Chris Anderson: So I guess what we're going to do is we're going to talk about your life, and using some pictures that you shared with me. And I think we should start right here with this one. Okay, now who is this?
Chris Anderson: "Dunque, adesso parleremo della tua vita con alcune foto che hai condiviso con me. Penso che dovremmo iniziare proprio da questa. Bene, chi è questo?
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli. He was about age five. This is taken in Nigeria right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
Martine Rothblatt: "Questo sono io con il nostro figlio maggiore, Eli, che qui aveva circa 5 anni. È stata scattata in Nigeria, appena dopo aver dato l'esame da avvocato a Washington D.C.
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
CA: "Okay, ma questo non sembra esattamente una Martine".
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up. Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
MR: Giusto. Questo ero io da maschio, ovvero come sono stato cresciuto. Prima che passassi da uomo a donna e da Martin a Martine.
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
CA: Sei cresciuta come Martin Rothblatt.
MR: Correct.
MR: Esatto.
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman. Was this love at first sight? What happened there?
CA: E circa un anno dopo questa foto, hai sposato una bella donna. È stato amore a prima vista? Cosa è successo?
MR: It was love at the first sight. I saw Bina at a discotheque in Los Angeles, and we later began living together, but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her. I asked her to dance. She said she saw an aura of energy around me. I was a single male parent. She was a single female parent. We showed each other our kids' pictures, and we've been happily married for a third of a century now. (Applause)
MR: È stato amore a prima vista. Ho visto Bina in una discoteca di Los Angeles, e più tardi abbiamo iniziato a convivere, ma nel momento in cui l'ho vista, ho colto un'aura di energia attorno a lei, le ho chiesto di ballare. Lei disse che aveva colto un'aura di energia attorno a me. Ero un ragazzo padre. Lei era una ragazza madre. Ci siamo mostrati l'un l'altro le foto dei bimbi. E siamo felicemente sposati da un terzo di secolo, ora. (Applauso)
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur, working with satellites. I think you had two successful companies, and then you started addressing this problem of how could you use satellites to revolutionize radio. Tell us about that.
CA: All'epoca eri un imprenditore di successo che lavorava con i satelliti. Avevi due aziende di successo, e hai cominciato a porti il problema di come potessi usare i satelliti per rivoluzionare la radio. Raccontaci.
MR: Right. I always loved space technology, and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors first pushed out into the water. So it was exciting for me to be part of the navigation of the oceans of the sky, and as I developed different types of satellite communication systems, the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites, the consequence of which was that the receiving antennas could be smaller and smaller, and after going through direct television broadcasting, I had the idea that if we could make a more powerful satellite, the receiving dish could be so small that it would just be a section of a parabolic dish, a flat little plate embedded into the roof of an automobile, and it would be possible to have nationwide satellite radio, and that's Sirius XM today.
MR. Ho sempre amato la tecnologia spaziale. I satelliti per me sono come le canoe che i nostri avi hanno messo per primi in acqua. Perciò era entusiasmante per me essere parte della navigazione degli oceani del cielo. Sviluppando diversi tipi di sistemi di comunicazione satellitare, la principale cosa che ho fatto è stato lanciare satelliti più grandi e potenti con la conseguenza che le antenne riceventi potevano essere sempre più piccole, e dopo essermi occupato di ricezione televisiva diretta ho pensato che, se fossimo riusciti a fare un satellite più potente, l'antenna parabolica poteva rimpicciolire al punto da essere solo una sezione di un disco parabolico, un piccolo disco pIatto alloggiato nel tetto di un'auto, e sarebbe stato possibile avere una radio satellitare nazionale, ovvero ciò che è Sirius XM oggi.
CA: Wow. So who here has used Sirius?
CA. Wow. Chi di voi qui ha usato Sirius?
(Applause)
(Applausi)
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
MR: Grazie per le vostre sottoscrizioni mensili.
(Laughter)
(Risate)
CA: So that succeeded despite all predictions at the time. It was a huge commercial success, but soon after this, in the early 1990s, there was this big transition in your life and you became Martine.
CA. Quindi, questo è stato un successo contro ogni aspettativa dell'epoca. Fu un enorme successo commerciale: ma poco dopo, all'inizio degli anni '90, ci fu un grande cambiamento nella tua vita e sei diventata Martine.
