Chris Anderson: So I guess what we're going to do is we're going to talk about your life, and using some pictures that you shared with me. And I think we should start right here with this one. Okay, now who is this?
Chris Anderson: Cred c-o să facem așa: o să vorbim despre viaţa ta folosind fotografii de la tine. Cred că ar trebui să începem cu aceasta. Cine e în poză?
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli. He was about age five. This is taken in Nigeria right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
Martine Rothblatt: Sunt eu cu fiul meu cel mare, Eli. Avea vreo cinci ani. Poza e făcută în Nigeria, după examenul de barou, din Washington DC.
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
CA: Doar că nu arată ca o Martina.
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up. Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
MR: Corect. Eram în ipostaza de bărbat, așa cum am fost crescut, înainte să trec de la bărbat la femeie de la Martin la Martina.
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
CA: Te-ai născut Martin Rothblatt. MR: Corect.
MR: Correct.
CA: La un an de la această poză te-ai căsătorit cu o femeie frumoasă.
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman. Was this love at first sight? What happened there?
A fost dragoste la prima vedere? Cum a fost?
MR: It was love at the first sight. I saw Bina at a discotheque in Los Angeles, and we later began living together, but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her. I asked her to dance. She said she saw an aura of energy around me. I was a single male parent. She was a single female parent. We showed each other our kids' pictures, and we've been happily married for a third of a century now. (Applause)
MR: A fost dragoste la prima vedere. Am văzut-o pe Bina la o discotecă din Los Angeles, şi apoi am locuit împreună. Am fost atras de ea de când am zărit-o; parcă avea o aură de energie. Am invitat-o la dans. Şi ea văzuse o aură de energie în jurul meu. Ne creşteam singuri copiii, eu bărbat, ea femeie. Ne-am arătat pozele copiilor şi iată, suntem căsătoriţi deja de o treime de secol. (Aplauze)
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur, working with satellites. I think you had two successful companies, and then you started addressing this problem of how could you use satellites to revolutionize radio. Tell us about that.
CA: Pe atunci erai un antreprenor care lucra cu sateliţi. Parcă ai avut două companii de succes, după care ai început să te gândeşti cum poţi folosi sateliţii pentru a revoluţiona radioul. Vorbeşte-ne despre asta.
MR: Right. I always loved space technology, and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors first pushed out into the water. So it was exciting for me to be part of the navigation of the oceans of the sky, and as I developed different types of satellite communication systems, the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites, the consequence of which was that the receiving antennas could be smaller and smaller, and after going through direct television broadcasting, I had the idea that if we could make a more powerful satellite, the receiving dish could be so small that it would just be a section of a parabolic dish, a flat little plate embedded into the roof of an automobile, and it would be possible to have nationwide satellite radio, and that's Sirius XM today.
MR: Mi-a plăcut tehnologia spaţială, iar sateliţii îi consider nişte bărci puse pe apă de strămoşii noştri. A fost palpitant să navighez şi eu pe oceanele cerului. Dezvoltam tipuri de sisteme de comunicare prin satelit, lansând sateliţi din ce în ce mai puternici, iar consecinţa a fost că antenele receptoare au fost tot mai mici. După ce am trecut la transmisiuni televizate în direct, m-am gândit că dacă am avea un satelit mai puternic, parabolica de recepţie ar fi atât de mică încât doar cu o secţiune din ea – o plăcuţă încastrată în acoperişul automobilelor – şi am putea avea radio prin satelit. Asta face Sirius XM azi.
CA: Wow. So who here has used Sirius?
CA: Cine a folosit Sirius?
(Applause)
(Aplauze)
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
MR: Mulţumesc pentru abonamentul lunar.
(Laughter)
(Râsete)
CA: So that succeeded despite all predictions at the time. It was a huge commercial success, but soon after this, in the early 1990s, there was this big transition in your life and you became Martine.
