Chris Anderson: So I guess what we're going to do is we're going to talk about your life, and using some pictures that you shared with me. And I think we should start right here with this one. Okay, now who is this?
Chris Anderson: Supongo que... hablaremos de tu vida, con algunas imágenes que compartiste conmigo. Y creo que deberíamos empezar aquí con esta. Bien, ahora ¿quién es este?
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli. He was about age five. This is taken in Nigeria right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
Martine Rothblatt: Este soy yo con nuestro hijo mayor Eli. Tenía unos 5 años. Esta foto fue tomada en Nigeria justo después de pasar el examen del colegio de abogados en Washington, DC.
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
CA: Bien. Pero no se parece realmente a Martine.
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up. Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
MR: Bueno. Así era yo como hombre, así me crié. Antes de transformarme en Martine.
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
CA: Naciste Martin Rothblatt.
MR: Correct.
MR: Correcto.
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman. Was this love at first sight? What happened there?
CA: Y un año después de esta foto, te casaste con una mujer hermosa. ¿Fue amor a primera vista? ¿Qué pasó ahí?
MR: It was love at the first sight. I saw Bina at a discotheque in Los Angeles, and we later began living together, but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her. I asked her to dance. She said she saw an aura of energy around me. I was a single male parent. She was a single female parent. We showed each other our kids' pictures, and we've been happily married for a third of a century now. (Applause)
MR: Fue amor a primera vista. Vi a Bina en una discoteca en Los Ángeles, y luego empezamos a vivir juntos pero en el momento en que la vi, vi un aura de energía que la rodeaba. La invité a bailar. Ella dijo que se sentía atraída por mí. Yo era padre soltero. Ella era madre soltera. Nos enseñamos las fotos de nuestros hijos uno al otro, y estamos felizmente casados desde hace más de 30 años. (Aplausos)
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur, working with satellites. I think you had two successful companies, and then you started addressing this problem of how could you use satellites to revolutionize radio. Tell us about that.
CA: En aquel entonces eras un emprendedor de éxito y trabajabas con satélites. Creo que tenías dos empresas de éxito, y luego empezaste a pensar cómo usar los satélites para revolucionar la radio. Cuéntanos sobre eso.
MR: Right. I always loved space technology, and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors first pushed out into the water. So it was exciting for me to be part of the navigation of the oceans of the sky, and as I developed different types of satellite communication systems, the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites, the consequence of which was that the receiving antennas could be smaller and smaller, and after going through direct television broadcasting, I had the idea that if we could make a more powerful satellite, the receiving dish could be so small that it would just be a section of a parabolic dish, a flat little plate embedded into the roof of an automobile, and it would be possible to have nationwide satellite radio, and that's Sirius XM today.
MR: Eso es. Siempre me encantó la tecnología espacial y para mí, los satélites son una especie de canoas que nuestros antepasados lanzaron primero. Así que fue muy emocionante navegar por los océanos del cielo, y, conforme desarrollé diferentes tipos de sistemas de comunicación satelital, primero lancé satélites más grandes y más potentes. Como consecuencia, las antenas receptoras podían ser cada vez más pequeñas. Cuando llegamos a las transmisiones televisivas en directo tuve la idea de hacer un satélite más potente, donde el receptor fuera tan pequeño que representaría una sección de la antena parabólica, una placa incrustada en el techo de un automóvil, y sería posible tener radio por satélite a nivel nacional, lo que es Sirius XM hoy.
CA: Wow. So who here has used Sirius?
CA: Guau. ¿Quién aquí presente usa Sirius?
(Applause)
(Aplausos)
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
MR: Gracias por sus suscripciones mensuales.
(Laughter)
(Risas)
CA: So that succeeded despite all predictions at the time. It was a huge commercial success, but soon after this, in the early 1990s, there was this big transition in your life and you became Martine.
CA: Lo has conseguido a pesar de la desconfianza. Fue un gran éxito comercial, pero poco después de esto, a principios de 1990, hubo un gran cambio en tu vida y te transformaste en Martine.