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen? MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children, and I discussed with each of them that I felt my soul was always female, and as a woman, but I was afraid people would laugh at me if I expressed it, so I always kept it bottled up and just showed my male side. And each of them had a different take on this. Bina said, "I love your soul, and whether the outside is Martin and Martine, it doesn't it matter to me, I love your soul." My son said, "If you become a woman, will you still be my father?" And I said, "Yes, I'll always be your father," and I'm still his father today. My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing. She told people, "I love my dad and she loves me." So she had no problem with a gender blending whatsoever.
MR: Esatto. CA: Allora, raccontami: come è successo? MR: È successo parlando con Bina e i nostri quattro bei bambini. Ho parlato con ciascuno di loro di come sentivo che la mia anima fosse femminile, quella di una donna; ma temevo che la gente avrebbe riso di me se lo avessi rivelato, perciò l'ho sempre tenuto nascosto e ho mostrato solo il mio lato maschile. Ognuno di loro aveva una diversa opinione al riguardo. Bina disse: "Io amo la tua anima, e se l'esterno sia Martin o Martine, non ha importanza per me, io amo la tua anima". Mio figlio disse: "Se diventi una donna, sarai ancora mio padre?" E io risposi: "Sì, sarò sempre tuo padre" E sono ancora suo padre, oggi. Mia figlia minore fece una meravigliosa cosa, per una bambina di cinque anni. Disse alla gente: "Io amo mio padre, e lei ama me". Non sentiva alcun problema di mescolanza dei generi.
CA: And a couple years after this, you published this book: "The Apartheid of Sex." What was your thesis in this book?
CA: E un paio d'anni dopo, hai pubblicato questo libro: "L'apartheid del sesso" Che tesi sostenevi in questo libro?
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world, and actually, seven billion unique ways to express one's gender. And while people may have the genitals of a male or a female, the genitals don't determine your gender or even really your sexual identity. That's just a matter of anatomy and reproductive tracts, and people could choose whatever gender they want if they weren't forced by society into categories of either male or female the way South Africa used to force people into categories of black or white. We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. The reality is a gender fluidity that crosses the entire continuum from male to female.
MR: La mia tesi in questo libro è che ci sono 7 miliardi di persone al mondo, e, di fatto, 7 miliardi di modi unici di esprimere il proprio genere. E anche se la gente può avere gli organi genitali di un maschio o di una femmina i genitali non determinano il tuo genere e neppure la tua identità sessuale, in realtà. È solo una questione di anatomia e di tratti riproduttivi, e la gente potrebbe scegliere qualunque genere desideri, se non fosse incasellata dalla società dentro le categorie maschio o femmina nello stesso modo in cui il Sudafrica incasellava le persone in bianchi e neri. Sappiamo dalla scienza antropologica che la razza è una finzione, benché il razzismo sia assolutamente reale, e sappiamo dagli studi culturali che dividere genere maschile e femminile è una finzione costruita. La realtà è una fluidità di generi che attraversa l'intero continuum da maschio a femmina.
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
CA: Tu stesso non sempre ti senti al 100% femmina.
MR: Correct. I would say in some ways I change my gender about as often as I change my hairstyle.
MR: Esatto. In un certo qual modo direi che cambio genere tanto spesso quanto spesso cambio pettinatura.
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis. And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
CA: (risate) Ok, ora, questa è la tua splendida figlia, Jenesis. E immagino che avesse circa questa età quando qualcosa di terribile accadde.
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension.
MR: Sì, si ritrovò incapace di salire le scale di casa nostra che portavano alla sua camera e dopo diversi mesi di visite mediche, le fu diagnosticata una malattia rara, quasi certamente fatale chiamata ipertensione arteriosa polmonare.
CA: So how did you respond to that?
CA: Come avete reagito a tutto ciò?
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could. We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C. The head of pediatric cardiology told us that he was going to refer her to get a lung transplant, but not to hold out any hope, because there are very few lungs available, especially for children. He said that all people with this illness died, and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil," there's a scene when the protagonist kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son, and that's exactly how we felt about Jenesis.
