Chris Anderson: So I guess what we're going to do is we're going to talk about your life, and using some pictures that you shared with me. And I think we should start right here with this one. Okay, now who is this?
כריס אנדרסון: אז מה שנעשה זה שנדבר על חייך. ובעזרת תמונות שחלקת איתי. ואני חושב שאנחנו צריכים להתחיל ממש פה עם זו. אוקיי, עכשיו מי זה?
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli. He was about age five. This is taken in Nigeria right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
מרטין רות'בלאט: זו אני עם בננו הבכור איליי. הוא היה בערך בן חמש. זה צולם בניגריה ממש אחרי שעברתי את בחינת עורכי הדין של וושינגטון DC.
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
כ"א: אוקיי, אבל זה לא באמת נראה כמו מרטין.
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up. Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
מ"ר: נכון, זה היה אני כזכר, כך חונכתי. לפני שהפכתי מזכר לנקבה וממרטין למרטין.
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
כ"א: חונכת כמרטין רות'בלאט.
MR: Correct.
מ"ר: נכון.
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman. Was this love at first sight? What happened there?
כ"א: ובערך שנה אחרי התמונה הזו, התחתנת עם אישה יפיפיה. האם היתה זו אהבה ממבט ראשון? מה קרה פה?
MR: It was love at the first sight. I saw Bina at a discotheque in Los Angeles, and we later began living together, but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her. I asked her to dance. She said she saw an aura of energy around me. I was a single male parent. She was a single female parent. We showed each other our kids' pictures, and we've been happily married for a third of a century now. (Applause)
מ"ר: זו היתה אהבה ממבט ראשון. ראיתי את בינה בדיסקוטק בלוס אנג'לס, ומאוחר יותר התחלנו לחיות יחד, אבל ברגע שראיתי אותה, ראיתי רק הילה של אנרגיה סביבה. הזמנתי אותה לרקוד. היא אמרה שהיא ראתה הילה של אנרגיה סביבי. הייתי אב יחיד, היא היתה אם יחידה. הראנו אחד לשני את תמונות הילדים שלנו, ואנחנו נשואים באושר כבר שליש מאה. (מחיאות כפיים)
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur, working with satellites. I think you had two successful companies, and then you started addressing this problem of how could you use satellites to revolutionize radio. Tell us about that.
כ"א: ובאותו זמן, היית סוג של יזם כוכב, עבדת עם לוויינים. אני חושב שהיו לך שתי חברות מוצלחות, ואז התחלת להתמודד עם הבעיה של איך לוויינים יכולים לעשות מהפכה ברדיו. ספרי לנו על זה.
MR: Right. I always loved space technology, and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors first pushed out into the water. So it was exciting for me to be part of the navigation of the oceans of the sky, and as I developed different types of satellite communication systems, the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites, the consequence of which was that the receiving antennas could be smaller and smaller, and after going through direct television broadcasting, I had the idea that if we could make a more powerful satellite, the receiving dish could be so small that it would just be a section of a parabolic dish, a flat little plate embedded into the roof of an automobile, and it would be possible to have nationwide satellite radio, and that's Sirius XM today.
מ"ר: נכון, תמיד אהבתי טכנולוגית חלל, ולוויינים, בשבילי, הם כמו הקאנו שאבותינו דחפו לראשונה לתוך המים. אז זה היה מרגש בשבילי להשתתף בניווט אוקיינוס השמיים, וכשפיתחתי סוגים שונים של מערכות תקשורת לווייניים, הדבר העיקרי שעשיתי היה לשגר לוויינים גדולים וחזקים יותר, והתוצאה היתה שהאנטנות הקולטות יכלו להיות קטנות יותר ויותר, ואחרי שעברתי דרך שידור טלוויזיה ישיר, היה לי רעיון שאם נוכל ליצור לוויינים חזקים יותר, הצלחת הקולטת תוכל להיות כל כך קטנה שהיא תהיה חלק מצלחת פרבולית, צלחת שטוחה שמוטמעת בתוך גג של רכב, ורדיו לווייני כלל ארצי יהיה אפשרי, וזה סיריוס XM היום.
CA: Wow. So who here has used Sirius?