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen? MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children, and I discussed with each of them that I felt my soul was always female, and as a woman, but I was afraid people would laugh at me if I expressed it, so I always kept it bottled up and just showed my male side. And each of them had a different take on this. Bina said, "I love your soul, and whether the outside is Martin and Martine, it doesn't it matter to me, I love your soul." My son said, "If you become a woman, will you still be my father?" And I said, "Yes, I'll always be your father," and I'm still his father today. My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing. She told people, "I love my dad and she loves me." So she had no problem with a gender blending whatsoever.
MR: Correcto. CA: Así que cuéntame lo que pasó. MR: Sucedió después de hablar con Bina y nuestros 4 hermosos hijos, y les conté a cada uno de ellos que sentía que mi alma siempre fue la de una mujer pero tenía miedo de que la gente se riera de mí así que siempre la mantuve escondida y solo mostré mi lado masculino. Y cada uno de ellos tenía una opinión diferente sobre esto. Bina dijo: "Me encanta tu alma, y si te ves como Martin o Martine, no me importa, me encanta tu alma". Mi hijo dijo: "Si te conviertes en una mujer, ¿seguirás siendo mi padre?" Y le dije: "Claro, siempre seré tu padre", y sigo siendo su padre hasta hoy. Mi hija pequeña hizo algo absolutamente brillante para sus 5 años. Le dijo a la gente: "Yo amo a mi papá y ella me ama". Así que no tenía ningún problema con la mezcla de géneros.
CA: And a couple years after this, you published this book: "The Apartheid of Sex." What was your thesis in this book?
CA: Y un par de años más tarde publicaste este libro: "El apartheid del sexo". ¿Cuál fue la tesis de este libro?
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world, and actually, seven billion unique ways to express one's gender. And while people may have the genitals of a male or a female, the genitals don't determine your gender or even really your sexual identity. That's just a matter of anatomy and reproductive tracts, and people could choose whatever gender they want if they weren't forced by society into categories of either male or female the way South Africa used to force people into categories of black or white. We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. The reality is a gender fluidity that crosses the entire continuum from male to female.
MR: La tesis de este libro es que hay 7000 millones de personas en el mundo, por lo cual, 7000 millones de maneras únicas de expresar el género. Y mientras que las personas pueden tener los genitales de un hombre o una mujer, los genitales no determinan tu género ni incluso tu identidad sexual. Es solo una cuestión de anatomía y tractos reproductivos, y la gente puede elegir cualquier género que quiera si no se ven obligados por la sociedad a encajar en las categorías de masculino y femenino igual que la gente de Sudáfrica fue separada por blancos y negros. La antropología nos dice que la raza es ficción, a pesar de que el racismo es muy, muy real. Y ahora sabemos por los estudios culturales que la separación por géneros es una ficción construida. El género es en realidad un contínuo y contiene toda una gama del hombre a la mujer.
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
CA: Tú mismo no siempre te sientes 100 % una mujer.
MR: Correct. I would say in some ways I change my gender about as often as I change my hairstyle.
MR: Correcto. Yo diría que en cierto modo puedo cambiarme de género tan a menudo como cambio de peinado.
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis. And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
CA: (Risas) Bueno, esta es tu preciosa hija, Génesis. Y creo que a esa edad sucedió algo terrible.
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension.
MR: Sí, se dio cuenta de que no podía subir sola por las escaleras de casa a su habitación, y después de meses de consultas médicas, fue diagnosticada con una enfermedad rara, casi mortal, llamada hipertensión arterial pulmonar.
CA: So how did you respond to that?
CA: ¿Cómo reaccionaste?
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could. We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C. The head of pediatric cardiology told us that he was going to refer her to get a lung transplant, but not to hold out any hope, because there are very few lungs available, especially for children. He said that all people with this illness died, and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil," there's a scene when the protagonist kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son, and that's exactly how we felt about Jenesis.