MR: Beh, prima di tutto abbiamo tentato di portarla dai migliori medici. Siamo finiti al Centro Nazionale di Medicina Infantile a Washington, D.C. Il capo della cardiologia pediatrica ci disse che l'avrebbero messa in coda per un trapianto di polmone; ma non dovevamo farci illusioni, perché i polmoni disponibili erano pochi, specialmente per i bambini. Disse che tutti i malati di questa malattia morivano, e se qualcuno di voi ha visto il fillm "L'olio di Lorenzo" c'è una scena in cui il protagonista praticamente rotola dalle scale, piangendo sul destino di suo figlio, e noi ci sentivamo esattamente così, riguardo a Jenesis.
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do. You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
CA: Ma non l'avete accettato come un limite a ciò che avreste fatto. Avete iniziato a far ricerche per vedere se trovavate un qualche tipo di cura.
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time, and Bina and I would tag team to stay at the hospital while the other watched the rest of the kids, and when I was in the hospital and she was sleeping, I went to the hospital library. I read every article that I could find on pulmonary hypertension. I had not taken any biology, even in college, so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook and then medical textbook and the journal articles, back and forth, and eventually I knew enough to think that it might be possible that somebody could find a cure. So we started a nonprofit foundation. I wrote a description asking people to submit grants and we would pay for medical research. I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine, we really appreciate all the funding you've provided us, but we are not going to be able to find a cure in time to save your daughter. However, there is a medicine that was developed at the Burroughs Wellcome Company that could halt the progression of the disease, but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome. They made a decision not to develop any medicines for rare and orphan diseases, and maybe you could use your expertise in satellite communications to develop this cure for pulmonary hypertension.
MR: Esatto, lei rimase per settimane nel reparto di terapia intensiva, all'epoca, e io e Bina ci davamo i turni all'ospedale mentre l'altra stava dietro agli altri bambini, e quando ero in ospedale, mentre lei dormiva, io andavo nella biblioteca dell'ospedale. Lessi ogni articolo che riuscii a trovare sull'ipertensione polmonare. Non avevo studiato biologia, neppure al college, perciò dovetti passare da un libro base di biologia, ad uno universitario, e a testi medici, articoli di giornale, avanti e indietro; ed alla fine ne sapevo abbastanza da ritenere che fosse possibile che qualcuno potesse trovare una cura. Perciò creammo una fondazione no profit. Scrissi una descrizione, invitando a presentare richieste di fondi: noi avremmo pagato la ricerca medica. Divenni un'autorità della malattia. I dottori mi dicevano: Martine, apprezziamo davvero tutti i fondi che ci hai procurato, ma non saremo in grado di trovare una cura in tempo per salvare tua figlia. Tuttavia, c'è una medicina, creata alla Burroughs Wellcome Company che potrebbe fermare il progresso della malattia. Ma la Burroughs Wellcome è appena stata acquistata dalla Glaxo Wellcome. Loro hanno deciso di non sviluppare alcuna medicina per malattie rare e forse potresti usare la tua esperienza nel campo delle comunicazioni satellitari per sviluppare questa cura per l'ipertensione polmonare.
CA: So how on earth did you get access to this drug?
CA: Quindi, come accidenti hai avuto accesso a questa medicina?
MR: I went to Glaxo Wellcome and after three times being rejected and having the door slammed in my face because they weren't going to out-license the drug to a satellite communications expert, they weren't going to send the drug out to anybody at all, and they thought I didn't have the expertise, finally I was able to persuade a small team of people to work with me and develop enough credibility. I wore down their resistance, and they had no hope this drug would even work, by the way, and they tried to tell me, "You're just wasting your time. We're sorry about your daughter." But finally, for 25,000 dollars and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get, they agreed to give me worldwide rights to this drug.
MR: Sono andato da Glaxo Wellcome e dopo essere stato respinto per tre volte a porte in faccia poiché non avrebbero concesso la licenza d'uso di una medicina a un esperto di comunicazione satellitare non avrebbero concesso la licenza di commercializzare la medicina a nessuno, e pensavano che io non avessi la competenza, alla fine riuscii a persuadere un piccolo team di persone a lavorare con me e a sviluppare sufficiente credibilità. Ho vinto la loro resistenza, tra l'altro loro non avevano fiducia alcuna che la medicina funzionasse, e cercavano di dirmi: "Stai perdendo il tuo tempo. Ci dispiace per tua figlia". Alla fine, per 25.000 dollari e con l'accordo di pagare il 10% di qualunque entrata avessimo prodotto, mi hanno concesso i diritti mondiali per questa medicina.
