Absolutely, Chris. I'm as certain of that as I was of the success that we've had with direct television broadcasting, Sirius XM. It's actually not rocket science. It's straightforward engineering away one gene after another. We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes is a routine activity, and the brilliant folks at Synthetic Genomics are able to zero in on the pig genome, find exactly the genes that are problematic, and fix them.
МР: Полностью уверена, Крис. Я уверена в этом так же, как я верила в успех прямого телевизионного вещания Sirius XM. Это не какая-то запредельная наука. Это незатейливая замена одного гена другим. Нам очень повезло родиться в эпоху, когда секвенирование генома — обычное дело, и гениальные ребята из Synthetic Genomics могут нацелиться на геном свиньи, выйти точно на проблемные гены и исправить их.
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing. (Applause) It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now. It's long-lasting minds. And I think this graph for you says something quite profound. What does this mean?
КА: Но это не просто организм... Хотя это невероятно. (Аплодисменты) Но вас интересует не просто бессмертие тела. Бессмертие сознания. Думаю, этот график для вас имеет глубокий смысл. Какой?
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil, is that the rate of development in computer processing hardware, firmware and software, has been advancing along a curve such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today, there will be information technology that processes information and the world around us at the same rate as a human mind.
МР: Этот график, нарисованный Рэем Курцвейлом, — темп развития мощностей компьютерной техники, прошивки и программного обеспечения, который выглядит как кривая. К 2020-м гг., как следует из сегодняшних первых прогнозов, у нас будет технология обработки информации об окружающем мире такого же уровня, что и человеческий мозг.
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world by believing that we will soon be able to, what, actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever? How do you describe that?
КА: И по сути, вы готовитесь к такому миру, веря, что скоро мы сможем навсегда сохранять содержимое нашего мозга? Как это описать?
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation where people can create a mind file, and a mind file is the collection of their mannerisms, personality, recollection, feelings, beliefs, attitudes and values, everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook, and all of this information stored there will be able, in the next couple decades, once software is able to recapitulate consciousness, be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
МР: Крис, мы работаем над тем, чтобы люди смогли создавать файлы с сознанием, в которых будут собраны особенности, личность человека, воспоминания, чувства, убеждения, позиции, ценности, всё, что сегодня мы сливаем в Google, Amazon, Facebook... И вся эта информация из них могла бы через пару десятков лет, когда программное обеспечение окажется в силах воспроизвести сознание, оживить сознание, сохранённое в этом файле.
CA: Now you're not just messing around with this. You're serious. I mean, who is this?
КА: И вы ведь не шутите. Вы серьёзно. Кто это?
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina. And we call her Bina 48. She was programmed by Hanson Robotics out of Texas. There's the centerfold from National Geographic magazine with one of her caregivers, and she roams the web and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities. She's kind of like a two-year-old kid, but she says things that blow people away, best expressed by perhaps a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon who says her answers are often frustrating, but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
МР: Это роботизированная версия моей любимой супруги Бины. Мы зовём её Бина-48. Её запрограммировали в техасской Hanson Robotics. Это разворот журнала National Geographic, на нём одна из её сиделок, она [Бина-48] живёт в сети, в ней собрано множество особенностей личности Бины. Её уровень соответствует уровню двухлетки, но она говорит поразительные вещи. Лучше всего, наверное, это сформулировала получившая Пулитцеровскую премию журналистка New York Times Эми Хармон: её ответы часто расстраивают, но подчас так же убедительны, как и ответы людей, у которых Эми брала интервью.
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade to this version can live on forever? MR: Yes. Not just Bina, but everybody. You know, it costs us virtually nothing to store our mind files on Facebook, Instagram, what-have-you. Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time, and as apps become available that will allow us to out-Siri Siri, better and better, and develop consciousness operating systems, everybody in the world, billions of people, will be able to develop mind clones of themselves that will have their own life on the web.
КА: И вы думаете, надеетесь, что эта версия Бины будет жить вечно, или даже будущая версия этой будет жить вечно? МР: Да. Не только Бина, любой человек. Понимаете, нам буквально ничего не стоит хранить файлы с нашим сознанием на фейсбуке, в инстаграмме, где-там-у-вас-аккаунт. Социальные сети мне кажутся самым невероятным изобретением нашего времени, приложения становятся доступными, позволяя нам создавать Siri лучше другой Siri, создавать разумные операционные системы, все в мире, миллиарды людей, смогут создавать клоны своего сознания, которые будут жить своей жизнью в сети.