CA: Ai reuşit în ciuda previziunilor de atunci. A fost un succes comercial imens. Dar curând, la începutul anilor 90, s-a produs o transformare în viaţa ta și ai devenit Martina.
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen? MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children, and I discussed with each of them that I felt my soul was always female, and as a woman, but I was afraid people would laugh at me if I expressed it, so I always kept it bottled up and just showed my male side. And each of them had a different take on this. Bina said, "I love your soul, and whether the outside is Martin and Martine, it doesn't it matter to me, I love your soul." My son said, "If you become a woman, will you still be my father?" And I said, "Yes, I'll always be your father," and I'm still his father today. My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing. She told people, "I love my dad and she loves me." So she had no problem with a gender blending whatsoever.
MR: Corect. CA: Spune-mi cum s-a întâmplat? MR: M-am consultat cu Bina şi cei patru copii minunați ai noştri şi i-am spus fiecăruia dintre ei că, în sufletul meu, m-am simţit mereu femeie, dar mi-a fost teamă că oamenii m-ar batjocori dacă aş arăta asta aşa că mi-am suprimat sentimentul şi mi-am arătat doar latura masculină. Fiecare a reacţionat diferit. Bina a spus: „Îţi iubesc sufletul şi fie că în exterior eşti Martin sau Martina, pentru mine nu contează, eu îţi iubesc sufletul.” Fiul meu a spus: „Dacă devii femeie mai eşti tatăl meu?” I-am spus: „Întotdeauna voi fi tatăl tău” şi sunt tatăl său şi azi. Fiica cea mică a făcut un lucru minunat pentru un copil de cinci ani: spunea oamenilor: „Îl iubesc pe tata şi ea mă iubeşte pe mine." Pentru ea nu avea nici o importanţă amestecul genului.
CA: And a couple years after this, you published this book: "The Apartheid of Sex." What was your thesis in this book?
CA: După câţiva ani ai publicat o carte: „Apartheidul sexului.” Ce susţineai în această carte?
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world, and actually, seven billion unique ways to express one's gender. And while people may have the genitals of a male or a female, the genitals don't determine your gender or even really your sexual identity. That's just a matter of anatomy and reproductive tracts, and people could choose whatever gender they want if they weren't forced by society into categories of either male or female the way South Africa used to force people into categories of black or white. We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. The reality is a gender fluidity that crosses the entire continuum from male to female.
MR: Că există în lume 7 miliarde de oameni şi tot atatea moduri unice de exprimare a genului. Chiar dacă oamenii au organe sexuale feminine sau masculine acestea nu ne determină genul şi nici identitatea sexuală. E doar ceva ce ţine de anatomie şi de organe de reproducere, iar oamenii poate ar alege ce gen ar dori dacă n-ar fi forţaţi de societate să fie ori una, ori alta, aşa cum în Africa de Sud negrii erau separaţi de albi. Antropologia ne spune că rasa e o ficţiune, deşi rasismul e foarte, foarte real. Şi ştim din studiile culturale că separarea în genurile masculin şi feminin e o ficţiune fabricată. De fapt există o fluiditate a genului, care parcurge întreaga paletă de la bărbat la femeie.
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
CA: Nici tu nu te simţi mereu 100% femeie.
MR: Correct. I would say in some ways I change my gender about as often as I change my hairstyle.
MR: Da. Aş spune că într-un fel îmi schimb genul precum coafura. CA: (Râde)
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis. And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
Ea e minunata ta fiică, Genesis. Cred că la vârsta asta i s-a întâmplat ceva îngrozitor.
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension.
MR: Nu mai putea să urce scările din casă să meargă în dormitor şi după câteva luni de consulturi la medici au diagnosticat-o cu o boală rară, invariabil fatală, numită hipertensiune arterială pulmonară.
CA: So how did you respond to that?
CA: Cum ai reacţionat?
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could. We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C. The head of pediatric cardiology told us that he was going to refer her to get a lung transplant, but not to hold out any hope, because there are very few lungs available, especially for children. He said that all people with this illness died, and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil," there's a scene when the protagonist kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son, and that's exactly how we felt about Jenesis.