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work.
CA: E così hai lanciato questa medicina sul mercato in modo geniale, praticamente caricandoti di ciò che avrebbe fatto funzionare i conti per loro.
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up -- after I wrote the check for 25,000, and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?" they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis. This is just something we tried in rats." And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag of a small amount of powder. They said, "Don't give it to any human," and they gave me a piece of paper which said it was a patent, and from that, we had to figure out a way to make this medicine. A hundred chemists in the U.S. at the top universities all swore that little patent could never be turned into a medicine. If it was turned into a medicine, it could never be delivered because it had a half-life of only 45 minutes.
MR: Sì Chris, ma non mi sono trovato di fronte ad una medicina, alla fine - quando ho firmato l'assegno di 25.000 $, e ho detto: Okay, dov'è la medicina per Jenesis? loro mi han detto: "Oh, Martine, non c'è una medicina per Jenesis. C'è qualcosa che è stato sperimentato solo sui topi. E mi hanno dato una sorta di piccola bustina di plastica con una piccola dose di polvere. Mi hanno detto: "Non darla a nessun umano" E mi hanno dato un pezzo di carta che era, mi han detto, il brevetto; e da lì siamo partiti per cercare di creare una medicina. Un centinaio di chimici statunitensi delle migliori Università dichiararono tutti che questo brevetto non poteva diventare una medicina. E se fosse diventato una medicina, non avrebbe mai potuto essere usata, perché aveva una emi-vita di appena 45 minuti.
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine that worked for Jenesis.
CA: Eppure, uno o due anni dopo, eccoti con una medicina che funzionava per Jenesis.
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless piece of powder that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis is not only keeping Jenesis and other people alive today, but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
MR: Chris, la cosa stupefacente è che questa poca polvere senza alcun valore, che rappresentava un barlume di speranza per Jenesis, non solo sta tenendo in vita Jenesis e altre persone, oggi; ma produce ricavi per quasi un miliardo e mezzo di dollari l'anno.
(Applause)
(Applausi)
CA: So here you go. So you took this company public, right? And made an absolute fortune. And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
CA: Perciò, eccoci qui. Hai quotato in borsa quest'azienda, vero? E hai fatto una fortuna incredibile. E, già che ci siamo, quando hai pagato Glaxo, dopo quei primi 25.000 $?
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion, 150 million dollars, last year 100 million dollars. It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
MR: Dunque, ogni anno gli versiamo il 10% di 1,5 miliardi, ovvero 150 milioni di dollari, lo scorso anno 100 milioni. il miglior ritorno sull'investimento che abbiano avuto (risate)
CA: And the best news of all, I guess, is this.
CA: E la notizia più bella, immagino, è questa.
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady. She's alive, healthy today at 30. You see me, Bina and Jenesis there. The most amazing thing about Jenesis is that while she could do anything with her life, and believe me, if you grew up your whole life with people in your face saying that you've got a fatal disease, I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again. But instead she chooses to work in United Therapeutics. She says she wants to do all she can to help other people with orphan diseases get medicines, and today, she's our project leader for all telepresence activities, where she helps digitally unite the entire company to work together to find cures for pulmonary hypertension.
MR: Sì, Jenesis è una giovane donna davvero brillante. È viva e in salute oggi, a 30 anni. Qui vedi me, Bina e Jenesis. Ciò che più sorprende riguardo a Jenesis è che lei avrebbe potuto fare qualunque cosa della sua vita, e, credimi, se nella tua vita cresci con gente che continuamente ti dice in faccia che hai una malattia mortale, probabilmente io scapperei a Tahiti e non vorrei più incontrare nessuno. Invece lei ha scelto di lavorare in United Therapeutics. Dice di voler fare tutto il possibile per aiutare altre persone affette da malattie mortali a ricevere medicine, e oggi lei è la nostra capo progetto per tutte le attività in telepresenza, con cui aiuta l'intera azienda a lavorare insieme tramite tecnologia digitale per trovare cure all'ipertensione polmonare.
