Chris Anderson: So I guess what we're going to do is we're going to talk about your life, and using some pictures that you shared with me. And I think we should start right here with this one. Okay, now who is this?
Chris Anderson: Acho que vamos falar sobre a sua vida e usar algumas imagens que você partilhou comigo. Acho que devemos começar aqui, com esta. Ok, quem é este?
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli. He was about age five. This is taken in Nigeria right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
Martine Rothblatt: Sou eu com o meu filho mais velho, Eli. Ele estava com cinco anos. Esta foto foi tirada na Nigéria logo após ter realizado a prova de direito de Washington, D.C.
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
CA: Mas este não se parece muito com uma Martine.
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up. Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
MR: Pois não. Este era eu quando homem, tal como quando nasci. Antes de fazer a transição para mulher, de Martin para Martine.
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
CA: Você foi criado como Martin Rothblatt.
MR: Correct.
MR: Fui.
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman. Was this love at first sight? What happened there?
CA: Um ano após esta foto, você casou com uma linda mulher. Foi amor à primeira vista? O que aconteceu?
MR: It was love at the first sight. I saw Bina at a discotheque in Los Angeles, and we later began living together, but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her. I asked her to dance. She said she saw an aura of energy around me. I was a single male parent. She was a single female parent. We showed each other our kids' pictures, and we've been happily married for a third of a century now. (Applause)
MR: Foi amor à primeira vista. Eu vi a Bina numa discoteca em Los Angeles, e depois começámos a morar juntos. No momento em que a vi, vi uma aura de energia em volta dela. Pedi-lhe para dançar. Ela disse que viu uma aura de energia em torno de mim. Eu era um pai solteiro. Ela era uma mãe solteira. Mostrámos um ao outro as fotos dos nossos filhos, e temos um casamento feliz há cerca de 30 anos. (Aplausos)
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur, working with satellites. I think you had two successful companies, and then you started addressing this problem of how could you use satellites to revolutionize radio. Tell us about that.
CA: Nessa época, você era um empresário bem sucedido, trabalhava com satélites. Acho que você teve duas companhias bem sucedidas e depois você começou a abordar o problema de como podia usar satélites para revolucionar a rádio. Fale-nos disso.
MR: Right. I always loved space technology, and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors first pushed out into the water. So it was exciting for me to be part of the navigation of the oceans of the sky, and as I developed different types of satellite communication systems, the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites, the consequence of which was that the receiving antennas could be smaller and smaller, and after going through direct television broadcasting, I had the idea that if we could make a more powerful satellite, the receiving dish could be so small that it would just be a section of a parabolic dish, a flat little plate embedded into the roof of an automobile, and it would be possible to have nationwide satellite radio, and that's Sirius XM today.
MR: Eu sempre gostei de tecnologia espacial. Os satélites, para mim, eram como as canoas que os nossos avós empurraram pela primeira vez na água. Para mim, era emocionante fazer parte da navegação nos oceanos do céu. Como desenvolvi diferentes tipos de sistemas de comunicação por satélite, a principal coisa que eu fiz foi lançar satélites maiores e mais potentes. Em consequência disso, as antenas de receção podiam ser cada vez menores. Depois de passar pela difusão televisiva em direto, tive a ideia de que podíamos fazer um satélite ainda mais poderoso, o recetor podia ser tão pequeno que seria apenas uma parte do recetor de parabólica, uma aba duma placa embutida no teto de um automóvel, e seria possível ter rádio por satélite a âmbito nacional. Isto é a Sirius XM hoje.
CA: Wow. So who here has used Sirius?
CA: Uau! Então, quem aqui já usou a Sirius?
(Applause)
(Aplausos)
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
MR: Obrigada pelas vossas assinaturas mensais.
(Laughter)
(Risos)
CA: So that succeeded despite all predictions at the time. It was a huge commercial success, but soon after this, in the early 1990s, there was this big transition in your life and you became Martine.
Então, isso teve êxito apesar de todas as previsões naquele tempo. Foi um grande sucesso comercial. Logo após isso, no início de 1990, houve uma grande transição na sua vida e você passou a ser Martine.