MR: En primer lugar fuimos a los mejores médicos que pudimos. Terminamos en el Centro Médico Infantil de Washington, DC. El jefe de cardiología pediátrica nos dijo que recomendaba el trasplante de pulmón pero que no nos hiciéramos muchas ilusiones, porque existen muy pocos pulmones disponibles, especialmente para los niños. Dijo que todas las personas con esta enfermedad murieron, y si alguno ha visto la película "El aceite de Lorenzo" hay una escena en la que el protagonista se cae por la escalera llorando y lamentando la suerte de su hijo, y eso es exactamente cómo nos sentimos con Génesis.
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do. You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
CA: Pero no aceptaste estas limitaciones. Has buscado otro tratamiento
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
para encontrar alguna cura posible.
and Bina and I would tag team to stay at the hospital while the other watched the rest of the kids, and when I was in the hospital and she was sleeping, I went to the hospital library. I read every article that I could find on pulmonary hypertension. I had not taken any biology, even in college, so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook and then medical textbook and the journal articles, back and forth, and eventually I knew enough to think that it might be possible that somebody could find a cure. So we started a nonprofit foundation. I wrote a description asking people to submit grants and we would pay for medical research. I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine, we really appreciate all the funding you've provided us, but we are not going to be able to find a cure in time to save your daughter. However, there is a medicine that was developed at the Burroughs Wellcome Company that could halt the progression of the disease, but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome. They made a decision not to develop any medicines for rare and orphan diseases, and maybe you could use your expertise in satellite communications to develop this cure for pulmonary hypertension.
MR: Sí, estuvo en cuidados intensivos durante semanas cada vez, y con Bina nos turnamos en el hospital para que uno pudiera quedarse con el resto de los chicos, y cuando estaba en el hospital y ella estaba durmiendo, fui a la biblioteca del hospital. Leí todos los artículos que pude encontrar sobre la hipertensión pulmonar. Nunca estudié biología, ni siquiera en la universidad, así que tuve que aprender desde el principio, hasta llegar a textos de nivel universitario, libros de especialidad médica, artículos de revistas y, finalmente, sabía lo suficiente para creer que es posible encontrar una cura. Así que creé una fundación sin ánimo de lucro. Pedí subvenciones y también pedí a la gente que enviara donaciones y nosotros pagaríamos la investigación médica. Me convertí en un experto en el tema, pero los médicos me dijeron: "Martine, realmente apreciamos tu financiamiento pero no podremos encontrar una cura a tiempo para salvar a tu hija. Sin embargo, hay un medicamento desarrollada por la Burroughs Wellcome Company que podría detener el avance de la enfermedad, pero Burroughs Wellcome acaba de ser comprada por Glaxo Wellcome. Que decidieron no invertir en ningún medicamento para las enfermedades raras y tal vez podría usar tu conocimiento en las comunicaciones por satélite para desarrollar esta cura para la hipertensión pulmonar.
CA: So how on earth did you get access to this drug?
CA: Entonces, ¿cómo conseguiste acceso a este medicamento?
MR: I went to Glaxo Wellcome and after three times being rejected and having the door slammed in my face because they weren't going to out-license the drug to a satellite communications expert, they weren't going to send the drug out to anybody at all, and they thought I didn't have the expertise, finally I was able to persuade a small team of people to work with me and develop enough credibility. I wore down their resistance, and they had no hope this drug would even work, by the way, and they tried to tell me, "You're just wasting your time. We're sorry about your daughter." But finally, for 25,000 dollars and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get, they agreed to give me worldwide rights to this drug.
MR: Fui a Glaxo Wellcome y después de que me rechazaran 3 veces y me cerraran la puerta en la cara diciéndome que no acordarán la licencia del medicamento a un experto en comunicaciones por satélite y de hecho a nadie de mi entorno en absoluto, ya que pensaban que no tenía la experiencia necesaria, pude persuadir a un pequeño equipo de personas que trabajará conmigo y ganar credibilidad. Pude superar su resistencia, y el hecho de que no creían en la eficacia del fármaco, pero me dijeron que estaba perdiendo el tiempo y que lo sienten por mi hija. Pero en última instancia, por USD 25 000 y un 10 % de los beneficios futuros aceptaron cederme los derechos.
