Chris Anderson: So I guess what we're going to do is we're going to talk about your life, and using some pictures that you shared with me. And I think we should start right here with this one. Okay, now who is this?
Chris Anderson : Voici ce qu'on va faire : nous allons parler de votre vie, et utiliser quelques images que vous avez partagées avec moi. Nous devrions commencer ici-même, avec celle-ci. D'accord, qui est-ce ?
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli. He was about age five. This is taken in Nigeria right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
Martine Rothblatt : C'est moi avec notre fils aîné, Eli. Il avait environ cinq ans. Cette photo a été prise au Nigéria juste après que j'ai passé l'examen du barreau de Washington.
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
CA : D'accord. Mais cette personne ne ressemble pas vraiment à une Martine.
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up. Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
MR : C'est ça. C'était moi en tant qu'homme. C'est comme ça que j'ai grandi. Avant que j'entame la transition d'homme à femme et de Martin à Martine.
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
CA : Vous avez grandi Martin Rothblatt.
MR: Correct.
MR : C'est ça.
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman. Was this love at first sight? What happened there?
CA : Environ un an après cette photo, vous avez épousé une femme magnifique. Ça a été le coup de foudre ? Que s'est-il passé ?
MR: It was love at the first sight. I saw Bina at a discotheque in Los Angeles, and we later began living together, but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her. I asked her to dance. She said she saw an aura of energy around me. I was a single male parent. She was a single female parent. We showed each other our kids' pictures, and we've been happily married for a third of a century now. (Applause)
MR : Ce fut le coup de foudre. J'ai rencontré Bina dans une discothèque à Los Angeles, et plus tard, nous avons commencé à vivre ensemble. À l'instant où je l'ai vue, je n'ai vu qu'une aura d'énergie qui émanait d'elle. Je l'ai invitée à danser. Elle avait remarqué une aura d'énergie autour de moi. J'étais père célibataire. Elle était mère célibataire. Nous nous sommes montré les photos de nos enfants, et depuis un tiers de siècle, nous sommes mariés et heureux. (Applaudissements)
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur, working with satellites. I think you had two successful companies, and then you started addressing this problem of how could you use satellites to revolutionize radio. Tell us about that.
CA : À l'époque, vous étiez ce genre d'entrepreneur dans le vent, travaillant avec des satellites. Vous aviez deux entreprises prospères, puis vous avez commencé à aborder la question de la façon dont les satellites pourraient être utilisés pour révolutionner la radio. Parlez-nous de ça.
MR: Right. I always loved space technology, and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors first pushed out into the water. So it was exciting for me to be part of the navigation of the oceans of the sky, and as I developed different types of satellite communication systems, the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites, the consequence of which was that the receiving antennas could be smaller and smaller, and after going through direct television broadcasting, I had the idea that if we could make a more powerful satellite, the receiving dish could be so small that it would just be a section of a parabolic dish, a flat little plate embedded into the roof of an automobile, and it would be possible to have nationwide satellite radio, and that's Sirius XM today.
MR : J'ai toujours aimé la technologie spatiale, et les satellites, à mon avis, sont les canoés que nos ancêtres ont jetés à l'eau. C'était très enthousiasmant pour moi de faire partie de la navigaton des océans du ciel. Alors que je développais différents types de systèmes de communication satellite, mon activité principale a été de lancer de plus gros et plus puissants satellites, ce qui a permis aux antennes de réception d'être de plus en plus petites. Après être passée par la diffusion télévisuelle en direct, j'avais en tête que si nous pouvions fabriquer un satellite plus puissant, l'antenne de réception pouvait être si petite qu'elle ne deviendrait qu'une section d'une antenne parabolique, une petite assiette plate incorporée dans le toit d'une automobile, et il serait possible de recevoir la radio satellite dans tout le pays, et c'est Sirius XM aujourd'hui.
CA: Wow. So who here has used Sirius?
CA : Wow. Qui ici a déjà utilisé Sirius ?
(Applause)
(Applaudissements)
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
MR : Merci pour vos abonnements mensuels.
(Laughter)
(Rires)
CA: So that succeeded despite all predictions at the time. It was a huge commercial success, but soon after this, in the early 1990s, there was this big transition in your life and you became Martine.
CA : Ce projet a réussi malgré les prédictions de l'époque. Ç'a été un fort succès commercial, mais bientôt après cet événement, au début des années 90, il y a eu cette transition importante dans votre vie et vous êtes devenue Martine.