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate. There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
CA: Ma non tutti quelli che hanno avuto questa malattia sono stati così fortunati. Ci sono ancora molte persone che muoiono e tu stai affrontando anche questo. Come?
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone, perhaps 10 times that number worldwide, who continue to die of this illness because the medicines slow down the progression but they don't halt it. The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis, cystic fibrosis, emphysema, COPD, what Leonard Nimoy just died of, is a lung transplant, but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people in the U.S. a year to get a lung transplant, whereas nearly a half million people a year die of end-stage lung failure. CA: So how can you address that? MR: So I conceptualize the possibility that just like we keep cars and planes and buildings going forever with an unlimited supply of building parts and machine parts, why can't we create an unlimited supply of transplantable organs to keep people living indefinitely, and especially people with lung disease. So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter, and the company he founded with Peter Diamandis, the founder of the X Prize, to genetically modify the pig genome so that the pig's organs will not be rejected by the human body and thereby to create an unlimited supply of transplantable organs. We do this through our company, United Therapeutics.
MR: Esatto Chris. Circa 3000 persone l'anno nei soli Stati Uniti, forse 10 volte tanto a livello mondiale, continuano a morire di questo male perché le medicine rallentano l'evoluzione del male ma non l'arrestano. L'unica cura per l'ipertensione polmonare, la fibrosi polmonare, la fibrosi cistica, l'enfisema, il BPCO di cui è appena morto Leo Nimoy, è il trapianto di polmoni. Ma, triste dirlo, ci sono polmoni sufficienti solo per 2000 persone l'anno negli USA, per effettuare trapianti, mentre circa mezzo milione di persone l'anno muore di insufficienza respiratoria terminale. CA: E che puoi fare riguardo a questo? MR: Ho razionalizzato la possibilità che proprio come facciamo con macchine e aerei e edifici che vanno avanti ad oltranza con una fornitura illlimitata di parti di ricambio, potremmo creare una riserva illimitata di organi trapiantabili per tenere in vita la gente per sempre, specialmente quelli con malattie polmonari. Perciò, insieme al decodificatore del genoma umano, Craig Venter, e all'azienda che lui ha fondato con Peter Diamandis, il fondatore di X Prize, modifichiamo geneticamente il genoma del maiale in modo che gli organi del maiale non vengano rigettati dal corpo umano e creare così un'illimitata fornitura di organi trapiantabili. Facciamo tutto ciò con la nostra società, la United Therapeutics.
CA: So you really believe that within, what, a decade, that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
CA: Perciò tu credi davvero che entro, diciamo, un decennio, questa carenza di polmoni trapiantabili si possa sanare, grazie a questi ragazzi?
MR: Absolutely, Chris. I'm as certain of that as I was of the success that we've had with direct television broadcasting, Sirius XM. It's actually not rocket science. It's straightforward engineering away one gene after another. We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes is a routine activity, and the brilliant folks at Synthetic Genomics are able to zero in on the pig genome, find exactly the genes that are problematic, and fix them.
MR: Assolutamente, Chris. Sono certo di questo come lo ero del successo che abbiamo avuto con la ricezione televisiva diretta, Sirius XM. In realtà non è difficilissimo. È la semplice modifica di un gene dopo l'altro. E siamo fortunati: nella nostra epoca sequenziare il genoma è un'attività di routine, e le brillanti persone di Synthetic Genomics sono in grado di osservare il genoma del maiale, trovare i soli geni problematici e sistemarli.
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing. (Applause) It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now. It's long-lasting minds. And I think this graph for you says something quite profound. What does this mean?
CA: Ma non sono solo i corpi.. per quanto sia già incredibile. (Applausi) Non è solo l'estensione della vita a interessarti, ora. È l'estensione dell'attività mentale. E penso che questo grafico a te dica qualcosa di molto profondo. Cosa significa?
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil, is that the rate of development in computer processing hardware, firmware and software, has been advancing along a curve such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today, there will be information technology that processes information and the world around us at the same rate as a human mind.