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen? MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children, and I discussed with each of them that I felt my soul was always female, and as a woman, but I was afraid people would laugh at me if I expressed it, so I always kept it bottled up and just showed my male side. And each of them had a different take on this. Bina said, "I love your soul, and whether the outside is Martin and Martine, it doesn't it matter to me, I love your soul." My son said, "If you become a woman, will you still be my father?" And I said, "Yes, I'll always be your father," and I'm still his father today. My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing. She told people, "I love my dad and she loves me." So she had no problem with a gender blending whatsoever.
MR: Isso mesmo. CA: Diga-me, como é que isso aconteceu? MR: Aconteceu numa reunião com a Bina e os nossos quatros lindos filhos. Eu expliquei a cada um deles que sempre sentira que a minha alma era feminina, e eu era uma mulher, mas tinha medo que as pessoas se rissem de mim se eu expressasse isso. Por isso mantivera isso sempre em segredo e só mostrava o meu lado masculino. Cada um deles teve uma diferente visão disso. Bina disse: "Eu amo a sua alma, e seja você por fora Martin ou Martine, isso não me importa, eu amo a sua alma." O meu filho disse: "Se passares a ser mulher, continuas a ser meu pai?" E eu disse: "Sim, eu serei sempre o teu pai." E continuo o pai dele hoje. A minha filha mais nova fez uma coisa brilhante típica duma criança de cinco anos de idade. Disse às pessoas: "Eu amo o meu pai e 'ela' ama-me." Ela não teve quaisquer problemas com a mistura de sexos.
CA: And a couple years after this, you published this book: "The Apartheid of Sex." What was your thesis in this book?
CA: Uns anos depois disso, você publicou este livro: "The Apartheid of Sex". Quais eram suas teses neste livro?
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world, and actually, seven billion unique ways to express one's gender. And while people may have the genitals of a male or a female, the genitals don't determine your gender or even really your sexual identity. That's just a matter of anatomy and reproductive tracts, and people could choose whatever gender they want if they weren't forced by society into categories of either male or female the way South Africa used to force people into categories of black or white. We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. The reality is a gender fluidity that crosses the entire continuum from male to female.
MR: As minhas teses neste livro são que há sete mil milhões de pessoas no mundo e sete mil milhões de formas únicas de exprimir o sexo. As pessoas podem ter genitais de homem ou mulher, mas os genitais não determinam o sexo nem sequer a sua identidade sexual. É apenas uma questão anatómica e de reprodução. As pessoas podem escolher qualquer sexo que quiserem se não forem forçadas pela sociedade a encaixarem-se em categorias de masculino e feminino tal como a África do Sul força as pessoas a encaixarem-se em categorias de branco e negro. Sabemos, através da ciência antropológica, que raça é uma ficção, embora o racismo seja muito, muito real. Sabemos, através de estudos culturais, que separar os sexos masculino e feminino é uma construção fictícia. A realidade é uma fluidez de sexo que atravessa toda a extensão de masculino a feminino.
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
CA: Então, você nem sempre se sente 100% feminina.
MR: Correct. I would say in some ways I change my gender about as often as I change my hairstyle.
MR: Exato. Eu diria que, nalguns aspetos, eu mudo de sexo, como frequentemente mudo o estilo do meu cabelo.
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis. And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
CA: Esta é a sua maravilhosa filha, Genesis. Acho que ela estava nesta idade quando algo muito terrível aconteceu.
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension.
MR: Sim, ela não era capaz de subir as escadas sozinha na nossa casa, até ao quarto. Depois de meses de consultas médicas, foi diagnosticada com uma doença rara, quase invariavelmente fatal, chamada Hipertensão Arterial Pulmonar.
CA: So how did you respond to that?
CA: Como é que você reagiu a isso?
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could. We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C. The head of pediatric cardiology told us that he was going to refer her to get a lung transplant, but not to hold out any hope, because there are very few lungs available, especially for children. He said that all people with this illness died, and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil," there's a scene when the protagonist kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son, and that's exactly how we felt about Jenesis.
