Chris Anderson: So I guess what we're going to do is we're going to talk about your life, and using some pictures that you shared with me. And I think we should start right here with this one. Okay, now who is this?
Chris Anderson: Bem, acredito que vamos falar sobre sua vida, usando algumas fotos que você compartilhou comigo. E acho que deveríamos começar por esta. Certo, quem é esse?
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli. He was about age five. This is taken in Nigeria right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
Martine Rothblatt: Este sou eu com nosso filho mais velho Eli. Ele tinha em torno de 5 anos. Esta foto foi tirada na Nigéria logo depois de ter prestado o exame da Ordem em Washington, D.C.
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
CA: Certo. Mas este não se parece muito com uma Martine.
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up. Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
MR: Exato. Este era eu como um homem, a forma como fui criado. Antes da minha transição de homem para mulher e de Martin para Martine.
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
CA: Você foi criado como Martin Rothblatt. MR: Correto.
MR: Correct.
CA: E em torno de um ano após esta foto, você casou com uma linda mulher.
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman. Was this love at first sight? What happened there?
Foi amor à primeira vista? O que aconteceu? MR: Foi amor à primeira vista.
MR: It was love at the first sight. I saw Bina at a discotheque in Los Angeles, and we later began living together, but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her. I asked her to dance. She said she saw an aura of energy around me. I was a single male parent. She was a single female parent. We showed each other our kids' pictures, and we've been happily married for a third of a century now. (Applause)
Vi Bina em uma discoteca em Los Angeles, e depois fomos morar juntos, mas no momento em que a vi, vi somente a aura de energia a seu redor. Convidei-a para dançar. Ela disse que viu uma aura de energia ao meu redor. Eu era um pai solteiro. Ela era uma mãe solteira. Mostramos as fotos de nossos filhos um para o outro, e estamos casados e felizes há um terço de século. (Aplausos)
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur, working with satellites. I think you had two successful companies, and then you started addressing this problem of how could you use satellites to revolutionize radio. Tell us about that.
CA: E nessa época você era um empresário bem-sucedido, trabalhando com satélites. Acredito que você teve duas empresas de sucesso, e então começou a abordar este problema de como usar satélites para revolucionar o rádio. Conte-nos sobre isso.
MR: Right. I always loved space technology, and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors first pushed out into the water. So it was exciting for me to be part of the navigation of the oceans of the sky, and as I developed different types of satellite communication systems, the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites, the consequence of which was that the receiving antennas could be smaller and smaller, and after going through direct television broadcasting, I had the idea that if we could make a more powerful satellite, the receiving dish could be so small that it would just be a section of a parabolic dish, a flat little plate embedded into the roof of an automobile, and it would be possible to have nationwide satellite radio, and that's Sirius XM today.
MR: Certo. Sempre amei tecnologia espacial, e satélites, para mim, são como as canoas que nossos ancestrais empurraram pela primeira vez na água. Então era estimulante para mim ser parte da navegação dos oceanos celestes. Enquanto eu desenvolvia diferentes sistemas de comunicação via satélite, minha atividade principal era lançar satélites maiores e mais potentes, permitindo que as antenas receptoras ficassem cada vez menores. E depois de passar pela radiodifusão televisiva, tive a ideia de fazer um satélite ainda mais poderoso. O receptor poderia ser tão pequeno que seria apenas uma seção do receptor da parabólica, uma fina placa acoplada ao teto de um automóvel possibilitaria ter rádio via satélite em âmbito nacional, e isso é a Sirius XM hoje.
CA: Wow. So who here has used Sirius?
CA: Uau. Quem aqui já usou a Sirius?
(Applause)
(Aplausos)
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
MR: Obrigada por sua assinatura mensal.
(Laughter)
(Risos)
CA: So that succeeded despite all predictions at the time. It was a huge commercial success, but soon after this, in the early 1990s, there was this big transition in your life and you became Martine.
CA: E foi bem-sucedido, apesar das previsões da época. Foi um enorme sucesso comercial, mas logo depois, no início dos anos 90, houve uma enorme transição em sua vida e você virou Martine.