MR: Ciò che questo grafico indica - viene da Ray Kurzweil - è che il tasso di sviluppo nell'elaborazione dati, hardware, firmware e software, è cresciuto secondo una curva tale per cui negli anni '20, come abbiamo visto nelle presentazioni di oggi, la tecnologia informatica processerà le informazioni e il mondo intorno a noi alla stessa velocità della mente umana.
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world by believing that we will soon be able to, what, actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever? How do you describe that?
CA: E dato ciò, tu ti stai preparando a questo mondo nel senso che, a tuo avviso, presto saremo in grado di prendere i dati del nostro cervello e in qualche modo preservarli per sempre? Come lo descriveresti?
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation where people can create a mind file, and a mind file is the collection of their mannerisms, personality, recollection, feelings, beliefs, attitudes and values, everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook, and all of this information stored there will be able, in the next couple decades, once software is able to recapitulate consciousness, be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
MR: Stiamo lavorando a un mondo in cui potremmo creare un file della mente. Un file della mente sarebbe l'insieme delle proprie peculiarità, personalità, ricordi, sentimenti, credenze, attitudini, valori; tutte le cose che oggi abbiamo riversato in Google, Amazon, Facebook e tutta l'informazione registrata lì sarà in grado, nei prossimi vent'anni, una volta che il software sarà capace di "sintetizzare" la coscienza, sarà in grado di far rivivere la coscienza che sarà nel nostro file della mente.
CA: Now you're not just messing around with this. You're serious. I mean, who is this?
CA: Ora, non stai scherzando su questo. Sei serio. Voglio dire, chi è questo?
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina. And we call her Bina 48. She was programmed by Hanson Robotics out of Texas. There's the centerfold from National Geographic magazine with one of her caregivers, and she roams the web and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities. She's kind of like a two-year-old kid, but she says things that blow people away, best expressed by perhaps a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon who says her answers are often frustrating, but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
MR: Questa è la versione robot della mia amata moglie, Bina. La chiamiamo Bina 48. È stata programmata dalla Hanson Robotics, in Texas. Questo è l'inserto centrale della rivista National Geographic. È con uno dei suoi assistenti, naviga nel web e ha centinaia di ore delle abitudini e della personalità di Bina. È una bambina di due anni, se vogliamo, ma dice cose che impressionano la gente, meglio espresse forse dalla giornalista del New York Times vincitrice del Premio Pulitzer Amy Harmon, che dice che le sue risposte sono spesso frustranti, ma in alcuni casi tanto convincenti quanto quelle di persone vere
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
da lei intervistate.
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade to this version can live on forever? MR: Yes. Not just Bina, but everybody. You know, it costs us virtually nothing to store our mind files on Facebook, Instagram, what-have-you. Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time, and as apps become available that will allow us to out-Siri Siri, better and better, and develop consciousness operating systems, everybody in the world, billions of people, will be able to develop mind clones of themselves that will have their own life on the web.
CA: E tu pensi e speri che questa versione di Bina possa, in un certo senso, vivere per sempre, o possa farlo una versione futura, e migliore? MR: Sì, non solo Bina, ma ciascuno di noi. Sai, non ci costa praticamente nulla conservare i nostri files mentali su Facebook, Instagram, quel che vuoi. I social media sono, penso, una delle più straordinarie invenzioni del nostro tempo e appena saranno disponibili delle app che ci permettono di andare oltre a Siri, sempre più, e di sviluppare sistemi operativi della coscienza, ognuno nel mondo, parliamo di miliardi di persone, sarà in grado di sviluppare cloni mentali di se stesso che avranno vita propria sul web.
CA: So the thing is, Martine, that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad, but in the context of your life, what you've done, some of the things we've heard this week, the constructed realities that our minds give, I mean, you wouldn't bet against it.