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work.
CA: Llegaste a comercializarlo de una manera realmente brillante, Básicamente haciendo lo que hacía falta para que esto funcione.
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up -- after I wrote the check for 25,000, and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?" they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis. This is just something we tried in rats." And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag of a small amount of powder. They said, "Don't give it to any human," and they gave me a piece of paper which said it was a patent, and from that, we had to figure out a way to make this medicine. A hundred chemists in the U.S. at the top universities all swore that little patent could never be turned into a medicine. If it was turned into a medicine, it could never be delivered because it had a half-life of only 45 minutes.
MR: Oh, sí, Chris, pero al final no obtuve mi medicamento... después de firmar el cheque de USD 25 000 dije: "Bueno, ¿dónde está el medicamento para Génesis?" me dijeron "Martine, no hay medicina para Génesis. Esto es solo algo que probamos en ratas". Y me dieron una pequeña bolsa de plástico que tenía una pequeña cantidad de polvo. Me dijeron: "No se lo des a nadie", y me dieron un pedazo de papel que decía que era la patente, con el cual tuvimos que averiguar una manera de producir este medicamento. 100 químicos de las mejores universidades norteamericanas juraron que la patente nunca podría convertirse en medicamento. Y si se convierte en medicamento, nunca podría ser comercializada porque se mantenía estable en media solo 45 minutos.
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine that worked for Jenesis.
CA: Y sin embargo, un año o dos más tarde, tenías un fármaco que funcionó para Génesis.
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless piece of powder that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis is not only keeping Jenesis and other people alive today, but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
MR: Chris, lo sorprendente es que este polvo inútil que tenía el brillo de una promesa de esperanza para Génesis no solo la mantiene a ella y a otras personas con vida hoy, sino que produce casi USD 1500 millones al año en ingresos.
(Applause)
(Aplausos)
CA: So here you go. So you took this company public, right? And made an absolute fortune. And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
CA: Allí está. Eres una empresa pública, ¿no? E hiciste una fortuna. Y cuánto tuviste que pagarles a Glaxo además de los 25 000?
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion, 150 million dollars, last year 100 million dollars. It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
MR: Sí, bueno, todos los años les pagamos un 10 % de los USD 1500 millones, unos USD 150 millones, el año pasado USD 100 millones. Es la mejor inversión con la que cuentan. (Risas)
CA: And the best news of all, I guess, is this.
CA: Y la mejor noticia de todas, supongo, es esta.
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady. She's alive, healthy today at 30. You see me, Bina and Jenesis there. The most amazing thing about Jenesis is that while she could do anything with her life, and believe me, if you grew up your whole life with people in your face saying that you've got a fatal disease, I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again. But instead she chooses to work in United Therapeutics. She says she wants to do all she can to help other people with orphan diseases get medicines, and today, she's our project leader for all telepresence activities, where she helps digitally unite the entire company to work together to find cures for pulmonary hypertension.
MR: Sí. Génesis es una joven absolutamente brillante. Está viva, sana y tiene 30 años. Aquí estoy con Bina y Génesis. Lo más sorprendente de Génesis es que ella puede hacer lo que quiere con su vida, y créanme, si hubieran crecido toda sus vidas rodeados de gente que les hubiera dicho en la cara que tienen una enfermedad mortal, probablemente se fueran corriendo a Tahití para no volver a ver a nadie conocido. Pero en lugar de eso optó por trabajar en United Therapeutics. Dice que quiere ayudar a los demás con enfermedades huérfanas a recibir medicamentos. Y hoy, ella es nuestra líder de proyecto para todas las actividades de teleasistencia, donde coordina digitalmente toda la empresa y trabajan juntos para encontrar la cura para la hipertensión pulmonar.