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen? MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children, and I discussed with each of them that I felt my soul was always female, and as a woman, but I was afraid people would laugh at me if I expressed it, so I always kept it bottled up and just showed my male side. And each of them had a different take on this. Bina said, "I love your soul, and whether the outside is Martin and Martine, it doesn't it matter to me, I love your soul." My son said, "If you become a woman, will you still be my father?" And I said, "Yes, I'll always be your father," and I'm still his father today. My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing. She told people, "I love my dad and she loves me." So she had no problem with a gender blending whatsoever.
MR : C'est ça. CA : Dites-moi, comment cela s'est-il passé ? MR : Ça s'est passé en concertation avec Bina et nos quatre beaux enfants. J'ai parlé avec chacun d'entre eux du fait que je sentais que mon âme était féminine, et que je me sentais femme, mais que j'avais peur que les gens se moquent de moi si j'exprimais cette nature. Donc j'avais toujours enfoui ça, et ne montrais que ma part masculine. Chacun d'entre eux a eu une réaction différente. Bina a dit : « J'aime ton esprit, et que l'extérieur soit Martin ou Martine, ça n'est pas important pour moi, j'aime ton esprit. » Mon fils a dit : « Si tu deviens une femme, est-ce que tu seras toujours mon père ? » Et j'ai répondu : « Oui, je serai toujours ton père », et à ce jour, je suis toujours son père. Ma fille cadette a fait quelque chose de formidable, typique d'une enfant de cinq ans. Elle a dit aux gens : « J'aime mon papa et elle m'aime. » Elle n'avait absolument aucun problème avec le mélange des genres.
CA: And a couple years after this, you published this book: "The Apartheid of Sex." What was your thesis in this book?
CA : Quelques années après, vous avez publié ce livre : « The Apartheid of Sex ». Quelle était votre thèse dans ce livre ?
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world, and actually, seven billion unique ways to express one's gender. And while people may have the genitals of a male or a female, the genitals don't determine your gender or even really your sexual identity. That's just a matter of anatomy and reproductive tracts, and people could choose whatever gender they want if they weren't forced by society into categories of either male or female the way South Africa used to force people into categories of black or white. We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. The reality is a gender fluidity that crosses the entire continuum from male to female.
MR : Ma thèse est qu'il y a sept milliards de gens dans le monde, et sept milliards de façons uniques d'exprimer son sexe. Bien que les gens aient les organes génitaux d'un homme ou d'une femme, ces organes ne déterminent pas votre sexe ou même vraiment votre identité sexuelle. C'est juste une question d'anatomie et d'appareils reproducteurs, et les gens pourraient choisir le sexe qui leur convient s'ils n'étaient pas forcés par la société à rentrer dans les catégories féminine ou masculine, à la façon de l'Afrique du Sud, qui forçait les gens à rentrer dans les catégories noire ou blanche. Nous avons appris avec l'anthropologie que l'idée de race est de la fiction, bien que le racisme soit très, très réel, et nous avons appris avec les études culturelles que les sexes homme ou femme bien distincts sont une fiction montée de toutes pièces. La réalité est une fluidité des sexes
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
qui couvre le continuum entier du masculin au féminin.
MR: Correct. I would say in some ways
CA : Vous-même, vous ne vous sentez pas toujours 100% femme.
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
MR : C'est ça. D'une certaine façon, je dirais que je change de sexe
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
à peu près aussi souvent que je change de coiffure.
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
CA : (Rires) Bien, voici votre fille magnifique, Genesis. Je crois qu'elle avait environ cet âge-là
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
lorsque quelque chose d'assez terrible est arrivé.
in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension.
MR : Oui, elle s'est trouvée incapable de monter les escaliers de notre maison pour aller dans sa chambre. Après plusieurs mois de visites médicales, on lui a diagnostiqué une maladie rare, presqu'inévitablement mortelle, appelée hypertension artérielle pulmonaire.
CA: So how did you respond to that?
CA : Quelle a été votre réaction face à ça ?
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could. We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C. The head of pediatric cardiology told us that he was going to refer her to get a lung transplant, but not to hold out any hope, because there are very few lungs available, especially for children. He said that all people with this illness died, and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil," there's a scene when the protagonist kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son, and that's exactly how we felt about Jenesis.