MR: Bem, primeiro tentámos tratá-la com os melhores médicos. Acabámos no Centro Nacional de Tratamento Infantil, em Washington, D.C. O diretor de cardiologia disse-nos que ia indicá-la para um transplante de pulmão, mas que não devíamos alimentar nenhuma esperança, porque havia poucos pulmões disponíveis, especialmente para crianças. Disse que todas as pessoas com esta doença morriam. Se vocês viram o filme "Ato de Amor", há uma cena em que o protagonista quase cai pelas escadas abaixo, chorando e lamentando o destino do seu filho.
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do. You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
Era exatamente assim que nos sentíamos quanto à Genesis. CA: Mas você não aceitou isso como limite para o que podia fazer.
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time, and Bina and I would tag team to stay at the hospital while the other watched the rest of the kids, and when I was in the hospital and she was sleeping, I went to the hospital library. I read every article that I could find on pulmonary hypertension. I had not taken any biology, even in college, so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook and then medical textbook and the journal articles, back and forth, and eventually I knew enough to think that it might be possible that somebody could find a cure. So we started a nonprofit foundation. I wrote a description asking people to submit grants and we would pay for medical research. I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine, we really appreciate all the funding you've provided us, but we are not going to be able to find a cure in time to save your daughter. However, there is a medicine that was developed at the Burroughs Wellcome Company that could halt the progression of the disease, but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome. They made a decision not to develop any medicines for rare and orphan diseases, and maybe you could use your expertise in satellite communications to develop this cure for pulmonary hypertension.
Começou a pesquisar e ver se conseguia descobrir a cura de alguma maneira. MR: Exato. Ela esteve nos CI durante semanas nessa altura, e Bina e eu alternávamo-nos, um ficava no hospital enquanto o outro cuidava das outras crianças. Quando eu estava no hospital e ela estava a dormir, eu ia à biblioteca do hospital. Lia todos os artigos que achava sobre hipertensão pulmonar. Nunca estudei nada de biologia, nem mesmo na universidade, portanto ia de um texto de biologia de nível básico para um de nível médio, para um texto de biologia medico, artigos de jornais, dum lado para o outro. Acabei por adquirir conhecimento suficiente que me tornou possível acreditar que alguém podia achar a cura. Então criámos uma fundação sem fins lucrativos. Escrevi uma descrição, pedindo à pessoas para enviarem doações e nós pagaríamos uma investigação médica. Tornei-me especialista na situação. Os médicos disseram-me: "Martine, apreciamos os fundos que nos arranjou, mas não seremos capazes de achar a cura a tempo de salvar a sua filha. Entretanto, há um medicamento que foi desenvolvido na Burroughs Wellcome Compania que talvez possa impedir a progressão da doença. Mas a Burroughs Wellcome acabou de ser adquirida pela Glaxo Wellcome. E esta tomou a decisão de não desenvolver nenhum medicamento para doenças raras e órfãs. Talvez tu possas usar os teus conhecimentos em comunicações via satélite para desenvolver a cura para a hipertensão pulmonar".
CA: So how on earth did you get access to this drug?
CA: Então, como conseguiu acesso ao medicamento?
MR: I went to Glaxo Wellcome and after three times being rejected and having the door slammed in my face because they weren't going to out-license the drug to a satellite communications expert, they weren't going to send the drug out to anybody at all, and they thought I didn't have the expertise, finally I was able to persuade a small team of people to work with me and develop enough credibility. I wore down their resistance, and they had no hope this drug would even work, by the way, and they tried to tell me, "You're just wasting your time. We're sorry about your daughter." But finally, for 25,000 dollars and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get, they agreed to give me worldwide rights to this drug.
MR: Fui à Glaxo Wellcome. Fui rejeitada por três vezes e fecharam-me a porta na cara, porque não iam conceder a licença para o medicamento a um especialista em comunicação de satélites. De facto, não concederam o medicamento a ninguém. Pensavam que eu não tinha conhecimentos suficientes. Por fim consegui persuadir uma pequena equipa de pessoas a trabalhar comigo e adquirir credibilidade. Dei cabo da resistência deles. A propósito, eles nem sequer tinham esperança de que o medicamento funcionasse e tentaram dizer-me: "Está a desperdiçar o seu tempo. Sentimos muito pela sua filha." Mas, finalmente, por 25 000 dólares e um acordo de pagar 10% de qualquer lucro que pudéssemos obter, concordaram em dar-me os direitos mundiais sobre este medicamento.