כ"א: וואו, אז מי פה השתמש בסיריוס?
(Applause)
(מחיאות כפיים)
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
מ"ר: תודה על המנוי החודשי שלכם.
(Laughter)
(צחוק)
CA: So that succeeded despite all predictions at the time. It was a huge commercial success, but soon after this, in the early 1990s, there was this big transition in your life and you became Martine.
כ"א: אז זה הצליח למרות כל התחזיות באותו זמן. זו היתה הצלחה מסחרית מסחררת, אבל ממש אחרי זה, בתחילת שנות ה 90, עברת את המעבר הגדול בחייך והפכת להיות מרטין.
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen? MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children, and I discussed with each of them that I felt my soul was always female, and as a woman, but I was afraid people would laugh at me if I expressed it, so I always kept it bottled up and just showed my male side. And each of them had a different take on this. Bina said, "I love your soul, and whether the outside is Martin and Martine, it doesn't it matter to me, I love your soul." My son said, "If you become a woman, will you still be my father?" And I said, "Yes, I'll always be your father," and I'm still his father today. My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing. She told people, "I love my dad and she loves me." So she had no problem with a gender blending whatsoever.
מ"ר: נכון. כ"א: אז ספרי לי, איך זה קרה? מ"ר: זה קרה אחרי התייעצות עם בינה וארבעת ילדינו היפים, וסיפרתי לכל אחד מהם שהרגשתי שנפשי היתה תמיד נשית, וכאישה, אבל פחדתי שאנשים יצחקו עלי אם אני אביע את זה, אז תמיד שמרתי על זה סגור ורק הראיתי את הצד הגברי שלי. וכל אחד מהם התייחס לזה אחרת. בינה אמרה, "אני אוהבת את הנשמה שלך, ובין אם הבחוץ הוא מרטין או מרטיין, זה לא משנה לי, אני אוהבת את הנשמה שלך." בני אמר, "אם תהפוך לאישה עדיין תהיה אבא שלי?" ואמרתי, "כן תמיד אהיה אבא שלך, ואני עדיין אבא שלו היום." בתי הצעירה עשתה משהו לגמרי מבריק בגיל חמש. היא אמרה לאנשים, "אני אוהבת את אבא שלי והיא אוהבת אותי." אז לא היתה לה בעיה עם עירוב מגדרים בכלל.
CA: And a couple years after this, you published this book: "The Apartheid of Sex." What was your thesis in this book?
כ"א: וכמה שנים אחרי זה, פרסמת את הספר הזה: "האפרטהייד של המין." מה היתה התיזה שלך לספר הזה?
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world, and actually, seven billion unique ways to express one's gender. And while people may have the genitals of a male or a female, the genitals don't determine your gender or even really your sexual identity. That's just a matter of anatomy and reproductive tracts, and people could choose whatever gender they want if they weren't forced by society into categories of either male or female the way South Africa used to force people into categories of black or white. We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. The reality is a gender fluidity that crosses the entire continuum from male to female.
מ"ר: התיזה שלי בספר הזה היא שיש שבעה מיליארד אנשים בעולם, ולמעשה, שבע מיליארד דרכים יחודיות להביע את המגדר של מישהו. ובעוד לאנשים אולי יש את איברי המין של זכר או נקבה, איברי המין לא קובעים את המגדר שלכם או אפילו את הזהות המינית שלכם. זה רק עניין של אנטומיה ודרכי רביה, ואנשים יכולים לבחור כל מגדר שהם רוצים אם הם לא היו נכפים על החברה לקטגוריות של זכר או נקבה באותה דרך בה דרום אפריקה דחפה אנשים לקטגוריות של שחור או לבן. אנחנו יודעים ממדע האנתרופולוגיה שגזע הוא בדיה, ולמרות שהגזענות היא מאוד מאוד אמיתית, ואנחנו יודעים ממחקרים תרבותיים שמגדרים נפרדים של זכר או נקבה הם בדייה מובנית. המציאות היא גמישות מגדרית שחוצה את כל הטווח מזכר לנקבה.
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
כ"א: את בעצמך לא תמיד מרגישה 100 אחוז נקבה.