MR : Nous avons d'abord essayé de lui trouver les meilleurs docteurs. Nous nous sommes retrouvés au Children's National Medical Centre à Washington. Le chef de la division de cardiologie pédiatrique nous a dit qu'il allait la recommander pour une greffe de poumon, mais de ne pas nourrir trop d'espoirs, parce qu'il y avait très peu de poumons disponibles, surtout pour les enfants. Il a dit que toutes les personnes atteintes de cette maladie en mouraient. Si certains d'entre vous ont vu le film « Lorenzo », il y a une scène où le protagoniste s'effondre dans les escaliers pleurant et déplorant le sort de son fils. C'est exactement ce que l'on a ressenti pour Genesis.
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do. You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
CA : Vous n'avez pas accepté cette maladie comme la limite à ce que vous pouviez faire. Vous avez commencé à faire des recherches et à voir si vous pouviez trouver un remède.
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time, and Bina and I would tag team to stay at the hospital while the other watched the rest of the kids, and when I was in the hospital and she was sleeping, I went to the hospital library. I read every article that I could find on pulmonary hypertension. I had not taken any biology, even in college, so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook and then medical textbook and the journal articles, back and forth, and eventually I knew enough to think that it might be possible that somebody could find a cure. So we started a nonprofit foundation. I wrote a description asking people to submit grants and we would pay for medical research. I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine, we really appreciate all the funding you've provided us, but we are not going to be able to find a cure in time to save your daughter. However, there is a medicine that was developed at the Burroughs Wellcome Company that could halt the progression of the disease, but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome. They made a decision not to develop any medicines for rare and orphan diseases, and maybe you could use your expertise in satellite communications to develop this cure for pulmonary hypertension.
MR : C'est ça, elle était en soins intensifs pendant des semaines d'affilées, et Bina et moi nous relayions pour rester à l'hôpital pendant que l'autre s'occupait du reste des enfants. Lorsque j'étais à l'hôpital et qu'elle dormait, j'allais à la bibliothèque de l'hôpital. J'ai lu tous les articles que je pouvais sur l'hypertension pulmonaire. Je n'avais jamais suivi de cours de biologie, même à l'université, alors j'ai dû passer d'un livre scolaire à un livre de niveau université, puis à un livre médical, puis aux articles de journaux, en faisant des allers et retours. Finalement, j'avais appris assez pour croire que c'était possible que quelqu'un puisse trouver un remède. Alors nous avons lancé une fondation à but non lucratif. J'ai écrit une description où je demandais aux gens de donner des contributions et nous nous chargerions de payer la recherche médicale. Je suis devenue une experte — les docteurs me disaient, Martine, nous apprécions vraiment tout cet argent que tu nous as fourni, mais nous n'allons pas pouvoir trouver un remède à temps pour sauver ta fille. Cependant, il y a un médicament, qui a été développé à la Burroughs Wellcome Company, qui pourrait arrêter la progression de la maladie, mais Burroughs Wellcome vient juste d'être acheté par Glaxo Wellcome. Ils ont pris la décision de ne développer aucun médicament pour les maladies rares et orphelines, et peut-être que tu pourrais utiliser ton expertise en communications satellites pour développer ce remède pour l'hypertension pulmonaire.
CA: So how on earth did you get access to this drug?
CA : Comment diable avez-vous pu avoir accès à ce médicament ?
MR: I went to Glaxo Wellcome and after three times being rejected and having the door slammed in my face because they weren't going to out-license the drug to a satellite communications expert, they weren't going to send the drug out to anybody at all, and they thought I didn't have the expertise, finally I was able to persuade a small team of people to work with me and develop enough credibility. I wore down their resistance, and they had no hope this drug would even work, by the way, and they tried to tell me, "You're just wasting your time. We're sorry about your daughter." But finally, for 25,000 dollars and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get, they agreed to give me worldwide rights to this drug.
MR : Je suis allée chez Glaxo Wellcome, et après trois fois où j'ai été rejetée et où l'on m'a fermé la porte au nez, parce qu'ils n'allaient pas céder leur licence sur ce médicament à une experte en communications satellites, ils ne vendraient leur médicament à personne, et ils pensaient que je n'avais pas l'expertise. J'ai finalement pu convaincre un petit nombre de gens de travailler avec moi et de développer suffisamment de crédibilité. J'ai épuisé leur résistance. En fait, ils n'espéraient même pas que ce médicament marcherait. Ils ont essayé de me dire : « Vous perdez votre temps. Nous sommes désolés pour votre fille. » Mais à la fin, pour 25 000 dollars et un accord de verser 10% des revenus que nous pouvions toucher, ils ont accepté de me donner les droits mondiaux sur ce médicament.