CA: Il fatto è, Martine, che in una qualunque normale conversazione questo suonerebbe del tutto folle, ma nell'ambito della tua vita, con ciò che hai fatto, alcune delle cose sentite questa settimana le realtà costruite che la mente produce, non scommetterei che sia impossibile,
MR: Well, I think it's really nothing coming from me. If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities that are being undertaken by the greatest companies in China, Japan, India, the U.S., Europe. There are tens of millions of people working on writing code that expresses more and more aspects of our human consciousness, and you don't have to be a genius to see that all these threads are going to come together and ultimately create human consciousness, and it's something we'll value. There are so many things to do in this life, and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves that helps us process books, do shopping, be our best friends, I believe our mind clones, these digital versions of ourselves, will ultimately be our best friends, and for me personally and Bina personally, we love each other like crazy. Each day, we are always saying, like, "Wow, I love you even more than 30 years ago. And so for us, the prospect of mind clones and regenerated bodies is that our love affair, Chris, can go on forever. And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
MR: Penso che in realtà non sia qualcosa che viene da me. Se ho un ruolo, forse è quello di comunicatore di attività che vengono intraprese dalle più grandi aziende in Cina, Giappone, USA, Europa. Decine di milioni di persone scrivono codice che esprime sempre più aspetti della nostra coscienza umana, e non bisogna essere un genio per vedere che tutti questi fili stanno per intrecciarsi e creare infine la coscienza umana. Ed è un qualcosa che apprezzeremo molto. Ci sono così tante cose da fare, in questa vita, e se potessimo avere un simulacro, un alter ego digitale che ci aiuti ad assimilare libri, fare compere, essere il nostro miglior amico, credo che le menti clonate, queste versioni digitali di noi, saranno alla fine i nostri migliori amici. E per quanto riguarda me e Bina, ci amiamo come pazzi. Ogni giorno, ci diciamo cose tipo: "Wow, ti amo persino più di 30 anni fa. Perciò, per noi, l'idea di menti clonate e di corpi rigenerati vuol dire che il nostro amore, Chris, può andare avanti per sempre. E non saremo mai stufi l'una dell'altra, ne sono sicuro.
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah. CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic? Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question. Besides, we need to see you.
CA: Penso che Bina sia qui, giusto? MR: Sì, è qui. CA: Sarebbe troppo.. abbiamo un microfono? Bina, possiamo invitarti sul palco? Ho una sola domanda da farti. E poi, vogliamo vederti.
(Applause)
(Applausi)
Thank you, thank you. Come and join Martine here. I mean, look, when you got married, if someone had told you that, in a few years time, the man you were marrying would become a woman, and a few years after that, you would become a robot -- (Laughter) -- how has this gone? How has it been?
Grazie. Vieni, raggiungi Martine qui. Quando vi siete sposati, se qualcuno ti avesse detto questo, che in pochi anni l'uomo che stavi sposando sarebbe diventato una donna, e che pochi anni dopo questo, saresti diventata un robot - (Risate) Com'è andata? Com'è stato?
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey, and I would have never thought that at the time, but we started making goals and setting those goals and accomplishing things, and before you knew it, we just keep going up and up and we're still not stopping, so it's great.
Bina Rothblatt: È stato un viaggio davvero eccitante e non lo avrei mai creduto all'epoca, abbiamo iniziato a crearci obiettivi, darceli e raggiungerli. e, senza rendercene conto, continuiamo a salire. Tuttora non ci stiamo fermando, e questo che è fantastico.
CA: Martine told me something really beautiful, just actually on Skype before this, which was that he wanted to live for hundreds of years as a mind file, but not if it wasn't with you.
CA: Martine mi ha detto qualcosa di molto bello, su Skype, prima di questo incontro, e cioè che lui voleva vivere centinaia di anni come un file mentale, ma non senza di te.
BR: That's right, we want to do it together. We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
BR: È vero, vogliamo farlo insieme. Siamo anche crionicisti e vogliamo risvegliarci insieme.
CA: So just so as you know, from my point of view, this isn't only one of the most astonishing lives I have heard, it's one of the most astonishing love stories I've ever heard. It's just a delight to have you both here at TED. Thank you so much.
CA: Solo perché lo sappiate, per quanto mi riguarda, questa non solo è una delle più stupefacenti vite che abbia mai udito: È una delle più stupefacenti storie d'amore che abbia mai udito. È davvero meraviglioso avervi qui, entrambi, a TED. Grazie di cuore.
MR: Thank you.
MR: Grazie.
(Applause)
(Applausi)