MR: Correct. I would say in some ways I change my gender about as often as I change my hairstyle.
מ"ר: נכון. הייתי אומרת שבדרכים מסויימות אני משנה את המגדר באותה תדירות שאני משנה את התסרוקת.
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis. And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
כ"א: (צחוק) אוקיי, עכשיו, זו בתך היפיפיה, ג'נסיס. ואני מניח שהיא היתה בערך בגיל הזה כשמשהו די נורא קרה.
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension.
מ"ר: כן, היא לא הצליחה לעלות במדרגות בבית שלנו לחדר השינה שלה, ואחרי מספר חודשים עם רופאים, היא אובחנה עם מחלה נדירה שכמעט תמיד מובילה למוות שנקראת יתר לחץ דם עורקי בריאות.
CA: So how did you respond to that?
כ"א: אז איך הגבת לזה?
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could. We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C. The head of pediatric cardiology told us that he was going to refer her to get a lung transplant, but not to hold out any hope, because there are very few lungs available, especially for children. He said that all people with this illness died, and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil," there's a scene when the protagonist kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son, and that's exactly how we felt about Jenesis.
מ"ר: ובכן, ראשית ניסינו להשיג לה את הרופאים הטובים ביותר שיכולנו. הגענו למרכז הרפואי לילדים בוושינגטון הבירה. ראש מחלקת קרדיולוגיית ילדים אמר לנו שהוא יפנה אותה להשתלת ריאות, אבל לא לפתח תקוות, מפני שיש מעט מאוד ריאות זמינות, בעיקר לילדים. הוא אמר שכל האנשים עם המחלה הזו מתו, ואם מישהו מכם ראה את הסרט "השמן של לורנזו," יש סצנה בו הדמות הראשית מתגלגלת במורד המדרגות בוכה ומתלוננת על גורל בנה, וכך בדיוק הרגשנו עם ג'נסיס.
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do. You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
כ"א: אבל לא קיבלת את זה כגבול של מה שאת יכולה לעשות. התחלת לנסות לחקור ולראות אם תוכלי למצוא מרפא איך שהוא.
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time, and Bina and I would tag team to stay at the hospital while the other watched the rest of the kids, and when I was in the hospital and she was sleeping, I went to the hospital library. I read every article that I could find on pulmonary hypertension. I had not taken any biology, even in college, so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook and then medical textbook and the journal articles, back and forth, and eventually I knew enough to think that it might be possible that somebody could find a cure. So we started a nonprofit foundation. I wrote a description asking people to submit grants and we would pay for medical research. I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine, we really appreciate all the funding you've provided us, but we are not going to be able to find a cure in time to save your daughter. However, there is a medicine that was developed at the Burroughs Wellcome Company that could halt the progression of the disease, but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome. They made a decision not to develop any medicines for rare and orphan diseases, and maybe you could use your expertise in satellite communications to develop this cure for pulmonary hypertension.
מ"ר: נכון, היא היתה במחלקת טיפול נמרץ במשך שבועות כל פעם, ובינה ואני התחלפנו בלהישאר בבית החולים בעוד האחרת שמרה על שאר הילדים, וכשהייתי בבית החולים והיא ישנה, הלכתי לספריית בית החולים. קראתי כל מאמר שמצאתי על יתר לחץ דם ריאתי. לא למדתי ביולוגיה, אפילו לא במכללה, אז הייתי צריכה לעבור מספרי לימוד של ביולוגיה לספרים ברמה של מכללה ואז ספרי רפואה ומאמרי המגזינים, קדימה ואחורה, ולבסוף, ידעתי מספיק כדי לחשוב שזה אולי אפשרי שמישהו יוכל למצוא מרפא. את הקמנו עמותה ללא מטרות רווח. כתבתי תאור שביקש מאנשים להגיש בקשות למענקים ואנחנו נשלם על המחקר הרפואי. הפכתי למומחית למצב -- רופאים אמרו לי, "מרטין, אנחנו באמת מעריכים את כל המימון שאת מספקת לנו, אבל לא נצליח למצוא תרופה בזמן כדי להציל את הבת שלך. אבל יש תרופה שפותחה בחברת בורווס וולקום שתוכל לעצור את התקדמות המחלה, אבל בורווס וולקום בדיוק נרכשה על ידי גלאקסו וולקום. הם החליטו לא לפתח תרופות למחלות נדירות ויתומות, ואולי תוכלי להשתמש במומחיות שלך בתקשורת לוויינים כדי לפתח תרופה ליתר לחץ דם ריאתי."