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen? MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children, and I discussed with each of them that I felt my soul was always female, and as a woman, but I was afraid people would laugh at me if I expressed it, so I always kept it bottled up and just showed my male side. And each of them had a different take on this. Bina said, "I love your soul, and whether the outside is Martin and Martine, it doesn't it matter to me, I love your soul." My son said, "If you become a woman, will you still be my father?" And I said, "Yes, I'll always be your father," and I'm still his father today. My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing. She told people, "I love my dad and she loves me." So she had no problem with a gender blending whatsoever.
MR: Correto. CA: Então me diga, como isso aconteceu? MR: Aconteceu consultando antes a Bina e nossos quatros lindos filhos. Eu conversei com cada um deles que eu sentia que minha alma sempre tinha sido feminina, mas que eu tinha medo de que as pessoas rissem de mim se eu expressasse isso, então sempre mantive isso guardado e mostrava apenas meu lado masculino. Cada um deles teve uma visão diferente sobre isso. Bina disse: "Eu amo sua alma, e se o exterior é Martin ou Martine, não faz diferença para mim. Eu amo sua alma." Meu filho disse: "Se você for uma mulher, ainda será meu pai?" E eu disse: "Sim, sempre serei seu pai", e hoje ainda sou seu pai. Minha filha mais nova fez algo brilhante, típico de criança de cinco anos de idade. Ela disse às pessoas: "Eu amo meu pai e ela me ama". Ela não teve qualquer problema com a mistura de gêneros.
CA: And a couple years after this, you published this book: "The Apartheid of Sex." What was your thesis in this book?
CA: E alguns anos depois você publicou este livro: "O Apartheid do Sexo". Qual era sua tese neste livro?
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world, and actually, seven billion unique ways to express one's gender. And while people may have the genitals of a male or a female, the genitals don't determine your gender or even really your sexual identity. That's just a matter of anatomy and reproductive tracts, and people could choose whatever gender they want if they weren't forced by society into categories of either male or female the way South Africa used to force people into categories of black or white. We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. The reality is a gender fluidity that crosses the entire continuum from male to female.
MR: Minha tese neste livro é que existem sete bilhões de pessoas no mundo, e de fato, 7 bilhões de maneiras únicas de cada um expressar seu gênero. E apesar de as pessoas terem genitália de homem ou mulher, os genitais não determinam seu gênero ou mesmo sua identidade sexual. Isso é só uma questão de anatomia e de reprodução, e as pessoas poderiam escolher seu gênero se não fossem forçadas pela sociedade a se encaixarem em masculino ou feminino da mesma forma que a África do Sul enquadrava pessoas em negras ou brancas. Sabemos pela antropologia que raça é uma ficção, apesar de o racismo ser muito, muito real e sabemos por estudos culturais que separar gêneros masculino e feminino é uma construção fictícia. Na realidade existe uma fluidez de gêneros que permeia a continuidade desde o masculino até o feminino.
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
CA: Você mesmo não se sente sempre 100% feminina.
MR: Correct. I would say in some ways I change my gender about as often as I change my hairstyle.
MR: Correto. Eu diria que de certa forma troco de gênero com a mesma frequência com que troco de penteado.
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis. And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
CA: (Risos) Certo. E esta é sua linda filha, Jenesis. E acho que foi mais ou menos nessa época que algo terrível aconteceu.
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension.
MR: Sim, ela não conseguia mais subir as escadas de nossa casa para ir ao seu quarto, e depois de muitos meses indo a médicos, ela foi diagnosticada com uma doença rara e quase sempre fatal chamada hipertensão arterial pulmonar.
CA: So how did you respond to that?
CA: E como você reagiu a isso?
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could. We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C. The head of pediatric cardiology told us that he was going to refer her to get a lung transplant, but not to hold out any hope, because there are very few lungs available, especially for children. He said that all people with this illness died, and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil," there's a scene when the protagonist kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son, and that's exactly how we felt about Jenesis.