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work.
CA: Você colocou o medicamento no mercado de uma maneira muito brilhante, cobrando apenas o necessário para funcionar economicamente.
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up -- after I wrote the check for 25,000, and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?" they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis. This is just something we tried in rats." And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag of a small amount of powder. They said, "Don't give it to any human," and they gave me a piece of paper which said it was a patent, and from that, we had to figure out a way to make this medicine. A hundred chemists in the U.S. at the top universities all swore that little patent could never be turned into a medicine. If it was turned into a medicine, it could never be delivered because it had a half-life of only 45 minutes.
MR: Ah, sim, Chris, mas não era o medicamento que eu esperava. Depois de passar o cheque de 25 000 dólares, disse: "Tudo bem, onde está o medicamento para a Genesis?" Disseram-me: "Martine, a não há medicamento para Genesis. Nós só tentámos isso em ratos." E deram-me um pequeno saco de plástico com uma pequena quantidade de um pó e disseram: "Não dê isto a nenhuma pessoa". Deram-me um pedaço de papel que disseram ser a patente. Dali em diante, tivemos que descobrir uma forma de tornar aquilo num medicamento. Cem cientistas nos E.U.A, das melhores universidades juraram que aquela pequena patente nunca poderia vir ser um medicamento. Se viesse a ser um medicamento, nunca poderia ser usado porque tinha uma meia-vida de apenas 45 minutos.
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine that worked for Jenesis.
CA: Apesar disso, um ano ou dois depois, tinham o medicamento que funcionou para a Genesis.
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless piece of powder that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis is not only keeping Jenesis and other people alive today, but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
MR: Chris, a coisa mais surpreendente é que um resquício absolutamente inútil do pó, que tinha a centelha de uma promessa de esperança para Genesis não só tem mantido a Genesis e outras pessoas vivas, mas produz quase mil milhões e meio de dólares por ano em receitas.
(Applause)
(Aplausos)
CA: So here you go. So you took this company public, right? And made an absolute fortune. And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
CA: E pronto. Você pôs essa empresa na bolsa, não foi? E fez uma grande fortuna. A propósito, quanto é que paga à Glaxo, depois dos 25 000 dólares?
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion, 150 million dollars, last year 100 million dollars. It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
MR: Pagamos-lhes, todos os anos, 10% de mil e quinhentos milhões, ou seja, 150 milhões de dólares — no ano passado, 100 milhões de dólares. É o melhor retorno ao investimento que eles já receberam.
CA: And the best news of all, I guess, is this.
(Risos) CA: E a melhor das notícias, imagino, é esta.
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady. She's alive, healthy today at 30. You see me, Bina and Jenesis there. The most amazing thing about Jenesis is that while she could do anything with her life, and believe me, if you grew up your whole life with people in your face saying that you've got a fatal disease, I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again. But instead she chooses to work in United Therapeutics. She says she wants to do all she can to help other people with orphan diseases get medicines, and today, she's our project leader for all telepresence activities, where she helps digitally unite the entire company to work together to find cures for pulmonary hypertension.
MR: Sim, a Genesis é uma rapariga absolutamente brilhante. Ela está viva, saudável, com 30 anos agora. Estamos ali eu, a Bina e a Genesis. A coisa mais maravilhosa sobre Genesis é que ela podia fazer qualquer coisa na sua vida. Acreditem em mim, se eu crescesse a ouvir toda a vida as pessoas a dizer-me na cara que eu tinha uma doença fatal, provavelmente eu ia a correr para o Taiti e nunca mais queria ver ninguém. Mas em vez disso, ela escolheu trabalhar na United Therapeutics. Ela diz que quer fazer tudo o que puder para ajudar outras pessoas com doenças órfãs, a obterem medicamentos. Hoje, ela lidera o nosso projeto para todas as atividades telepresentes, em que ajuda unidades digitais, de toda uma companhia, a trabalharem juntas para descobrirem curas para a hipertensão pulmonar.