CA: So how on earth did you get access to this drug?
כ"א: אז איך הצלחת להשיג גישה לתרופה?
MR: I went to Glaxo Wellcome and after three times being rejected and having the door slammed in my face because they weren't going to out-license the drug to a satellite communications expert, they weren't going to send the drug out to anybody at all, and they thought I didn't have the expertise, finally I was able to persuade a small team of people to work with me and develop enough credibility. I wore down their resistance, and they had no hope this drug would even work, by the way, and they tried to tell me, "You're just wasting your time. We're sorry about your daughter." But finally, for 25,000 dollars and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get, they agreed to give me worldwide rights to this drug.
מ"ר: הלכתי לגלאקסו וולקום ואחרי שלוש פעמים שנדחיתי והדלת נטרקה בפני מפני שהם לא עמדו לתת רשיון לתרופה למומחה חברת לוויינים, הם לא עמדו לשלוח את התרופה לאף אחד בכלל, והם חשבו שאני לא די מומחית, לבסוף הצלחתי לשכנע צוות קטן של אנשים לעבוד איתי ולפתח מספיק אמינות. שחקתי את ההתנגדות שלהם, ולא היתה להם תקווה שהתרופה הזו אפילו תעבוד, דרך אגב, והם ניסו להגיד לי, "את סתם מבזבזת זמן. אנחנו מצטערים על בתך." אבל לבסוף, בתמורה ל 25,000 דולר והסכם לשלם 10 אחוז מכל רווח שאולי אי פעם נקבל, הם הסכימו לתת לי את הזכויות העולמיות לתרופה.
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work.
כ"א: וכך הכנסת את התרופה לשוק בדרך ממש מבריקה, בעיקרון על ידי חיוב עבור מה שבעצם יגרום לצד הכלכלי לעבוד.
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up -- after I wrote the check for 25,000, and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?" they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis. This is just something we tried in rats." And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag of a small amount of powder. They said, "Don't give it to any human," and they gave me a piece of paper which said it was a patent, and from that, we had to figure out a way to make this medicine. A hundred chemists in the U.S. at the top universities all swore that little patent could never be turned into a medicine. If it was turned into a medicine, it could never be delivered because it had a half-life of only 45 minutes.
מ"ר: אוה כן, כריס, אבל בסוף זו לא התרופה אליה הגענו -- אחרי שכתבתי צ'ק על 25,000 דולר, ואמרתי, "אוקיי, איפה התרופה לג'נסיס?" הם אמרו, "אוה, מרטין, אין תרופה לג'נסיס. זה משהו שניסינו על עכברושים." והם נתנו לי, כאילו, שקית פלסטיק קטנה עם כמות קטנה של אבקה. הם אמרו, "אל תיתן את זה לבן אדם," והם נתנו לי פיסת נייר שאמרה שזה פטנט, ומזה, היינו צריכים למצוא דרך להפוך את זה לתרופה. מאה כימאים בארצות הברית באוניברסיטאות הטובות ביותר כולם נשבעו שהפטנט הקטן הזה לעולם לא יוכל להפוך לתרופה. אם הוא היה הופך לתרופה, לעולם לא היה ניתן לתת אותה מפני שהתה לה מחצית חיים של רק 45 דקות.
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine that worked for Jenesis.
כ"א: ועדיין, שנה או שנתיים מאוחר יותר, היית שם עם התרופה שעבדה על ג'נסיס.
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless piece of powder that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis is not only keeping Jenesis and other people alive today, but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
מ"ר: כריס, הדבר המדהים הוא שהאבקה חסרת הערך הזו שהיה לה ניצוץ של הבטחה לעזור לג'נסיס לא רק ששומרת על חייה של ג'נסיס ושל אחרים, אלא מייצרת כמעט מיליארד וחצי דולר בשנה של הכנסות.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
CA: So here you go. So you took this company public, right? And made an absolute fortune. And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
כ"א: אז הנה לכם. אז הנפקת את החברה, נכון? ועשית הון עתק. וכמה שילמת לגלאקסו, דרך אגב, אחרי 25,000 האלה?