MR: Bem, primeiro tentamos levá-la aos melhores médicos possíveis. Fomos parar no Children's National Medical Center em Washigton, D.C. O chefe da cardiologia pediátrica nos disse que iria indicá-la para um transplante de pulmão, mas que não tivéssemos muita esperança, pois existem poucos pulmões disponíveis, especialmente para crianças. Ele disse que todas as pessoas com esta doença morriam, e se algum de vocês viu o filme "O Óleo de Lorenzo", há uma cena em que o protagonista meio que rola escada abaixo chorando e lamentando o destino do seu filho, e era assim que nos sentíamos em relação à Jenesis.
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do. You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
CA: Mas você não aceitou isso como sendo o limite do que poderia fazer. Você começou a pesquisar e tentar encontrar a cura de alguma maneira.
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time, and Bina and I would tag team to stay at the hospital while the other watched the rest of the kids, and when I was in the hospital and she was sleeping, I went to the hospital library. I read every article that I could find on pulmonary hypertension. I had not taken any biology, even in college, so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook and then medical textbook and the journal articles, back and forth, and eventually I knew enough to think that it might be possible that somebody could find a cure. So we started a nonprofit foundation. I wrote a description asking people to submit grants and we would pay for medical research. I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine, we really appreciate all the funding you've provided us, but we are not going to be able to find a cure in time to save your daughter. However, there is a medicine that was developed at the Burroughs Wellcome Company that could halt the progression of the disease, but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome. They made a decision not to develop any medicines for rare and orphan diseases, and maybe you could use your expertise in satellite communications to develop this cure for pulmonary hypertension.
MR: Correto. Ela ficava na UTI por semanas naquela época, e Bina e eu nos revezávamos no hospital enquanto o outro ficava com as outras crianças, e quando eu estava no hospital e ela estava dormindo, eu ia para a bilioteca do hospital. Eu li todos os artigos que encontrei sobre hipertensão pulmonar. Eu nunca tinha estudado biologia, mesmo na faculdade, então eu ia de um livro de biologia de nível básico para um de nível superior, então para um livro médico e para artigos, para lá e para cá, até saber o suficiente para pensar que poderia ser possível que alguém encontrasse a cura. Então criamos uma fundação sem fins lucrativos. Escrevi uma descrição pedindo doações às pessoas para que pagássemos por pesquisas médicas. Tornei-me uma expert nessa patologia, mas os médicos me disseram: "Martine, nós realmente agradecemos o financiamento que você nos concedeu, mas não conseguiremos encontrar a cura a tempo de salvar sua filha". Entretanto, existe um remédio desenvolvido na Burroughs Wellcome Company que poderia parar a progressão da doença. Mas a Burroughs Wellcome havia sido recém-adquirida pela Glaxo Wellcome, e tomaram a decisão de não desenvolver qualquer medicamento para doenças raras. Talvez você possa usar seu conhecimento em comunicação via satélite para desenvolver a cura para a hipertensão pulmonar.
CA: So how on earth did you get access to this drug?
CA: Então como foi possível ter acesso a esta droga?
MR: I went to Glaxo Wellcome and after three times being rejected and having the door slammed in my face because they weren't going to out-license the drug to a satellite communications expert, they weren't going to send the drug out to anybody at all, and they thought I didn't have the expertise, finally I was able to persuade a small team of people to work with me and develop enough credibility. I wore down their resistance, and they had no hope this drug would even work, by the way, and they tried to tell me, "You're just wasting your time. We're sorry about your daughter." But finally, for 25,000 dollars and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get, they agreed to give me worldwide rights to this drug.
MR: Eu fui até a Glaxo Wellcome e depois de ter sido rejeitada três vezes e terem batido a porta na minha cara porque não iriam liberar a licença para o medicamento para uma expert em satélites, de fato eles não liberariam o medicamento para ninguém, e eles pensaram que eu não tinha conhecimento suficiente, finalmente consegui persuadir uma pequena equipe a trabalhar comigo e obter credibilidade suficiente. Eu venci a resistência deles, e a propósito eles nem tinham esperança de que a droga funcionasse, e tentaram me dizer: "Você está perdendo seu tempo. Sentimos pela sua filha". Mas finalmente, por US$ 25 mil, e a concordância de pagar 10% sobre qualquer rendimento que viéssemos a ter, eles concordaram em me dar direitos universais sobre o medicamento.