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate. There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
CA: Pero no todos los que tienen esta enfermedad han sido tan afortunados. Todavía hay muchas personas que mueren, y te ocupas de eso también. ¿Cómo?
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone, perhaps 10 times that number worldwide, who continue to die of this illness because the medicines slow down the progression but they don't halt it. The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis, cystic fibrosis, emphysema, COPD, what Leonard Nimoy just died of, is a lung transplant, but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people in the U.S. a year to get a lung transplant, whereas nearly a half million people a year die of end-stage lung failure. CA: So how can you address that? MR: So I conceptualize the possibility that just like we keep cars and planes and buildings going forever with an unlimited supply of building parts and machine parts, why can't we create an unlimited supply of transplantable organs to keep people living indefinitely, and especially people with lung disease. So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter, and the company he founded with Peter Diamandis, the founder of the X Prize, to genetically modify the pig genome so that the pig's organs will not be rejected by the human body and thereby to create an unlimited supply of transplantable organs. We do this through our company, United Therapeutics.
MR: Exactamente, Chris. Hay unas 3000 personas al año en Estados Unidos solamente, quizás 10 veces más en todo el mundo, que siguen muriendo de esta enfermedad porque la medicina avanza lentamente y para ellos el tiempo cuenta. El único tratamiento para la hipertensión pulmonar, la fibrosis pulmonar, la fibrosis quística, el enfisema, EPOC, de cual sufría Leonard Nimoy, es el trasplante de pulmón, pero por desgracia, no hay suficientes pulmones disponibles para las 2000 personas en EE.UU. cada año o el casi un medio millón de personas en el mundo que mueren de insuficiencia pulmonar. CA: Entonces, ¿cómo se puede evitar esto? MR: Yo barajo la posibilidad de que al igual que mantenemos coches, aviones y edificios para siempre suministrando un número ilimitado de piezas de construcción y piezas de recambio, por qué no crear un suministro ilimitado de órganos trasplantables para ayudar a las personas a vivir mucho más, especialmente a las personas con enfermedad pulmonar. Así que nos hemos asociado con el decodificador del genoma humano, Craig Venter, y la compañía que fundó junto con Peter Diamandis, el fundador del Premio X, para modificar genéticamente el genoma porcino con el fin de que sus órganos no sean rechazados por el cuerpo humano y así crear un suministro ilimitado de órganos trasplantables. Lo hacemos a través de nuestra empresa, United Therapeutics.
CA: So you really believe that within, what, a decade, that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
CA: Entonces ¿realmente crees que dentro de digamos una década, este déficit de pulmones trasplantables se resolverá así?
MR: Absolutely, Chris. I'm as certain of that as I was of the success that we've had with direct television broadcasting, Sirius XM. It's actually not rocket science. It's straightforward engineering away one gene after another. We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes is a routine activity, and the brilliant folks at Synthetic Genomics are able to zero in on the pig genome, find exactly the genes that are problematic, and fix them.
MR: Por supuesto, Chris. Lo estoy en la misma medida que lo estaba del éxito que hemos tenido con Sirius XM, la radiodifusión en directo por la televisión. En realidad no es tan difícil. Es simple ingeniería entre genes. Somos muy afortunados de haber nacido en un momento histórico cuando la secuenciación del genoma es una actividad rutinaria, y el brillante equipo de Synthetic Genomics puede adentrarse en el genoma del cerdo, y encontrar exactamente los genes que dan problemas y arreglarlos.
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing. (Applause) It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now. It's long-lasting minds. And I think this graph for you says something quite profound. What does this mean?
CA: Pero no solo los cuerpos... eso es increíble. (Aplausos) Lo que te interesa ahora que dure ilimitadamente no es solo el cuerpo sino también la mente. Y creo que este gráfico significa mucho para ti. ¿Qué significa esto?