MR: La început am încercat să o ducem la cei mai buni doctori. Am ajuns la Centrul Medical Național pentru Copii, din Washington, D.C. Şeful secţiei de cardiologie pediatrică ne-a spus că o recomandă pentru transplant de plămâni, dar să nu ne facem speranţe, pentru că sunt puţini plămâni disponibili mai ales pentru copii. A spus că toţi cei cu boala asta au murit şi, dacă aţi văzut filmul „Lorenzo”, e o scenă în care protagonistul se rostogoleşte pe scări şi plânge soarta fiului său. Exact asta am simţit și noi. CA: Dar nu ai acceptat acele limitări.
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do. You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
Ai început să studiezi căutând un tratament. MR: Corect. Era internată la terapie intensivă săptămâni la rând
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time, and Bina and I would tag team to stay at the hospital while the other watched the rest of the kids, and when I was in the hospital and she was sleeping, I went to the hospital library. I read every article that I could find on pulmonary hypertension. I had not taken any biology, even in college, so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook and then medical textbook and the journal articles, back and forth, and eventually I knew enough to think that it might be possible that somebody could find a cure. So we started a nonprofit foundation. I wrote a description asking people to submit grants and we would pay for medical research. I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine, we really appreciate all the funding you've provided us, but we are not going to be able to find a cure in time to save your daughter. However, there is a medicine that was developed at the Burroughs Wellcome Company that could halt the progression of the disease, but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome. They made a decision not to develop any medicines for rare and orphan diseases, and maybe you could use your expertise in satellite communications to develop this cure for pulmonary hypertension.
şi eu cu Bina făceam cu rândul, unul la spital, celălalt cu ceilalţi copii. Când eram la spital şi ea dormea mergeam la biblioteca spitalului. Am citit toate articolele despre hipertensiunea pulmonară. Nu făcusem biologie nici la facultate aşa că a trebuit să citesc biologia de gimnaziu, apoi cea de liceu, am trecut la cărţile de medicină, articole din jurnale şi înapoi, iar în final ştiam destul ca să cred că e posibil ca cineva să găsească leacul. Am înfiinţat o fundaţie non-profit. În descrierea fundaţiei ceream fonduri din care se plăteau cercetările medicale. Devenisem expert, dar doctorii mi-au spus: „Martina, apreciem fondurile pe care ni le-ai pus la dispoziţie, dar nu vom putea găsi un tratament destul de repede cât să-ţi salvăm fiica. Există însă un medicament creat de Burroughs Wellcome Company care ar putea stopa progresul bolii, dar Burroughs Wellcome tocmai a fost preluat de Glaxo Wellcome. Ei au decis să nu investească în medicamente pentru boli rare, dar poate îţi poţi folosi cunoştinţele din comunicaţii prin satelit pentru a găsi un tratament pentru hipertensiunea pulmonară.
CA: So how on earth did you get access to this drug?
CA: Şi cum ai făcut rost de medicament?
MR: I went to Glaxo Wellcome and after three times being rejected and having the door slammed in my face because they weren't going to out-license the drug to a satellite communications expert, they weren't going to send the drug out to anybody at all, and they thought I didn't have the expertise, finally I was able to persuade a small team of people to work with me and develop enough credibility. I wore down their resistance, and they had no hope this drug would even work, by the way, and they tried to tell me, "You're just wasting your time. We're sorry about your daughter." But finally, for 25,000 dollars and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get, they agreed to give me worldwide rights to this drug.