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work.
CA: Então você colocou-o no mercado de uma forma realmente brilhante, cobrando basicamente o necessário para fazer a economia funcionar.
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up -- after I wrote the check for 25,000, and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?" they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis. This is just something we tried in rats." And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag of a small amount of powder. They said, "Don't give it to any human," and they gave me a piece of paper which said it was a patent, and from that, we had to figure out a way to make this medicine. A hundred chemists in the U.S. at the top universities all swore that little patent could never be turned into a medicine. If it was turned into a medicine, it could never be delivered because it had a half-life of only 45 minutes.
MR: Sim, Chris, mas por fim este não era o medicamento que eu esperava. Depois que fiz o cheque de US$ 25 mil e disse: "Certo, onde está o medicamento para Jenesis?" Eles disseram: "Oh, Martine, não existe medicamento para Jenesis, nós só testamos isso em ratos". E eles me deram algo tipo um pequeno saco Ziploc com um pouco de pó. E disseram: "Não dê isso a nenhum humano", e me deram um pedaço de papel que disseram que era a patente, e a partir disto tivemos que descobrir uma forma de fazer este remédio. Centenas de cientistas nos EUA, nas melhores universidades, juraram que aquela patente nunca poderia tornar-se um medicamento. E caso se tornasse um medicamento, ele nunca poderia ser usado pois tinha uma meia-vida de apenas 45 minutos.
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine that worked for Jenesis.
CA: E ainda assim, um ou dois anos depois, você tinha um medicamento que funcionou para Jenesis.
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless piece of powder that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis is not only keeping Jenesis and other people alive today, but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
MR: Chris, o mais surpreendente é que um resquício absolutamente inútil de pó que tinha uma centelha de promessa de esperança para Jenesis não só está mantendo Jenesis e outras pessoas vivas, mas produz uma receita de quase US$ 1,5 bilhão por ano.
(Applause)
(Aplausos)
CA: So here you go. So you took this company public, right? And made an absolute fortune. And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
CA: Aí está! Você tornou esta companhia pública, certo? E fez uma grande fortuna. E a propósito, quanto pagou para a Glaxo depois dos US$ 25 mil?
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion, 150 million dollars, last year 100 million dollars. It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
MR: Bem, todo ano nós pagamos a eles 10% de US$ 1,5 bilhão, US$ 150 milhões, US$ 100 milhões no último ano. É o melhor investimento que eles já fizeram. (Risos)
CA: And the best news of all, I guess, is this.
CA: E a melhor notícia de todas, imagino, é esta.
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady. She's alive, healthy today at 30. You see me, Bina and Jenesis there. The most amazing thing about Jenesis is that while she could do anything with her life, and believe me, if you grew up your whole life with people in your face saying that you've got a fatal disease, I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again. But instead she chooses to work in United Therapeutics. She says she wants to do all she can to help other people with orphan diseases get medicines, and today, she's our project leader for all telepresence activities, where she helps digitally unite the entire company to work together to find cures for pulmonary hypertension.
MR: Sim, Jenesis é uma jovem absolutamente brilhante. Ela está viva e saudável, com 30 anos. Aqui você vê a mim, Bina e Jenesis. A coisa mais maravilhosa sobre a Jenesis é que ela poderia fazer qualquer coisa com sua vida, e acredite em mim, se você cresce ouvindo o tempo todo pessoas dizendo na sua cara que você tem uma doença fatal, eu provavelmente fugiria para o Taiti e não ia querer reencontrar ninguém. Mas em vez disso, ela escolheu trabalhar na United Therapeutics. Ela diz que quer fazer tudo o que puder para ajudar outras pessoas com doenças raras a obter medicamentos e hoje ela é líder de projeto de todas atividades de telepresença, ajudando a unir digitalmente toda empresa para trabalhar em conjunto para encontrar a cura para hipertensão pulmonar.