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work.
CA : Alors, vous avez mis ce médicament sur le marché d'une façon vraiment intelligente,
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up -- after I wrote the check for 25,000, and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?" they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis. This is just something we tried in rats." And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag of a small amount of powder. They said, "Don't give it to any human," and they gave me a piece of paper which said it was a patent, and from that, we had to figure out a way to make this medicine. A hundred chemists in the U.S. at the top universities all swore that little patent could never be turned into a medicine. If it was turned into a medicine, it could never be delivered because it had a half-life of only 45 minutes.
en fixant un prix qui permettrait de simplement rentabiliser ce produit. MR : Oui, Chris, mais ce n'était vraiment pas un médicament que j'ai fini par — après avoir écrit le chèque pour 25 000 et avoir dit : « Bien, où est le médicament pour Genesis ? », ils ont dit : « Oh, Martine, il n'y a pas de médicament pour Genesis. C'est juste un truc qu'on a essayé sur les rats. » Et ils m'ont donné un petit sac de congélation avec un peu de poudre. Ils ont dit : « Ne le donne à aucun humain ». Puis ils m'ont donné un morceau de papier qui disait que c'était un brevet, et à partir de là, nous avons dû nous débrouiller pour fabriquer ce médicament. Une centaine de chimistes des plus grandes universités du pays avait juré que ce petit brevet ne pourrait jamais devenir un médicament. S'il devenait un médicament, il ne pourrait jamais être délivré parce qu'il avait une demi-vie de seulement 45 minutes.
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine that worked for Jenesis.
CA : Pourtant, un ou deux ans plus tard, vous étiez là avec un médicament qui a marché pour Genesis.
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless piece of powder that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis is not only keeping Jenesis and other people alive today, but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
MR : Chris, ce qui est stupéfiant, c'est que cette poudre, sans aucune valeur, qui avait l'éclat d'une promesse d'espoir pour Genesis, non seulement garde en vie Genesis et d'autres personnes aujourd'hui, mais produit presque un milliard et demi de dollars par an de revenus. (Applaudissements)
(Applause)
CA : Et voilà.
CA: So here you go. So you took this company public, right? And made an absolute fortune. And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
Vous avez fait entrer cette entreprise en bourse, c'est bien ça ? Et vous avez fait une vraie fortune. Combien avez-vous payé Glaxo, d'ailleurs, après ces 25 000 ? MR : Eh bien, chaque année, nous leur versons 10% de 1,5 milliard,
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion, 150 million dollars, last year 100 million dollars. It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
150 millions de dollars, l'an dernier 100 million de dollars. À ce jour, c'est leur meilleur retour sur investissement. (Rires)
CA: And the best news of all, I guess, is this.
CA : Et la meilleure nouvelle d'entre toutes, je suppose, est celle-ci. MR : Oui. Genesis est une jeune femme absolument brillante.
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady. She's alive, healthy today at 30. You see me, Bina and Jenesis there. The most amazing thing about Jenesis is that while she could do anything with her life, and believe me, if you grew up your whole life with people in your face saying that you've got a fatal disease, I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again. But instead she chooses to work in United Therapeutics. She says she wants to do all she can to help other people with orphan diseases get medicines, and today, she's our project leader for all telepresence activities, where she helps digitally unite the entire company to work together to find cures for pulmonary hypertension.
Aujourd'hui, à 30 ans, elle est en vie et en bonne santé. Vous nous voyez, moi, Bina et Genesis ici. Le plus incroyable avec Genesis, c'est qu'alors qu'elle pourrait faire ce qu'elle veut de sa vie, et croyez-moi, si vous aviez passé votre vie entière avec des gens vous disant sans prendre de gants que vous avez une maladie mortelle, je m'enfuirais sûrement à Tahiti et ne voudrais plus voir personne. À la place, elle a choisi de travailler chez United Therapeutics. Elle veut faire tout ce qu'elle peut pour aider les personnes atteintes de maladies orphelines à accéder à des médicaments. Aujourd'hui, elle est notre chef de projet pour toutes les activités de téléprésence. Elle aide à unir numériquement l'entreprise entière pour travailler ensemble pour trouver des remèdes à l'hypertension pulmonaire.