MR: Am fost la Glaxo Wellcome şi, după ce m-au respins de trei ori, cu uşa trântită-n nas, pentru că nu doreau să ofere patentul medicamentului unui expert în comunicaţii prin satelit şi nimănui de altfel. Credeau că nu am cunoştinţele necesare. Am convins câţiva oameni să lucreze cu mine şi am căpătat oarece credibilitate. Le-am învins rezistenţa; apropos, ei nici nu credeau că medicamentul e bun. Au încercat să-mi spună că-mi irosesc timpul, că le pare rău pentru fiica mea. Dar în final, pentru 25 000 de dolari şi 10% din veniturile pe care le-am putea primi, au fost de acord să îmi cedeze drepturile mondiale asupra medicamentului.
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work.
CA: Deci ai adus medicamentul pe piaţă într-un mod genial, cheltuind oricât a fost nevoie pentru asta.
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up -- after I wrote the check for 25,000, and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?" they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis. This is just something we tried in rats." And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag of a small amount of powder. They said, "Don't give it to any human," and they gave me a piece of paper which said it was a patent, and from that, we had to figure out a way to make this medicine. A hundred chemists in the U.S. at the top universities all swore that little patent could never be turned into a medicine. If it was turned into a medicine, it could never be delivered because it had a half-life of only 45 minutes.
MR: Da, Cris, dar nu m-am ales cu un medicament. După ce am scris cecul de 25 000 de dolari şi am întrebat „Unde e medicamentul pentru Genesis?" mi-au spus: „Martina, nu există acest medicament, ci doar o substanţă care am testat-o pe şoareci.” Şi mi-au dat o punguţă de plastic care conţinea nişte pudră. Mi-au spus: „N-o da niciunui om!” şi mi-au dat un act, care atesta că e un brevet, şi de-acolo a trebuit să ne gândim cum facem medicamentul. O sută de chimişti din SUA, de la universităţi de renume, au jurat ca acest brevet nu va putea deveni medicament. Chiar dacă ar fi devenit medicament n-ar fi putut fi pus în vânzare, pentru că avea timp de înjumătăţire de doar 45 de minute.
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine that worked for Jenesis.
CA: Şi totuşi, după un an sau doi, ai scos un medicament, care a funcţionat pentru Genesis.
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless piece of powder that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis is not only keeping Jenesis and other people alive today, but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
MR: Cris, uimitor e că această pudră fără valoare, care era o scânteie de speranţă pentru Genesis, nu doar că o ţine în viaţă pe ea şi pe mulţi alţii, dar produce şi venituri de 1,5 miliarde de dolari anual.
(Applause)
(Aplauze)
CA: So here you go. So you took this company public, right? And made an absolute fortune. And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
CA: Ca să vezi! Deci ai listat compania, şi ai câştigat o avere. Cât le mai plătești celor de la Glaxo pe lângă cei 25 000 de dolari?
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion, 150 million dollars, last year 100 million dollars. It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
MR: Le plătim anual 10% din 1,5 miliarde, adică 150 milioane, anul trecut 100. E cea mai bună investiţie a lor. (Râsete)
CA: And the best news of all, I guess, is this.
CA: Dar cea mai bună veste cred că este asta. MR: Da, Genesis e o tânară minunată.
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady. She's alive, healthy today at 30. You see me, Bina and Jenesis there. The most amazing thing about Jenesis is that while she could do anything with her life, and believe me, if you grew up your whole life with people in your face saying that you've got a fatal disease, I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again. But instead she chooses to work in United Therapeutics. She says she wants to do all she can to help other people with orphan diseases get medicines, and today, she's our project leader for all telepresence activities, where she helps digitally unite the entire company to work together to find cures for pulmonary hypertension.
Trăieşte şi e sănătoasă, la 30 de ani. Aici sunt eu cu Bina şi cu Genesis. E minunat că deşi Genesis putea face absolut orice în viaţă... Crede-mă, dacă eşti înconjuraţi de oameni care-ţi spun că ai o boală fatală, eu aş fugi până în Tahiti să nu mai văd pe nimeni. Ea însă a ales să lucreze la United Therapeutics. Vrea să facă tot ce poate ca şi alţii cu boli rare să aibă medicamente. Azi e liderul nostru de proiect pentru activităţile televizate şi contribuie, prin unificarea digitală a companiei, la găsirea altor tratamente pentru hipertensiune pulmonară.