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate. There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
CA: Mas nem todos com esta doença têm sido tão afortunados. Ainda há pessoas morrendo, e você está combatendo isso também. Como?
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone, perhaps 10 times that number worldwide, who continue to die of this illness because the medicines slow down the progression but they don't halt it. The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis, cystic fibrosis, emphysema, COPD, what Leonard Nimoy just died of, is a lung transplant, but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people in the U.S. a year to get a lung transplant, whereas nearly a half million people a year die of end-stage lung failure. CA: So how can you address that? MR: So I conceptualize the possibility that just like we keep cars and planes and buildings going forever with an unlimited supply of building parts and machine parts, why can't we create an unlimited supply of transplantable organs to keep people living indefinitely, and especially people with lung disease. So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter, and the company he founded with Peter Diamandis, the founder of the X Prize, to genetically modify the pig genome so that the pig's organs will not be rejected by the human body and thereby to create an unlimited supply of transplantable organs. We do this through our company, United Therapeutics.
MR: Exato, Chris. Só nos Estados Unidos cerca de 3 mil pessoas por ano, talvez dez vezes este número em todo o mundo, continuam a morrer desta doença porque os medicamentos diminuem o progresso da doença, mas não a detêm. A única cura para hipertensão pulmonar, fibrose pulmonar, fibrose cística, enfisema, doença pulmonar obstrutiva crônica, que matou Leonard Nimoy, é o transplante de pulmão. Mas infelizmente nos EUA só há pulmões disponíveis para transplante para 2 mil pessoas por ano, enquanto em torno de meio milhão de pessoas por ano morre de falência pulmonar. CA: Então como você pode contornar isto? MR: Eu concebi a possibilidade de que da mesma forma que mantemos carros, aviões e construções funcionando com uma oferta ilimitada de peças e materiais de construção, por que não criar uma oferta ilimitada de órgãos transplantáveis para manter pessoas vivendo indefinidamente, especialmente pessoas com doenças pulmonares? Então nos juntamos ao decodificador do genoma humano, Craig Venter, e a companhia que ele fundou com Peter Diamandis, o fundador da X Prize, para modificar geneticamente o genoma do porco para que os órgãos do porco não sejam rejeitados pelo corpo humano e dessa forma criar uma oferta ilimitada de órgãos transplantáveis. Fazemos isso através de nossa empresa, United Therapeutics.
CA: So you really believe that within, what, a decade, that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
CA: então você realmente acredita que dentro de uma década, a escassez de pulmões transplantáveis estará resolvida, desta forma?
MR: Absolutely, Chris. I'm as certain of that as I was of the success that we've had with direct television broadcasting, Sirius XM. It's actually not rocket science. It's straightforward engineering away one gene after another. We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes is a routine activity, and the brilliant folks at Synthetic Genomics are able to zero in on the pig genome, find exactly the genes that are problematic, and fix them.
MR: Absolutamente, Chris. Estou tão certa disso quanto estava do sucesso que teríamos com a televisão por satélite, Sirius XM. Na verdade não é um bicho de sete cabeças. É simplesmente ir mapeando um gene depois do outro. Temos sorte de termos nascido em uma época em que sequenciar genomas é atividade de rotina, e o pessoal incrível da Synthetic Genomics é capaz de se concentrar no genoma do porco, encontrar exatamente quais genes são problemáticos, e consertá-los.
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing. (Applause) It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now. It's long-lasting minds. And I think this graph for you says something quite profound. What does this mean?
CA: Mas não só corpos... pensar nisso é maravilhoso. (Aplausos) Não só corpos duráveis interessam a você agora, mas também as mentes duráveis. E acho que este gráfico diz algo muito profundo para você. O que ele significa?
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil, is that the rate of development in computer processing hardware, firmware and software, has been advancing along a curve such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today, there will be information technology that processes information and the world around us at the same rate as a human mind.