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate. There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
CA : Tous ceux atteints de cette maladie n'ont pas été aussi chanceux. Beaucoup de gens en meurent toujours. Vous abordez ce problème aussi. Comment ?
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone, perhaps 10 times that number worldwide, who continue to die of this illness because the medicines slow down the progression but they don't halt it. The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis, cystic fibrosis, emphysema, COPD, what Leonard Nimoy just died of, is a lung transplant, but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people in the U.S. a year to get a lung transplant, whereas nearly a half million people a year die of end-stage lung failure. CA: So how can you address that? MR: So I conceptualize the possibility that just like we keep cars and planes and buildings going forever with an unlimited supply of building parts and machine parts, why can't we create an unlimited supply of transplantable organs to keep people living indefinitely, and especially people with lung disease. So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter, and the company he founded with Peter Diamandis, the founder of the X Prize, to genetically modify the pig genome so that the pig's organs will not be rejected by the human body and thereby to create an unlimited supply of transplantable organs. We do this through our company, United Therapeutics.
MR : Tout à fait, Chris. Rien qu'aux États-Unis, environ 3 000 personnes, chaque année, peut-être 10 fois plus dans le monde entier, continuent de mourir de cette maladie, parce que les médicaments ralentissent sa progression mais ne l'arrêtent pas. Le seul remède pour l'hypertension pulmonaire, la fibrose pulmonaire, la fibrose kystique, l'emphysème, la BPCO, la raison du décès récent de Leonard Nimoy, est une greffe de poumons. Malheureusement, il y a seulement assez de poumons disponibles pour 2 000 greffes par an aux États-Unis, alors que presque 500 000 personnes par an meurent d'insuffisance pulmonaire terminale. CA : Comment pouvez-vous faire face à ça ? MR : Je conceptualise la possiblité que, tout comme nous maintenons les voitures, les avions et les immeubles en état permanent d'activité avec un stock illimité de pièces de construction et de machines, pourquoi ne peut-on pas créer un stock illimité d'organes transplantables pour garder les gens indéfiniment en vie, en particulier ceux atteints de maladies pulmonaires. Nous avons fait équipe avec le décodeur du génome humain, Craig Venter, et l'entreprise qu'il a créée avec Peter Diamandis, le créateur du X Prize, pour manipuler génétiquement le génome du cochon, afin que les organes du cochon ne soient pas rejetés par le corps humain, et par là créer un stock illimité d'organes transplantables. Nous faisons ça avec notre entreprise, United Therapeutics.
CA: So you really believe that within, what, a decade, that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
CA : Vous croyez vraiment que d'ici, quoi, une dizaine d'années, ce manque de poumons transplantables pourrait être réglé, grâce aux cochons ?
MR: Absolutely, Chris. I'm as certain of that as I was of the success that we've had with direct television broadcasting, Sirius XM. It's actually not rocket science. It's straightforward engineering away one gene after another. We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes is a routine activity, and the brilliant folks at Synthetic Genomics are able to zero in on the pig genome, find exactly the genes that are problematic, and fix them.
MR : Absolument, Chris. Je suis aussi sûre de ça que je l'ai été du succès que nous avons généré avec la diffusion télévisuelle en direct, Sirius XM. En fait, ce n'est pas bien sorcier. C'est de la simple manipulation de gènes, les uns après les autres. Nous sommes si chanceux d'être nés à l'époque où le séquençage des génomes est une activité de routine. Les gens formidables de Synthetic Genomics peuvent se concentrer sur le génome du cochon, de trouver les gènes exacts qui causent problème, et de les réparer.
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing. (Applause) It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now. It's long-lasting minds. And I think this graph for you says something quite profound. What does this mean?
CA : Ce ne sont pas que les corps qui — bien que ce soit incroyable. (Applaudissements) Ce ne sont pas que les corps durables qui vous intéressent maintenant. Ce sont les esprits durables. Je crois que ce graphique dit, pour vous, quelque chose d'assez profond. Qu'est-ce qu'il veut dire ?
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil, is that the rate of development in computer processing hardware, firmware and software, has been advancing along a curve such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today, there will be information technology that processes information and the world around us at the same rate as a human mind.