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate. There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
CA: Dar nu toţi cu această maladie au fost destul de norocoşi. Mai există oameni care mor şi te ocupi şi de asta. Cum?
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone, perhaps 10 times that number worldwide, who continue to die of this illness because the medicines slow down the progression but they don't halt it. The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis, cystic fibrosis, emphysema, COPD, what Leonard Nimoy just died of, is a lung transplant, but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people in the U.S. a year to get a lung transplant, whereas nearly a half million people a year die of end-stage lung failure. CA: So how can you address that? MR: So I conceptualize the possibility that just like we keep cars and planes and buildings going forever with an unlimited supply of building parts and machine parts, why can't we create an unlimited supply of transplantable organs to keep people living indefinitely, and especially people with lung disease. So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter, and the company he founded with Peter Diamandis, the founder of the X Prize, to genetically modify the pig genome so that the pig's organs will not be rejected by the human body and thereby to create an unlimited supply of transplantable organs. We do this through our company, United Therapeutics.
MR: Sunt cam 3000 de persoane doar în SUA şi poate de 10 ori mai mulţi în lume, care încă mor de această boală, pentru că medicamentele încetinesc progresul bolii, dar nu-l opresc. Singurul tratament pentru hipertensiune pulmonară, fibroză pulmonară, fibroză chistică, emfizem, BPOC, – de care a murit şi Leonard Nimoy – e transplantul de plămâni. Din păcate sunt plămâni pentru transplant doar pentru 2000 de oameni, în SUA, anual, față de 500 000 de oameni care mor anual, în stadiul final de colaps pulmonar. CA: Ce poţi face pentru asta? MR: Concep posibilitatea ca, aşa cum păstrăm maşinile, avioanele şi clădirile timp îndelungat, cu piese de schimb în cantităţi nelimitate, de ce n-am crea o cantitate nelimitată de organe transplantabile, ca oamenii să trăiască nesfârşit, mai ales cei cu boli de plămâni. Am făcut echipă cu Craig Venter, – care a decodificat genomul uman – şi cu compania fondată de el împreună cu Peter Diamandis, – fondatorul X Prize – pentru a modifica genetic genomul de porc, aşa încât organele porcine să nu fie respinse de corpul uman şi astfel să creăm o rezervă nelimitată de organe pentru transplant. Facem asta prin compania noastră United Therapeutics. CA: Chiar crezi că în vreo 10 ani
CA: So you really believe that within, what, a decade, that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
acest deficit de organe de transplant va fi rezolvat? MR: Absolut.
MR: Absolutely, Chris. I'm as certain of that as I was of the success that we've had with direct television broadcasting, Sirius XM. It's actually not rocket science. It's straightforward engineering away one gene after another. We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes is a routine activity, and the brilliant folks at Synthetic Genomics are able to zero in on the pig genome, find exactly the genes that are problematic, and fix them.
La fel de sigur cum am fost de succesul cu televiziunea live Sirius XM. Nu e mare brânză. E o simplă inginerie de gene, una după alta. Avem noroc să trăim într-o epocă în care secvenţierea genomială e rutină, iar specialiştii de la Synthetic Genomics pot intra în genomul porcului să găsească exact genele cu probleme şi să le repare. CA: Dar nu numai corpul...
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing. (Applause) It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now. It's long-lasting minds. And I think this graph for you says something quite profound. What does this mean?
Da, e nemaipomenit. (Aplauze) Nu doar corpul te interesează să dureze, ci şi mintea. Şi cred că acest grafic înseamnă ceva profund pentru tine. Ce anume? MR: Acest grafic – de la Ray Kurzweil –
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil, is that the rate of development in computer processing hardware, firmware and software, has been advancing along a curve such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today, there will be information technology that processes information and the world around us at the same rate as a human mind.
arată că rata de dezvoltare a calculatoarelor, hard, firmware şi soft, a avansat pe o curbă încât, prin 2020 aşa cum am văzut în prezentările anterioare, va exista o tehnologie care va procesa informaţia şi lumea din jur cu aceeaşi viteză ca mintea umană.