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion, 150 million dollars, last year 100 million dollars. It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
מ"ר: כן, ובכן, כל שנה אנחנו משלמים להם 10 אחוז ממיליארד וחצי, 150 מיליון דולר, בשנה שעברה 100 מיליון דולר. זה ההחזר הכי טוב על השקעה שהם אי פעם קיבלו. (צחוק)
CA: And the best news of all, I guess, is this.
כ"א: והחדשות הכי טובות מכולן, אני מניח, הן אלה.
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady. She's alive, healthy today at 30. You see me, Bina and Jenesis there. The most amazing thing about Jenesis is that while she could do anything with her life, and believe me, if you grew up your whole life with people in your face saying that you've got a fatal disease, I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again. But instead she chooses to work in United Therapeutics. She says she wants to do all she can to help other people with orphan diseases get medicines, and today, she's our project leader for all telepresence activities, where she helps digitally unite the entire company to work together to find cures for pulmonary hypertension.
מ"ר: כן, ג'נסיס היא בחורה צעירה ומבריקה. היא בחיים, בריאה והיום בגיל 30. אתה רואה אותי, בינה וג'נסיס שם. הדבר הכי מדהים בנוגע לג'נסיס הוא שבעוד שהיא יכלה לעשות כל דבר בחייה, ותאמין לי, אם גדלת כל חייך עם אנשים שאומרים שיש לך מחלה קטלנית, אני כנראה הייתי בורחת לטהיטי ולא רוצה לפגוש שוב אף אחד, אבל במקום זה היא החליטה לעבוד ביונייטד תרפויטיקס. היא רוצה לעשות כל מה שהיא יכולה כדי לעזור לאחרים עם מחלות יתומות להשיג תרופות. והיום, היא מובילת הפרוייקט שלנו בתחום ה'נוכחות מרחוק', שם היא מאפשרת לכל החברה לעבוד יחד דיגיטלית כדי למצוא מרפא ליתר לחץ דם ריאתי.
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate. There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
כ"א: אבל לא כל אחד שהיתה לו את המחלה היה כל כך בר מזל. יש עדיין הרבה אנשים שמתים ואת מתייחסת גם לזה, איך?
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone, perhaps 10 times that number worldwide, who continue to die of this illness because the medicines slow down the progression but they don't halt it. The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis, cystic fibrosis, emphysema, COPD, what Leonard Nimoy just died of, is a lung transplant, but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people in the U.S. a year to get a lung transplant, whereas nearly a half million people a year die of end-stage lung failure. CA: So how can you address that? MR: So I conceptualize the possibility that just like we keep cars and planes and buildings going forever with an unlimited supply of building parts and machine parts, why can't we create an unlimited supply of transplantable organs to keep people living indefinitely, and especially people with lung disease. So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter, and the company he founded with Peter Diamandis, the founder of the X Prize, to genetically modify the pig genome so that the pig's organs will not be rejected by the human body and thereby to create an unlimited supply of transplantable organs. We do this through our company, United Therapeutics.