MR : Ce que ce graphique signifie, et il vient de Ray Kurzweil, c'est que le taux de développement du traitement, du matériel, du firmware et des logiciels informatique, a avancé sur une courbe telle que d'ici les années 2020, comme nous l'avons vu aujourd'hui dans les autres présentations, il existera une technologie de l'information qui traitera l'information et le monde autour de nous à la même vitesse qu'un cerveau humain.
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world by believing that we will soon be able to, what, actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever? How do you describe that?
CA : Et donc, vous êtes en train de vous préparer pour ce monde en croyant que, bientôt, nous serons capables de, quoi, vraiment extraire le contenu de nos cerveaux et de les préserver pour toujours en quelque sorte ? Comment décrivez-vous ça ?
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation where people can create a mind file, and a mind file is the collection of their mannerisms, personality, recollection, feelings, beliefs, attitudes and values, everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook, and all of this information stored there will be able, in the next couple decades, once software is able to recapitulate consciousness, be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
MR : Eh bien Chris, nous travaillons sur la création d'une situation où les gens peuvent créer un fichier intelligence. Un fichier intelligence est la collection de leurs maniérismes, de leur personnalité, leurs souvenirs, leurs sentiments, croyances, attitudes et valeurs, tout ce que nous avons aujourd'hui déversé sur Google, sur Amazon, sur Facebook. Toute cette information sauvegardée pourra, dans les prochaines décennies, une fois que les logiciels sont capables de récapituler l'état de conscience, pourra faire revivre l'état de conscience,
CA: Now you're not just messing around with this.
qui est imminent dans notre fichier intelligence.
You're serious. I mean, who is this?
CA : Vous n'êtes pas juste en train de jouer. Vous êtes sérieuse. Je veux dire, qui est-ce ?
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina. And we call her Bina 48. She was programmed by Hanson Robotics out of Texas. There's the centerfold from National Geographic magazine with one of her caregivers, and she roams the web and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities. She's kind of like a two-year-old kid, but she says things that blow people away, best expressed by perhaps a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon who says her answers are often frustrating, but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
MR : C'est une version robot de mon épouse bien-aimée, Bina. Et nous l'appelons Bina 48. Elle a été programmée par Hanson Robotics, au Texas. Voici la double-page du National Geographic, avec l'un de ses aide-soignants. Elle surfe sur le web, et a des centaines d'heures de maniérismes et de tempéraments de Bina. Elle est un peu comme un enfant de deux ans, mais elle dit des choses qui épatent les gens. La personne qui en parle le mieux est peut-être Amy Harmon, journaliste du New York Times et lauréate du prix Pulitzer. Elle dit que ses réponses sont souvent frustrantes, mais que parfois, elles sont aussi intéressantes
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
que celles de toutes les personnes en chair et en os qu'elle a interviewées.
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade to this version can live on forever? MR: Yes. Not just Bina, but everybody. You know, it costs us virtually nothing to store our mind files on Facebook, Instagram, what-have-you. Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time, and as apps become available that will allow us to out-Siri Siri, better and better, and develop consciousness operating systems, everybody in the world, billions of people, will be able to develop mind clones of themselves that will have their own life on the web.
CA : Votre réflexion ici, une partie de votre désir, est que cette version de Bina puisse, dans un sens, vivre éternellement, ou une version future puisse vivre éternellement ? MR : Oui. Pas seulement Bina, mais tout le monde. Vous savez, ça nous coûte presque rien de stocker nos fichiers intelligence sur Facebook, Instagram, ou je ne sais quoi. Les réseaux sociaux sont l'une des inventions les plus extraordinaires de notre époque. Alors que des applications permettront de surpasser Siri, de mieux en mieux, et de développer des systèmes d'exploitation de conscience, chacun dans ce monde, des milliards de gens, pourra développer son clone d'intelligence qui aura sa propre vie sur Internet.
CA: So the thing is, Martine, that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad, but in the context of your life, what you've done, some of the things we've heard this week, the constructed realities that our minds give, I mean, you wouldn't bet against it.
CA : Ce qu'il y a ici, Martine, c'est que dans n'importe quelle conversation, ça semblerait complètement dingue, mais dans le contexte de votre vie, de ce que vous avez achevé, des choses que nous avons entendues cette semaine, les réalités construites par nos esprits, je veux dire, on ne parierait pas contre ça.