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil, is that the rate of development in computer processing hardware, firmware and software, has been advancing along a curve such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today, there will be information technology that processes information and the world around us at the same rate as a human mind.
MR: Este gráfico hecho por Ray Kurzweil muestra que el ritmo de desarrollo del procesamiento computarizado del hardware, firmware y software, ha ido avanzando en una curva que dentro de una década, en 2020, como vimos en otras charlas hoy, existirá una tecnología de la información que procesará la información y el mundo alrededor de nosotros al mismo ritmo que una mente humana.
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world by believing that we will soon be able to, what, actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever? How do you describe that?
CA: ¿Y te preparas para este mundo convencido de que pronto podremos tomar el contenido de nuestro cerebro y de alguna manera preservarlo para siempre? ¿Cómo describirías esto?
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation where people can create a mind file, and a mind file is the collection of their mannerisms, personality, recollection, feelings, beliefs, attitudes and values, everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook, and all of this information stored there will be able, in the next couple decades, once software is able to recapitulate consciousness, be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
MR: Bueno, Chris, estamos trabajando en la simulación de una situación donde la gente puede crear un archivo de la mente, como una colección de su comportamiento, personalidad, recuerdos, sentimientos, creencias, actitudes y valores, todo lo que vemos hoy en Google, en Amazon, en Facebook, y esta información almacenada estará disponible en las próximas dos décadas, en un software capaz de reproducir la conciencia, de revivir la conciencia de los archivos.
CA: Now you're not just messing around with this. You're serious. I mean, who is this?
CA: No estás bromeando con eso. En serio. ¿Qué es esto?
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina. And we call her Bina 48. She was programmed by Hanson Robotics out of Texas. There's the centerfold from National Geographic magazine with one of her caregivers, and she roams the web and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities. She's kind of like a two-year-old kid, but she says things that blow people away, best expressed by perhaps a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon who says her answers are often frustrating, but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
MR: Es una versión robótica de mi amada esposa, Bina. Y la llamamos Bina 48. Fue programada por Hanson Robotics de Texas. Hay un artículo en la revista National Geographic con uno de sus cuidadores, y también está en Internet, con cientos de horas de los gestos de Bina y su personalidad. Es como un niño de 2 años, pero dice cosas que nos deja asombrados algo que ha sido quizás mejor expresado por la periodista del New York Times, Amy Harmon, ganadora del Premio Pulitzer que dice que sus respuestas son a menudo frustrantes, pero otras veces tan convincentes
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade to this version can live on forever? MR: Yes. Not just Bina, but everybody. You know, it costs us virtually nothing to store our mind files on Facebook, Instagram, what-have-you. Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time, and as apps become available that will allow us to out-Siri Siri, better and better, and develop consciousness operating systems, everybody in the world, billions of people, will be able to develop mind clones of themselves that will have their own life on the web.
como los de cualquier persona real que ha entrevistado. CA: ¿Y esperas que esta versión de Bina, u otra, vivan para siempre? MR: Sí. No solo de Bina, sino de todo el mundo. No nos cuesta nada añadir nuestros archivos mentales en Facebook, Instagram, lo que quieran. Los medios sociales son en mi opinión los inventos más extraordinarias de nuestros tiempos, y las aplicaciones disponibles nos permiten cada vez sacar a Siri de Siri, y desarrollar la conciencia de los sistemas operativos, de todos en el mundo, miles de millones de personas, que así podrán desarrollar clones mentales de sí mismos que tendrán su propia vida en la web.
CA: So the thing is, Martine, that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad, but in the context of your life, what you've done, some of the things we've heard this week, the constructed realities that our minds give, I mean, you wouldn't bet against it.
CA: Esta idea Martine en cualquier conversación normal, parecería una idea absolutamente loca, pero en el contexto de tu vida, de lo que has hecho hasta ahora y algunas de las cosas que hemos oído esta semana, la realidad intrínseca de la creación de un producto que contenga la mente es algo por lo cual apuestas.