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate. There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
CA: Mas nem toda a gente que tem esta doença foi tão afortunada. Ainda há muitas pessoas a morrer, e você também está a combater isso. Como?
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone, perhaps 10 times that number worldwide, who continue to die of this illness because the medicines slow down the progression but they don't halt it. The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis, cystic fibrosis, emphysema, COPD, what Leonard Nimoy just died of, is a lung transplant, but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people in the U.S. a year to get a lung transplant, whereas nearly a half million people a year die of end-stage lung failure. CA: So how can you address that? MR: So I conceptualize the possibility that just like we keep cars and planes and buildings going forever with an unlimited supply of building parts and machine parts, why can't we create an unlimited supply of transplantable organs to keep people living indefinitely, and especially people with lung disease. So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter, and the company he founded with Peter Diamandis, the founder of the X Prize, to genetically modify the pig genome so that the pig's organs will not be rejected by the human body and thereby to create an unlimited supply of transplantable organs. We do this through our company, United Therapeutics.
MR: Exatamente, Chris. Há cerca de 3000 pessoas, apenas nos Estados Unidos, talvez 10 vezes este número, mundialmente falando, que continuam a morrer desta doença porque os medicamentos atrasam o progresso da doença, mas não a detêm. A única cura para hipertensão pulmonar, fibrose pulmonar, fibrose cística, enfisema, DPOC, o que acabou de causar a morte de Leonard Nimoy, é um transplante de pulmão. Mas infelizmente, só há pulmões disponíveis para 2000 pessoas nos E.U.A., por ano, a conseguirem um transplante, quando há quase meio milhão de pessoas, por ano, a morrer de falência pulmonar. CA: Como é que se pode contornar isso? MR: Eu conceptualizo a possibiidade de que, tal como conseguimos que os carros, os aviões e as construções durem eternamente com uma oferta ilimitada de peças de construção e de máquinas, porque não criarmos um suprimento ilimitado de órgãos para transplante? Para manter as pessoas a viver sem limites, especialmente pessoas com doenças pulmonares. Assim, fizemos equipa com Craig Venter, um descodificador do genoma humano. Ele fundou uma empresa com Peter Diamandis, o fundador da X Prize, para modificar geneticamente o genoma do porco para que os órgãos dele não sejam rejeitados pelo corpo humano e assim criar um stock ilimitado de órgãos para transplante. Fazemos isto através das nossas companhias, United Therapeutics.
CA: So you really believe that within, what, a decade, that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
CA: Você acredita mesmo que, dentro de, digamos, uma década, a escassez de transplante de pulmões será sanada, através dos potcos?
MR: Absolutely, Chris. I'm as certain of that as I was of the success that we've had with direct television broadcasting, Sirius XM. It's actually not rocket science. It's straightforward engineering away one gene after another. We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes is a routine activity, and the brilliant folks at Synthetic Genomics are able to zero in on the pig genome, find exactly the genes that are problematic, and fix them.
MR: Sem dúvida, Chris. Estou tão certo disso quanto como estava certo do sucesso que teríamos com o sinal de televisão a rádio, Sirius XM. Não é ciência de foguetes. É a simples engenharia da distância entre genes. Temos muita sorte por termos nascido no tempo em que a sequência de genomas é uma atividade rotineira. O pessoal incrível da Synthetic Genomics pode concentrar-se no genoma do porco, achando exatamente os genes que são problemáticos e repará-los.
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing. (Applause) It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now. It's long-lasting minds. And I think this graph for you says something quite profound. What does this mean?
CA: Não são apenas corpos... Isto é espantoso. (Aplausos) Não são apenas os corpos de longa duração que lhe interessam agora. São as mentes de longa duração. Acho que este gráfico lhe diz uma coisa bem profunda. O que significa?
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil, is that the rate of development in computer processing hardware, firmware and software, has been advancing along a curve such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today, there will be information technology that processes information and the world around us at the same rate as a human mind.