CA: So the thing is, Martine, that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad, but in the context of your life, what you've done, some of the things we've heard this week, the constructed realities that our minds give, I mean, you wouldn't bet against it.
КА: Мартина, в любом нормальном разговоре это бы прозвучало как безумство мечтателя, но с вашей жизнью, учитывая, что вы сделали, то, о чём мы услышали, искусственная реальность для нашего сознания... Думаю, я не стал бы держать пари против вас.
MR: Well, I think it's really nothing coming from me. If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities that are being undertaken by the greatest companies in China, Japan, India, the U.S., Europe. There are tens of millions of people working on writing code that expresses more and more aspects of our human consciousness, and you don't have to be a genius to see that all these threads are going to come together and ultimately create human consciousness, and it's something we'll value. There are so many things to do in this life, and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves that helps us process books, do shopping, be our best friends, I believe our mind clones, these digital versions of ourselves, will ultimately be our best friends, and for me personally and Bina personally, we love each other like crazy. Each day, we are always saying, like, "Wow, I love you even more than 30 years ago. And so for us, the prospect of mind clones and regenerated bodies is that our love affair, Chris, can go on forever. And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
МР: На самом деле, думаю, дело не во мне. В конечном счёте я скорее пропагандист того, что делают лучшие компании Китая, Японии, Индии, США, Европы. Десятки миллионов людей пишут код, охватывающий всё больше и больше аспектов человеческого сознания, и не нужно быть гением, чтобы увидеть, как все эти нити сходятся и вместе порождают сознание, и это то, что ценно для нас. Есть столько вещей, которые нужно сделать в жизни, и если бы у нас был симулякр, наш виртуальный двойник, который обдумывал бы для нас книги, совершал покупки, был нашим лучшим другом... Я верю, что клоны нашего сознания, цифровые версии нас обязательно станут нашими лучшими друзьями. Лично мы — я и Бина — любим друг друга до безумия. Мы каждый день говорим друг другу: «Ого, я люблю тебя даже больше, чем 30 лет назад». И поэтому для нас шанс клонировать сознания и восстанавливать тела означает, что наша любовь, Крис, может длиться вечно. И мы никогда не устанем друг от друга. Я уверена, что никогда.
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah. CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic? Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question. Besides, we need to see you.
КА: Бина ведь здесь, да? МР: Да, здесь. КА: Если можно — у нас есть свободный микрофон? Бина, вы не могли бы подняться на сцену? Я хочу задать вам один вопрос. И потом, нам нужно вас увидеть.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you, thank you. Come and join Martine here. I mean, look, when you got married, if someone had told you that, in a few years time, the man you were marrying would become a woman, and a few years after that, you would become a robot -- (Laughter) -- how has this gone? How has it been?
Спасибо, спасибо. Поднимайтесь и присоединяйтесь к Мартине. Смотрите, когда вы выходили замуж, если бы кто-нибудь сказал вам, что спустя сколько-то лет мужчина, за которого вы вышли, станет женщиной, а ещё спустя несколько лет вы станете роботом... (Смех) Каково это?
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey, and I would have never thought that at the time, but we started making goals and setting those goals and accomplishing things, and before you knew it, we just keep going up and up and we're still not stopping, so it's great.
Бина Ротблатт: Это было увлекательное путешествие, и я не могла себе представить такого, но мы ставим цели, достигаем их, и снова и снова продолжаем движение, и мы по-прежнему не останавливаемся, и это великолепно.
CA: Martine told me something really beautiful, just actually on Skype before this, which was that he wanted to live for hundreds of years as a mind file, but not if it wasn't with you.
КА: Мартина сказала мне нечто прекрасное, по скайпу незадолго до выступления, что она хотела бы прожить сотни лет как цифровое сознание, но только если с ней будете вы.
BR: That's right, we want to do it together. We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
БР: Всё верно, мы хотим это сделать вместе. Мы крионисты, и мы хотим проснуться вместе.
CA: So just so as you know, from my point of view, this isn't only one of the most astonishing lives I have heard, it's one of the most astonishing love stories I've ever heard. It's just a delight to have you both here at TED. Thank you so much.
КА: Чтобы вы знали, это не просто одна из самых поразительных историй жизни, о которых я слышал, это одна из самых поразительных историй любви. Огромное удовольствие встретить вас обеих на TED. Огромное вам спасибо.
MR: Thank you.
МР: Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)