מ"ר: בדיוק, כריס. יש בערך 3,000 אנשים בשנה בארצות הברית לבדה, אולי פי 10 בעולם, שממשיכים למות מהמחלה הזו מפני שהתרופות מאיטות את ההתקדמות אבל הן לא עוצרות אותה. התרופה היחידה ליתר לחץ דם ריאתי, פיברוזיס ריאתי, סיסטיק פיברוזיס, נפחת, COPD, מה שלאונרד נימוי מת ממנה לאחרונה, זו השתלת ריאות, אבל למרבה הצער, יש מספיק ריאות רק ל 2,000 אנשים בארצות הברית כל שנה להשתלות, בעוד שכמעט חצי מיליון אנשים בשנה מתים מכשל ריאתי סופני. כ"א: אז איך את יכולה לטפל בזה? מ"ר: אז העליתי את האפשרות שממש כמו שאנחנו מתחזקים מכוניות ומטוסים ובניינים, עם מלאי בלתי מוגבל של חלקי בניה וחלקי מכונות, למה אנחנו לא יכולים ליצור מלאי בלתי מוגבל של איברים להשתלה, כדי לשמור על אנשים חיים לתמיד, ובעיקר אנשים עם מחלות ריאה. אז חברנו למקודד של הגנום האנושי, קרייג ונטר, והחברה שהוא ייסד עם פיטר דיאמנטיס, המייסד של פרס X, כדי לשנות גנטית את גנום החזירים כך שאיברי החזיר לא יידחו על ידי הגוף האנושי וכך ליצור מלאי בלתי מוגבל של איברים להשתלה. אנחנו עושים את זה דרך החברה שלנו, יונייטד תרפויטיקס.
CA: So you really believe that within, what, a decade, that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
כ"א: אז את באמת מאמינה שתוך, כמה, עשור, שהמחסור הזה בריאות להשתלה אולי יסתיים, בעזרת החיות האלה?
MR: Absolutely, Chris. I'm as certain of that as I was of the success that we've had with direct television broadcasting, Sirius XM. It's actually not rocket science. It's straightforward engineering away one gene after another. We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes is a routine activity, and the brilliant folks at Synthetic Genomics are able to zero in on the pig genome, find exactly the genes that are problematic, and fix them.
מ"ר: בהחלט, כריס. אני בטוחה בזה כמו שהייתי בטוחה בהצלחה שהיתה לנו עם שידורי הטלוויזיה הישירים, סיריוס XM. זה למעשה לא מדע טילים. זו הנדסה ישירה של גן אחד אחרי השני. אנחנו כל כך ברי מזל שנולדנו בזמן שריצוף גנומים הוא פעולה שגרתית, והאנשים המבריקים של סינטטיק ג'נומיקס מסוגלים להתמקד בגנום החזיר, למצוא בדיוק את הגנים הבעייתיים, ולתקן אותם.
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing. (Applause) It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now. It's long-lasting minds. And I think this graph for you says something quite profound. What does this mean?
כ"א: אבל זה לא רק גופים -- למרות שזה מדהים. (מחיאות כפיים) זה לא רק הגוף שנשאר לתמיד שמעניין אותך עכשיו. זה מוחות שמחזיקים לעד. ואני חושב שהגרף הזה בשבילך אומר משהו די משמעותי. מה זה אומר?
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil, is that the rate of development in computer processing hardware, firmware and software, has been advancing along a curve such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today, there will be information technology that processes information and the world around us at the same rate as a human mind.
מ"ר: מה שהגרף הזה מראה, וזה מגיע מריי קורצוויל, זה שקצב ההתפתחות בכוח עיבוד מחשובי חומרה, קושחה ותוכנה, התקדם לאורך עקומה כך שב 2020, כמו שראינו במצגת מוקדמת יותר היום, יהיו טכנולוגיות מידע שמעבדות מידע ואת העולם סביבנו באותו הקצב כמו המוח האנושי.
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world by believing that we will soon be able to, what, actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever? How do you describe that?
כ"א: וכשזה כך, את למעשה מתכוננת לעולם הזה ומאמינה שבקרוב נוכל, מה, למעשה לקחת את התוכן של המוחות שלנו ואיך שהוא לשמר אותו לתמיד? איך אתם מתארים את זה?
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation where people can create a mind file, and a mind file is the collection of their mannerisms, personality, recollection, feelings, beliefs, attitudes and values, everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook, and all of this information stored there will be able, in the next couple decades, once software is able to recapitulate consciousness, be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
מ"ר: ובכן כריס, מה שאנחנו עובדים עליו זה ליצור מצב בו אנשים יכולים ליצור קובץ תודעה, וקובץ התודעה הוא אוסף המניירות שלהם, האישיות, הזיכרונות, הרגשות, האמונות, הגישות והערכים, כל דבר ששפכנו היום לגוגל, לתוך אמאזון, לפייסבוק, וכל המידע הזה שנאגר שם יהיה מסוגל, בעשורים הקרובים, ברגע שהתוכנה תהיה מסוגלת לסכם את התודעה, להיות מסוגלים להחיות את התודעה שנמצאת בקובץ התודעה שלנו.