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world by believing that we will soon be able to, what, actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever? How do you describe that?
CA: Şi te pregăteşti pentru acea lume, cu credinţa că în curând vom putea să luăm conţinutul creierului și cumva să-l conservăm pentru totdeauna? Cum ai descrie asta?
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation where people can create a mind file, and a mind file is the collection of their mannerisms, personality, recollection, feelings, beliefs, attitudes and values, everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook, and all of this information stored there will be able, in the next couple decades, once software is able to recapitulate consciousness, be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
MR: Ceea ce facem noi este să facem posibile condițiile în care oamenii să poată crea un fişier al minţii – o colecţie a obiceiurilor, personalităţii, amintiri, sentimente, credinţe, atitudini, valori – tot ce există azi pe Google, Amazon, Facebook. Toată informaţia stocată va fi disponibilă peste câteva zeci de ani, odată ce un soft care va putea să recapituleze conştiinţa, să reînvie conştiinţa iminentă din fişiere minţilor noastre.
CA: Now you're not just messing around with this. You're serious. I mean, who is this?
CA: Nu glumeşti cu asta. Vorbeşti serios. Cine e aici?
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina. And we call her Bina 48. She was programmed by Hanson Robotics out of Texas. There's the centerfold from National Geographic magazine with one of her caregivers, and she roams the web and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities. She's kind of like a two-year-old kid, but she says things that blow people away, best expressed by perhaps a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon who says her answers are often frustrating, but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
MR: E o ipostază de robot a scumpei mele soții, Bina. O numim Bina 48. A fost programată de Hanson Robotics din Texas. Iată pe mijlocul revistei National Geographic cu un îngrijitor. Hoinăreşte pe internet şi are sute de ore de particularități şi personalitate ale Binei. E ca un copil de doi ani, dar spune lucruri care uimesc oamenii şi cel mai bine a descris-o o jurnalistă de la New York Times, câştigătoare a premiului Pulitzer, pe nume Amy Harmon, care spune că răspunsurile sunt deseori frustrante şi alte ori la fel de convingătoare ca ale unui om în carne și oase.
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade to this version can live on forever? MR: Yes. Not just Bina, but everybody. You know, it costs us virtually nothing to store our mind files on Facebook, Instagram, what-have-you. Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time, and as apps become available that will allow us to out-Siri Siri, better and better, and develop consciousness operating systems, everybody in the world, billions of people, will be able to develop mind clones of themselves that will have their own life on the web.
CA: Ideea ta, speranța ta, este că această versiune a Binei va trăi cumva mereu? Sau versiuni upgradate ale ei vor trăi mereu? MR: Da. Nu doar Bina, ci toată lumea. Costă mai nimic să stocăm virtual fişiere mentale pe Facebook, Instagram etc. Mass media socială e o invenţie extraordinară. Pe măsură ce apar aplicaţii noi, care o vor depăși pe Siri din ce în ce şi vor apărea sisteme de operare pentru conştiinţă, oricine din lume, miliarde de oameni vor putea avea clone mentale proprii care vor avea propria viaţă pe Internet.
CA: So the thing is, Martine, that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad, but in the context of your life, what you've done, some of the things we've heard this week, the constructed realities that our minds give, I mean, you wouldn't bet against it.
CA: Martina, ideea e că într-o conversaţie normală asta sună a nebunie curată. Dar în contextul vieţii tale, după realizările tale, după lucrurile pe care le-am auzit săptămâna asta, realitatea construită furnizată de minţile noastre, n-ai zice că nu se poate.