MR: Este gráfico significa — veio de Ray Kurzweil — que a taxa de desenvolvimento no processamento do "hardware", do "firmware" e "software" dum computador, tem avançado como uma curva que nos anos de 2020 — como vimos em apresentações anteriores hoje — haverá tecnologia de informação que processará a informação e o mundo ao nosso redor ao mesmo nível que as mentes humanas.
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world by believing that we will soon be able to, what, actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever? How do you describe that?
RA: Quando isso acontecer, você está a preparar-se para este mundo acreditando que, em breve, será possível, agarrar no conteúdo dos nossos cérebros e, de certa forma, preservá-lo para sempre? Como é que descreveria isso?
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation where people can create a mind file, and a mind file is the collection of their mannerisms, personality, recollection, feelings, beliefs, attitudes and values, everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook, and all of this information stored there will be able, in the next couple decades, once software is able to recapitulate consciousness, be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
MR: Bem, Chris, estamos a trabalhar simulando uma situação em que as pessoas podem criar um arquivo da mente. Um arquivo da mente é uma coleção do seu comportamento, personalidade, recordações, sentimentos, crenças, atitudes e valores. tudo o que colocamos hoje no Google, no Amazon, no Facebook. Toda essa informação guardada poderá — assim que o software estiver disponível nas duas próximas décadas — recapitular a consciência, reviver a consciência
CA: Now you're not just messing around with this. You're serious. I mean, who is this?
que estiver iminente no nosso arquivo da mente. CA: Você não está só a especular, está a falar a sério.
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina. And we call her Bina 48. She was programmed by Hanson Robotics out of Texas. There's the centerfold from National Geographic magazine with one of her caregivers, and she roams the web and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities. She's kind of like a two-year-old kid, but she says things that blow people away, best expressed by perhaps a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon who says her answers are often frustrating, but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
Quer dizer, quem é esta? MR: Esta é uma versão robô da minha querida mulher, Bina. Chamamos-lhe Bina 48. Ela foi programada pela Hanson Robotics, do Texas. Há um artigo da National Geographic Magazine, com um dos assistentes. Ela navega na web e tem centenas de horas de traços do comportamento e da personalidade da Bina. É como uma criança de dois anos, mas diz coisas que deixam as pessoas espantadas. Quem melhor o exprimiu, talvez, foi a jornalista Amy Harmon, que ganhou o prémio Pulitzer do New York Times, que disse que as respostas dela são quase frustrantes,
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade to this version can live on forever? MR: Yes. Not just Bina, but everybody. You know, it costs us virtually nothing to store our mind files on Facebook, Instagram, what-have-you. Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time, and as apps become available that will allow us to out-Siri Siri, better and better, and develop consciousness operating systems, everybody in the world, billions of people, will be able to develop mind clones of themselves that will have their own life on the web.
mas outras vezes, tão convincentes quanto às de pessoas reais que ela entrevistou. CA: Então você pensa que a sua esperança está na versão da Bina que, de certa maneira, pode viver para sempre ou nalguma versão superior que possa viver para sempre? MR: Sim, não apenas Bina, mas toda a gente. Sabe, praticamente não nos custa nada guardar os nossos arquivos mentais no Facebook, no Instagram, ou no que seja. Penso que as redes sociais são a invenção mais extraordinária dos nossos tempos, e as aplicações que vão aparecendo permitem-nos ultrapassar o Siri, cada vez melhor, e desenvolver sistemas de operação da consciência. Todas as pessoas no mundo, milhares de milhões de pessoas, poderão criar clones das suas próprias mentes e ter sua própria vida na web.
CA: So the thing is, Martine, that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad, but in the context of your life, what you've done, some of the things we've heard this week, the constructed realities that our minds give, I mean, you wouldn't bet against it.
CA: A questão é, Martine, em qualquer conversa normal, isto soaria totalmente louco mas, no contexto da sua vida, do que você fez, de alguma das coisas que ouvimos esta semana — a construção da realidade que as nossas mentes produzem — você não seria contra isso tudo.