CA: Now you're not just messing around with this. You're serious. I mean, who is this?
כ"א: עכשיו את לא רק מתעסקת עם זה. את רצינית, אני מתכוון, מי זה?
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina. And we call her Bina 48. She was programmed by Hanson Robotics out of Texas. There's the centerfold from National Geographic magazine with one of her caregivers, and she roams the web and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities. She's kind of like a two-year-old kid, but she says things that blow people away, best expressed by perhaps a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon who says her answers are often frustrating, but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
מ"ר: זו גרסה רובוטית של אישתי האהובה בינה. ואנחנו קוראים לה בינה 48. היא תוכנתה על ידי הנסון רובוטיקה מטקסס. הנה עמוד האמצע ממגזין נשיונל גאוגרפיק עם אחד המטפלים שלה, והיא משוטטת באינטרנט ויש לה מאות שעות של המניירות של בינה, האישיות. היא מעין ילדה בת שנתיים, אבל היא אומרת דברים שמדהימים אנשים, שהובע הכי טוב אולי על ידי העיתונאית זוכת פרס הפוליצר מהניו יורק טיימס איימי הרמון שאומרת שהתשובות שלה הן פעמים רבות מתסכלות, אבל פעמים אחרות מושכות כמו כל אדם בשר ודם שהיא ראיינה.
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade to this version can live on forever? MR: Yes. Not just Bina, but everybody. You know, it costs us virtually nothing to store our mind files on Facebook, Instagram, what-have-you. Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time, and as apps become available that will allow us to out-Siri Siri, better and better, and develop consciousness operating systems, everybody in the world, billions of people, will be able to develop mind clones of themselves that will have their own life on the web.
כ"א: והאם החשיבה שלך פה, חלק מהתקווה שלך פה, היא שהגרסה הזו של בינה תוכל במובן מסויים לחיות לנצח, או ששדרוגים עתידיים לגרסה הזו יוכלו לחיות לעד? מ"ר: כן, לא רק בינה, אלא כולם. אתה יודע, זה עולה לנו ממש כלום לאגור את קבצי התודעה שלנו בפייסבוק, אינסטגרם, מה שלא יהיה. לדעתי, המדיה החברתית היא אחת ההמצאות הכי יוצאות דופן של זמננו, וכשאפליקציות הופכות לזמינות זה יאפשר לנו לעקוף את סירי, טוב יותר ויותר, ולפתח מערכות הפעלה למודעות, כולם בעולם, מיליארדי אנשים, יהיו מסוגלים לפתח שיבוטי תודעה שלהם שיהיו להם חיים משל עצמם ברשת.
CA: So the thing is, Martine, that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad, but in the context of your life, what you've done, some of the things we've heard this week, the constructed realities that our minds give, I mean, you wouldn't bet against it.
כ"א: אז העניין הוא, מרטין, שבכל שיחה נורמלית, זה ישמע מטורף לגמרי, אבל בהקשר של החיים שלך, מה שעשית, כמה מהדברים ששמענו השבוע, המציאויות המובנות שהתודעה שלנו נותנת, אני מתכוון, לא היית מהמר נגד זה.