MR: Well, I think it's really nothing coming from me. If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities that are being undertaken by the greatest companies in China, Japan, India, the U.S., Europe. There are tens of millions of people working on writing code that expresses more and more aspects of our human consciousness, and you don't have to be a genius to see that all these threads are going to come together and ultimately create human consciousness, and it's something we'll value. There are so many things to do in this life, and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves that helps us process books, do shopping, be our best friends, I believe our mind clones, these digital versions of ourselves, will ultimately be our best friends, and for me personally and Bina personally, we love each other like crazy. Each day, we are always saying, like, "Wow, I love you even more than 30 years ago. And so for us, the prospect of mind clones and regenerated bodies is that our love affair, Chris, can go on forever. And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
MR: Asta nu vine de la mine. Eu comunic doar câteva din activităţile de care se ocupă companii mari din China, Japonia, India, SUA, Europa. Există zeci de milioane de oameni care scriu cod ce exprimă din ce în ce mai multe aspecte ale conştiinţei umane şi nu trebuie să fii un geniu să vezi că toate aceste fire se îngemănează, creând într-un final conştiinţa umană. E ceva ce vom preţui. Avem atâtea de făcut în viaţă şi dacă am avea un simulacru, un doppelgänger digital al nostru, să ne ajute să procesăm cărţi, să facem cumpărături, să ne fie cel mai bun prieten... Cred că versiunile noastre digitale ne vor fi cei mai buni prieteni. Cât despre mine şi Bina personal, ne iubim la nebunie. În fiecare zi ne spunem „Te iubesc chiar mai mult decât acum 30 de ani.” Iar pentru noi, clonarea minţii şi regenerarea corpului înseamnă că povestea noastră de dragoste va dura veşnic. Nu ne plictisim împreună şi sigur nici nu se va întâmpla.
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah. CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic? Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question. Besides, we need to see you.
CA: Bina este aici? MR: Da. CA: Dacă nu te superi... Avem încă un microfon? Bina, doresc să te invit pe scenă. Vreau să te întreb ceva.
(Applause)
Şi trebuie să te vedem.
(Aplauze)
Thank you, thank you. Come and join Martine here. I mean, look, when you got married, if someone had told you that, in a few years time, the man you were marrying would become a woman, and a few years after that, you would become a robot -- (Laughter) -- how has this gone? How has it been?
Mulţumesc. Vino lângă Martina. Când v-aţi căsătorit, dacă ți-ar fi spus cineva că peste câţiva ani soţul tău va deveni femeie şi că după alţi ani, tu vei deveni robot... (Râsete) Ce s-a întâmplat? Cum a fost?
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey, and I would have never thought that at the time, but we started making goals and setting those goals and accomplishing things, and before you knew it, we just keep going up and up and we're still not stopping, so it's great.
Bina Rothblatt: O călătorie minunată şi pe atunci n-aș fi crezut, dar am început să ne stabilim scopuri, să realizăm lucruri şi până să ne dăm seama continuăm tot mai sus. Și nu ne oprim, aşa că e minunat.
CA: Martine told me something really beautiful, just actually on Skype before this, which was that he wanted to live for hundreds of years as a mind file, but not if it wasn't with you.
CA: Martina mi-a spus ceva frumos pe Skype înainte de conferinţă, și anume că vrea să trăiască sute de ani ca fişier mental, dar numai dacă e împreună cu tine.
BR: That's right, we want to do it together. We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
BR: Da, vrem să facem asta împreună. Cu ajutorul criologiei, vrem să ne trezim împreună.
CA: So just so as you know, from my point of view, this isn't only one of the most astonishing lives I have heard, it's one of the most astonishing love stories I've ever heard. It's just a delight to have you both here at TED. Thank you so much.
CA: Din punctul meu de vedere voi aveţi nu doar una din cele mai uimitoare vieţi din câte cunosc, ci și o poveste de iubire incredibilă. A fost o încântare să vă avem aici la TED. Mulţumesc. MR: Mulţumesc.
MR: Thank you.
(Aplauze)
(Applause)