MR: Well, I think it's really nothing coming from me. If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities that are being undertaken by the greatest companies in China, Japan, India, the U.S., Europe. There are tens of millions of people working on writing code that expresses more and more aspects of our human consciousness, and you don't have to be a genius to see that all these threads are going to come together and ultimately create human consciousness, and it's something we'll value. There are so many things to do in this life, and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves that helps us process books, do shopping, be our best friends, I believe our mind clones, these digital versions of ourselves, will ultimately be our best friends, and for me personally and Bina personally, we love each other like crazy. Each day, we are always saying, like, "Wow, I love you even more than 30 years ago. And so for us, the prospect of mind clones and regenerated bodies is that our love affair, Chris, can go on forever. And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
MR : Je crois que ce n'est rien qui vienne de moi. Je suis peut-être plutôt un peu comme un vecteur d'activités qui sont entreprises par les plus grandes entreprises en Chine, au Japon, en Inde, aux États-Unis, en Europe. Il y a des dizaines de millions de gens qui travaillent sur l'écriture d'un code qui exprime de plus en plus d'aspects de notre conscience humaine. Il ne faut pas être un génie pour voir que tous ces fils vont se rejoindre et à la fin créer de la conscience humaine, et c'est quelque chose qui nous importera. Il y a tellement à faire dans cette vie, et si nous pouvions avoir un simulacre, un double numérique de nous-mêmes, qui nous aide à faire nos comptes et nos courses, qui est notre meilleur ami, nos clones d'intelligence, ces versions numériques de nous-mêmes seront à la fin nos meilleurs amis. En ce qui nous concerne, pour moi et pour Bina, nous nous aimons comme des folles. Nous disons toujours des choses comme : « Je t'aime encore plus qu'il y a 30 ans. » Pour nous, l'idée des clones d'intelligence et des corps régénérés, c'est pour que notre histoire d'amour, Chris, soit éternelle. Nous ne nous ennuyons jamais. Je suis sûre que ça n'arrivera jamais.
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah. CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic? Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question. Besides, we need to see you.
CA : Je crois que Bina est ici, non ? MR : Oui. CA : Serait-ce trop, je ne sais pas, avons-nous un micro ? Bina, puis-je vous inviter sur scène ? J'ai juste une question à vous poser. D'ailleurs, il faut que l'on vous voit.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you, thank you. Come and join Martine here. I mean, look, when you got married, if someone had told you that, in a few years time, the man you were marrying would become a woman, and a few years after that, you would become a robot -- (Laughter) -- how has this gone? How has it been?
Merci, merci. Venez rejoindre Martine ici. Je veux dire, regardez, lorsque vous vous êtes mariées, si quelqu'un vous avait dit que, d'ici quelques années, l'homme que vous épousiez allait devenir une femme, et que quelques années après, vous deviendriez un robot — (Rires) — Comment ça a tourné ? Comment ça s'est passé ?
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey, and I would have never thought that at the time, but we started making goals and setting those goals and accomplishing things, and before you knew it, we just keep going up and up and we're still not stopping, so it's great.
Bina Rothblatt : Ç'a été un voyage vraiment excitant, et je n'aurais jamais pensé ça à l'époque, mais nous avons commencé à fixer des buts et à les réaliser, à accomplir des choses, et sans nous en rendre compte, nous avons continué à grandir, et nous n'avons toujours pas arrêté, donc c'est super.
CA: Martine told me something really beautiful, just actually on Skype before this, which was that he wanted to live for hundreds of years as a mind file, but not if it wasn't with you.
CA : Martine m'a dit quelque chose de vraiment très beau, c'était sur Skype, juste avant, qui était qu'il voulait vivre des centaines d'années en tant que fichier intelligence, mais uniquement si c'était avec vous.
BR: That's right, we want to do it together. We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
BR : C'est vrai, nous voulons le faire ensemble. Nous sommes aussi des cryonistes. Nous voulons nous réveiller ensemble.
CA: So just so as you know, from my point of view, this isn't only one of the most astonishing lives I have heard, it's one of the most astonishing love stories I've ever heard. It's just a delight to have you both here at TED. Thank you so much.
CA : De mon point de vue, ce n'est pas juste l'une des vies les plus stupéfiantes que j'ai entendues, c'est l'histoire d'amour la plus stupéfiante que j'ai jamais entendue. C'est un régal de vous avoir toutes les deux à TED. Merci beaucoup.
MR: Thank you.
MR : Merci.
(Applause)
(Applaudissements)