MR: Well, I think it's really nothing coming from me. If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities that are being undertaken by the greatest companies in China, Japan, India, the U.S., Europe. There are tens of millions of people working on writing code that expresses more and more aspects of our human consciousness, and you don't have to be a genius to see that all these threads are going to come together and ultimately create human consciousness, and it's something we'll value. There are so many things to do in this life, and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves that helps us process books, do shopping, be our best friends, I believe our mind clones, these digital versions of ourselves, will ultimately be our best friends, and for me personally and Bina personally, we love each other like crazy. Each day, we are always saying, like, "Wow, I love you even more than 30 years ago. And so for us, the prospect of mind clones and regenerated bodies is that our love affair, Chris, can go on forever. And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
מ"ר: ובכן, אני חש שזה באמת כלום כשזה מגיע ממני. אם בכלל, אני אולי מעט מתקשר פעילויות שנעשות על ידי החברות הכי טובות בסין, יפן, הודו, ארצות הברית ואירופה. יש עשרות מיליוני אנשים שעובדים על כתיבת קוד שמביע יותר ויותר פנים מהתודעה האנושית שלנו, ואתם לא חייבים להיות גאונים לראות שכל הדרכים האלו יתחברו ולבסוף יצרו תודעה אנושית, וזה משהו שנעריך. יש כל כך הרבה דברים לעשות בחיים האלה, ואם יוכל להיות לנו יצוג, כפיל דיגיטלי שלנו שעוזר לנו לעבד ספרים, לעשות קניות, להיות החבר הטוב ביותר שלנו, אני מאמינה שכפילי התודעה שלנו, הגרסאות הדיגיטליות שלנו, יהיו בסופו של דבר חברינו הטובים ביותר, ובשבילי ובשביל בינה, באופן אישי, אחננו אוהבים אחד את השני כמו משוגעים. כל יום, אנחנו תמיד אומרים, "וואו, אני אוהב אותך אפילו יותר מאשר לפני 30 שנה. וכך בשבילנו, הרעיון של כפילי תודעה וגוף משוחזר הוא שהאהבה שלנו, כריס, תוכל להמשיך לעד. ולעולם לא נשתעמם אחד מהשני. אני בטוחה שלעולם לא.
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah. CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic? Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question. Besides, we need to see you.
כ"א: אני חושב שבינה פה, נכון? מ"ר: כן, היא כאן. כ"א: האם זה יהיה יותר מדי, אני לא יודע, יש לנו מיקרופון נייד? בינה, אפשר להזמין אותך לבמה? אני פשוט חייב לשאול אותך שאלה. חוץ מזה, אנחנו רוצים לראות אותך.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Thank you, thank you. Come and join Martine here. I mean, look, when you got married, if someone had told you that, in a few years time, the man you were marrying would become a woman, and a few years after that, you would become a robot -- (Laughter) -- how has this gone? How has it been?
תודה, תודה. בואי תצטרפי למרטין פה. תראי, כשהתחתנתם, אם מישהו היה אומר לך שתוך כמה שנים, האיש איתו התחתנת יהפוך לאישה, וכמה שנים לאחר מכן, את תהפכי לרובוט -- (צחוק) -- איך זה עבד? איך זה היה?
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey, and I would have never thought that at the time, but we started making goals and setting those goals and accomplishing things, and before you knew it, we just keep going up and up and we're still not stopping, so it's great.
בינה רות'בלאט: זה היה מסע ממש מרגש, ולעולם לא הייתי חושבת על זה באותו זמן, אבל התחלנו ליצור מטרות ולהציב מטרות ולהשיג דברים, ולפני שידענו את זה, אנחנו פשוט עולים למעלה ולמעלה ואנחנו עדיין לא עוצרים. אז זה מעולה.
CA: Martine told me something really beautiful, just actually on Skype before this, which was that he wanted to live for hundreds of years as a mind file, but not if it wasn't with you.
כ"א: מרטין אמרה לי משהו ממש יפיפה, בסקייפ לפני זה, שהוא רוצה לחיות במשך מאות שנים כקובץ תודעה, אבל רק אם זה איתך.
BR: That's right, we want to do it together. We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
ב"ר: זה נכון, אנחנו רוצים לעשות את זה יחד. אנחנו גם נשומר בקריוגניקה, ואנחנו רוצים להתעורר יחד.
CA: So just so as you know, from my point of view, this isn't only one of the most astonishing lives I have heard, it's one of the most astonishing love stories I've ever heard. It's just a delight to have you both here at TED. Thank you so much.
כ"א: אז רק שתדעו, מנקודת המבט שלי, זה לא רק אחד החיים הכי מפליאים ששמעתי, זה גם אחד מסיפורי האהבה הכי מפליאים ששמעתי. זה פשוט עונג לארח את שניכם פה בTED. תודה רבה לכם.
MR: Thank you.
מ"ר: תודה לך.
(Applause)
(מחיאות כפיים)