MR: Well, I think it's really nothing coming from me. If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities that are being undertaken by the greatest companies in China, Japan, India, the U.S., Europe. There are tens of millions of people working on writing code that expresses more and more aspects of our human consciousness, and you don't have to be a genius to see that all these threads are going to come together and ultimately create human consciousness, and it's something we'll value. There are so many things to do in this life, and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves that helps us process books, do shopping, be our best friends, I believe our mind clones, these digital versions of ourselves, will ultimately be our best friends, and for me personally and Bina personally, we love each other like crazy. Each day, we are always saying, like, "Wow, I love you even more than 30 years ago. And so for us, the prospect of mind clones and regenerated bodies is that our love affair, Chris, can go on forever. And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
MR: Bem, penso que muita coisa não é minha. Quase nada, eu talvez seja um pouco de comunicador das atividades que são desenvolvidas por ótimas companhias na China, Japão, Índia, nos E.U.A, Europa. Há dezenas de milhões de pessoas a trabalhar em escrever códigos que exprimem cada vez mais aspetos da nossa consciência humana. Não é preciso ser um génio para perceber que todos estes filamentos se juntarão e, ao fazerem isso, acabarão por criar a consciência humana, e é algo que vale à pena. Há tantas coisas para se fazer na vida e se tivéssemos uma simulação, uma sósia digital de nós mesmos que nos ajudasse a processar livros, fazer compras, ser nossos melhores amigos, eu acredito em clones de mentes — essa versão digital de nós mesmos — serão, finalmente, nossos melhores amigos. Para mim e para Bina, amamo-nos loucamente. Todos os dias, dizemos coisas do tipo: "Uau!, Amo-te ainda mais do que há 30 anos." Para nós, a perspetiva dos clones de mentes e da regeneração de corpos é como o nosso caso de amor, Chris, pode durar para sempre. Nós nunca nos enjoamos um do outro. E tenho certeza de que nunca enjoaremos.
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah. CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic? Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question. Besides, we need to see you.
CA: A Bina está aqui, não é? MR: Está, sim. Seria demais... temos um microfone de mão? Bina, posso convidá-la para o palco? Eu só tenho uma pergunta.
(Applause)
Além do mais, precisamos de a ver.
(Aplausos)
Thank you, thank you. Come and join Martine here. I mean, look, when you got married, if someone had told you that, in a few years time, the man you were marrying would become a woman, and a few years after that, you would become a robot -- (Laughter) -- how has this gone? How has it been?
Obrigado, obrigado. Venha cá e junte-se aqui à Martine. Oiça, quando você se casou, se alguém lhe tivesse dito, que daí a uns anos, o homem com quem estava a casar-se se tornaria numa mulher e uns anos depois disso, você se tornaria num robô... (Risos) ... como seria? Como tem sido?
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey, and I would have never thought that at the time, but we started making goals and setting those goals and accomplishing things, and before you knew it, we just keep going up and up and we're still not stopping, so it's great.
Bina Rothblatt: Tem sido uma jornada empolgante e eu nunca teria imaginado naquela época. Começámos a estipular metas, a atingi-las e a realizar coisas. Antes de darmos conta, continuámos em frente e ainda não parámos, é maravilhoso. CR: Martine disse-me uma coisa muito bonita
CA: Martine told me something really beautiful, just actually on Skype before this, which was that he wanted to live for hundreds of years as a mind file, but not if it wasn't with you.
no Skype, antes disto. Disse que quer viver centenas de anos como um arquivo de memória, mas só se estiver consigo.
BR: That's right, we want to do it together. We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
R: É verdade, nós queremos fazer isso juntos. Somos crionistas e queremos acordar juntos.
CA: So just so as you know, from my point of view, this isn't only one of the most astonishing lives I have heard, it's one of the most astonishing love stories I've ever heard. It's just a delight to have you both here at TED. Thank you so much.
CA: Como vocês sabem, do meu ponto de vista, esta não é uma das mais surpreendentes vidas de que ouvi falar, mas é a mais surpreendente história de amor que já ouvi. É um prazer tê-los aqui no TED. Muito obrigado.
MR: Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)