MR: O que este gráfico significa, e ele vem de Ray Kurzweil, é que a taxa de desenvolvimento no processamento do hardware, "firmware" e software de um computador tem avançado ao longo de uma curva tal que nos anos de 2020, como vimos em apresentações anteriores hoje, haverá tecnologia de informação que processe a informação e o mundo ao nosso redor no mesmo nível que as mentes humanas processam.
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world by believing that we will soon be able to, what, actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever? How do you describe that?
CA: E se isto acontecer, você estará preparado para este mundo, acreditando que em breve será possível, de alguma maneira, realmente preservar o conteúdo de nossos cérebros para sempre. Como você descreve isso?
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation where people can create a mind file, and a mind file is the collection of their mannerisms, personality, recollection, feelings, beliefs, attitudes and values, everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook, and all of this information stored there will be able, in the next couple decades, once software is able to recapitulate consciousness, be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
MR: Bem, Chris, estamos trabalhando em simular uma situação onde pessoas possam criar um arquivo mental. Um arquivo mental é o conjunto de seu comportamento, personalidade, recordações, sentimentos, crenças, atitudes e valores, tudo que postamos hoje no Google, na Amazon, no Facebook, e toda esta informação armazenada permitirá, dentro de duas décadas, assim que o software for capaz de recapitular a consciência, permitirá reviver a consciência eminente no nosso arquivo mental.
CA: Now you're not just messing around with this. You're serious. I mean, who is this?
CA: Mas você não está apenas brincando com isto. Você fala sério. Quer dizer, quem é esta?
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina. And we call her Bina 48. She was programmed by Hanson Robotics out of Texas. There's the centerfold from National Geographic magazine with one of her caregivers, and she roams the web and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities. She's kind of like a two-year-old kid, but she says things that blow people away, best expressed by perhaps a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon who says her answers are often frustrating, but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
MR: Esta é uma versão robô da minha amada esposa, Bina. E nós a chamamos Bina 48. Ela foi programada pela Hanson Robotics, no Texas. Esta é a página central da revista National Geographic com um de seus cuidadores, e ela percorre a web e tem centenas de horas de trejeitos e personalidades da Bina. Ela é como uma criança de dois anos, mas diz coisas que chocam as pessoas, talvez melhor expressado por Amy Harmon, do New York Times, ganhadora do Pulitzer, que diz que suas respostas são quase sempre frustrantes, mas algumas vezes tão convincentes quanto as de pessoas reais que ela entrevistou.
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade to this version can live on forever? MR: Yes. Not just Bina, but everybody. You know, it costs us virtually nothing to store our mind files on Facebook, Instagram, what-have-you. Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time, and as apps become available that will allow us to out-Siri Siri, better and better, and develop consciousness operating systems, everybody in the world, billions of people, will be able to develop mind clones of themselves that will have their own life on the web.
CA: Então é seu pensamento, sua esperança, que esta versão de Bina, de alguma forma, possa viver para sempre, ou alguma versão superior a esta possa viver para sempre? MR: Sim. Não apenas Bina, mas todo mundo. Sabe, praticamente não temos custo em armazenar nossos arquivos mentais no Facebook, Instagram, ou o que seja. As mídias sociais são a invenção mais extraordinária de nosso tempo, e à medida que se tornam disponíveis aplicativos que nos permitem superar a Siri, cada vez mais, e desenvolver sistemas operacionais conscientes, todas as pessoas no mundo, bilhões de pessoas, poderão desenvolver clones de suas próprias mentes que terão vida própria na web.
CA: So the thing is, Martine, that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad, but in the context of your life, what you've done, some of the things we've heard this week, the constructed realities that our minds give, I mean, you wouldn't bet against it.
CA: Então, Martine, a questão é que, em qualquer conversa normal, isso soaria completamente maluco, mas no contexto de sua vida, do que você fez, algumas coisas que ouvimos esta semana, realidades construídas pela nossa mente, você não duvida de que vá conseguir.