MR: Well, I think it's really nothing coming from me. If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities that are being undertaken by the greatest companies in China, Japan, India, the U.S., Europe. There are tens of millions of people working on writing code that expresses more and more aspects of our human consciousness, and you don't have to be a genius to see that all these threads are going to come together and ultimately create human consciousness, and it's something we'll value. There are so many things to do in this life, and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves that helps us process books, do shopping, be our best friends, I believe our mind clones, these digital versions of ourselves, will ultimately be our best friends, and for me personally and Bina personally, we love each other like crazy. Each day, we are always saying, like, "Wow, I love you even more than 30 years ago. And so for us, the prospect of mind clones and regenerated bodies is that our love affair, Chris, can go on forever. And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
MR: Bueno, pero eso no me pertenece. En todo caso, quizá comunico las actividades que llevan a cabo las mayores empresas en China, Japón, India, EE.UU., Europa. Hay decenas de millones de personas trabajando y escribiendo código que expresa cada vez más aspectos de nuestra conciencia humana, y no hace falta ser un genio para ver a dónde lleva esto que finalmente creará la conciencia humana, y es algo que tenemos que valorar. Hay tantas cosas que hacer en esta vida, y si pudiéramos tener un clon de nosotros mismos para ayudarnos a procesar libros, hacer las compras, ser nuestros mejores amigos, creo que nuestras versiones digitales en última instancia, serán nuestros mejores amigos, y para mí personalmente y para Bina personalmente, nos amamos como locos. Cada día nos decimos que nos amamos más que hace 30 años. Así que para nosotros la perspectiva de la clonación de la mente y de los cuerpos regenerados significa Chris que nuestra historia de amor puede durar para siempre. Y no nos aburriremos juntos, esto no pasará.
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah. CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic? Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question. Besides, we need to see you.
CA: ¿Bina está aquí? MR: Sí. CA: ¿Puede alguien traerme un micrófono de mano? Bina, ¿podríamos invitarte al escenario? Solo quiero hacerte una pregunta. Además, queremos verte.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you, thank you. Come and join Martine here. I mean, look, when you got married, if someone had told you that, in a few years time, the man you were marrying would become a woman, and a few years after that, you would become a robot -- (Laughter) -- how has this gone? How has it been?
Gracias, gracias. Ven aquí con Martine. Quiero decir, mira, cuando te casaste, si alguien te hubiera dicho que en poco tiempo el hombre con el cual te ibas a casar se convertiría en una mujer, y unos pocos años después de eso, tú te convertirías en un robot... (Risas) ¿qué hubieras dicho?
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey, and I would have never thought that at the time, but we started making goals and setting those goals and accomplishing things, and before you knew it, we just keep going up and up and we're still not stopping, so it's great.
Bina Rothblatt: Eso ha sido un viaje emocionante, y nunca lo hubiera pensado en aquel momento, pero empezamos a ponernos metas y objetivos y querer lograr cosas, así que antes de darse uno cuenta, ya está transitando este camino y todavía no hemos parando, es genial.
CA: Martine told me something really beautiful, just actually on Skype before this, which was that he wanted to live for hundreds of years as a mind file, but not if it wasn't with you.
CA: Martine me dijo algo realmente hermoso, antes de esto, por Skype, que quería vivir durante cientos de años como un archivo de la mente, pero contigo.
BR: That's right, we want to do it together. We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
BR: Es así, queremos hacerlo juntos. Creemos en la criología y queremos despertar juntos.
CA: So just so as you know, from my point of view, this isn't only one of the most astonishing lives I have heard, it's one of the most astonishing love stories I've ever heard. It's just a delight to have you both here at TED. Thank you so much.
CA: Desde mi punto de vista, sus vidas son unas de las más sorprendentes que he oído, y su historia de amor es una de las más asombrosas que he escuchado. Ha sido un placer tenerte aquí en TED. Muchas gracias.
MR: Thank you.
MR: Gracias.
(Applause)
(Aplausos)