MR: Well, I think it's really nothing coming from me. If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities that are being undertaken by the greatest companies in China, Japan, India, the U.S., Europe. There are tens of millions of people working on writing code that expresses more and more aspects of our human consciousness, and you don't have to be a genius to see that all these threads are going to come together and ultimately create human consciousness, and it's something we'll value. There are so many things to do in this life, and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves that helps us process books, do shopping, be our best friends, I believe our mind clones, these digital versions of ourselves, will ultimately be our best friends, and for me personally and Bina personally, we love each other like crazy. Each day, we are always saying, like, "Wow, I love you even more than 30 years ago. And so for us, the prospect of mind clones and regenerated bodies is that our love affair, Chris, can go on forever. And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
MR: Bem, eu penso que na verdade isto não está vindo de mim. No máximo, talvez eu esteja sendo uma propagadora das atividades que estão sendo executadas pelas maiores empresas na China, Japão, Índia, EUA, Europa. Existem dezenas de milhões de pessoas trabalhando em escrever código que expresse mais e mais aspectos da consciência humana, e não é preciso ser um gênio para ver que todas estas linhas irão se juntar e basicamente criar consciência humana, e daremos valor a isso. Existe tanta coisa pra fazer na vida, e se pudermos ter uma imagem, um dublê digital para nós mesmos, para ajudar-nos a processar livros, fazer compras, ser nosso melhor amigo, acho que nossos clones mentais, versões digitais de nós mesmos, por fim serão nossos melhores amigos, e para mim e para Bina, pessoalmente, nós nos amamos como loucos. Todos os dias dizemos: "Uau, eu amo você ainda mais do que 30 anos atrás." Então para nós, a perspectiva de clones mentais e corpos regenerados significa que nosso caso de amor pode durar para sempre. Nunca nos cansamos um do outro. Nunca cansaremos, tenho certeza.
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah. CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic? Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question. Besides, we need to see you.
CA: Acredito que Bina esteja aqui, certo? MR: Sim, ela está. CA: Seria demais, eu não sei, temos um microfone? Bina, podemos convidá-la ao palco? Preciso fazer uma pergunta a você. Além disso, precisamos vê-la.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you, thank you. Come and join Martine here. I mean, look, when you got married, if someone had told you that, in a few years time, the man you were marrying would become a woman, and a few years after that, you would become a robot -- (Laughter) -- how has this gone? How has it been?
Obrigado, obrigado. Venha e junte-se a Martine. Veja, quando vocês casaram, se alguém tivesse dito que em poucos anos o homem com quem você estava casando se tornaria uma mulher, e poucos anos depois disso você se tornaria uma robô... (Risos) Como teria sido isso para você?
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey, and I would have never thought that at the time, but we started making goals and setting those goals and accomplishing things, and before you knew it, we just keep going up and up and we're still not stopping, so it's great.
Bina Rothblatt: Realmente tem sido uma jornada empolgante, e naquele tempo eu nunca teria pensado nisso, mas começamos a estipular metas e alcançá-las e realizar coisas, antes que você se dê conta, nós vamos seguindo e ainda não paramos, isso é o máximo.
CA: Martine told me something really beautiful, just actually on Skype before this, which was that he wanted to live for hundreds of years as a mind file, but not if it wasn't with you.
CA: Martine me contou algo realmente lindo no Skype antes disso, disse que quer viver centenas de anos como um arquivo mental, mas só se for com você.
BR: That's right, we want to do it together. We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
BR: Isso mesmo, queremos fazer isso juntas. Nós também somos criogenistas e queremos acordar juntas.
CA: So just so as you know, from my point of view, this isn't only one of the most astonishing lives I have heard, it's one of the most astonishing love stories I've ever heard. It's just a delight to have you both here at TED. Thank you so much.
CA: Como vocês sabem, do meu ponto de vista, esta não é apenas uma das mais surpreendentes vidas de que ouvi falar; é uma das mais surpreendentes histórias de amor que já ouvi. É um prazer ter vocês duas aqui no TED. CA: Muito obrigado. MR: Obrigada.
MR: Thank you.
(Aplausos)
(Applause)