(كريس أندرسون): ما سنقوم بفعله أننا سوف نتحدث عن حياتك مستخدمًا بعض الصور التي قمت بمشاركتها معي وأظن أننا ينبغي أن نبدأ الآن بهذه الصورة حسنًا، من هذا؟
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is we're going to talk about your life, and using some pictures that you shared with me. And I think we should start right here with this one. Okay, now who is this?
(مارتين روث بلات): هذه صورة لي مع ابني الأكبر (إيلاي) كان تقريبًا في الخامسة من عمره والتُقِطَت في (نيجيريا) بعد إجراء اختبار ممارسة القانون في (واشنطن)
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli. He was about age five. This is taken in Nigeria right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
(كريس): ولكن هذا لا يشبهك تمامًا
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
(مارتين): حقًا، ذلك أنها صورة لي عندما كنت ذكرًا كما تم تنشئتي قبل أن أتحول من ذكر لأنثى ومن (مارتن) لـ(مارتين)
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up. Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
(كريس): تم تنشئتك كـ(مارتن روث بلات)؟
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
(مارتين): نعم
MR: Correct.
(كريس): وبعد حوالي عام من التقاط هذه الصورة تزوجت امرأة جميلة هل كان هذا حبًا من أول نظرة؟ ما قصة زواجك؟
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman. Was this love at first sight? What happened there?
(مارتن): لقد كان حبًا من أول نظرة فقد رأيت (بينا) في حانَةُ رَقْص في (لوس أنجيليس) وبعد ذلك بقترة انتقلنا للعيش معًا ولكن عندما رأيتها رأيت هالة من الطاقة حولها طلبت منها أن نرقص سويًا فقالت لي أنها رأت هالة من الطاقة تحيط بي كنت حينها أب أعزب وكانت هي أم عزباء وقام كل منا بعرض صور أطفاله على الآخر ونحن ننعم بزواج سعيد لثلث قرن لوقتنا هذا (تصفيق)
MR: It was love at the first sight. I saw Bina at a discotheque in Los Angeles, and we later began living together, but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her. I asked her to dance. She said she saw an aura of energy around me. I was a single male parent. She was a single female parent. We showed each other our kids' pictures, and we've been happily married for a third of a century now. (Applause)
(كريس): في ذلك الحين كنت رجل أعمال بارع في مجال الأقمار الصناعية أظن أنك كان لديك شركتان ناجحتان وعندئذ شرعت في العمل على قضية كيفية استخدام الأقمار الصناعية لإحداث ثورة في الإذاعة حدثنا عن ذلك.
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur, working with satellites. I think you had two successful companies, and then you started addressing this problem of how could you use satellites to revolutionize radio. Tell us about that.
(مارتن): لطالما كنت مولعًا بتكنولوجيا الفضاء والأقمار الصناعية لي كالزوارق التي دفع بها أجدادنا إلى الماء بداية للإبحار لذا شعرت بالمتعة كوني جزءًا من عملية الإبحار في محيطات السماء وأثناء قيامي بتطوير أنواع مختلفة من أنظمة اتصالات الأفمار الصناعية كان أهم ما فعلت هو إطلاق أقمار صناعية أكبر وأقوى الأمر الذي أدى إلى إمكانية جعل هوائيات الاستقبال أصغر فأصغر وبعد الخوض في البث التلفزيوني المباشر راودتني فكرة أننا إذا استطعنا صنع قمر صناعي أكثر قوة يمكن أن يكون طبق الاستقبال صغيرًا للغاية ليكون مجرد جزء بسيط من هوائي مكافئ صفيحة صغيرة مسطحة مزروعة في سقف السيارة وسيكون من الممكن صنع هوائي يغطي البلد بأكملها ويعمل عن طريق القمر الصناعي وهو ما يحمل اسم (Sirius XM) في يومنا هذا.
MR: Right. I always loved space technology, and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors first pushed out into the water. So it was exciting for me to be part of the navigation of the oceans of the sky, and as I developed different types of satellite communication systems, the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites, the consequence of which was that the receiving antennas could be smaller and smaller, and after going through direct television broadcasting, I had the idea that if we could make a more powerful satellite, the receiving dish could be so small that it would just be a section of a parabolic dish, a flat little plate embedded into the roof of an automobile, and it would be possible to have nationwide satellite radio, and that's Sirius XM today.
(كريس): رائع، من هنا يستخدم (Sirius)؟
CA: Wow. So who here has used Sirius?
(تصفيق)
(Applause)
(مارتين): شكرًا على اشتراكاتكم الشهرية
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
(ضحك)
(Laughter)
(كريس): لقد نجح هذا الأمر بالرغم من كل التكهنات حينذٍ لقد حقق نجاحًا تجاريًا كبيرًا ولكن بعد هذا النجاح بقليل وفي مطلع التسعينات حدث تحول كبير في حياتك وأصبحت (مارتين)
CA: So that succeeded despite all predictions at the time. It was a huge commercial success, but soon after this, in the early 1990s, there was this big transition in your life and you became Martine.
(مارتين): صحيح (كريس): أخبرني كيف حدث هذا التحول؟ (مارتين): حدث هذا بعد مشاورة (بينا) وأطفالنا الأربعة الرائعين. تحدثت إلى كل منهم. وأخبرتهم بأني لطالما شعرت بأن روحي أنثوية وأني امرأة ولكني كنت أخشى أن يسخر الناس مني إن عبرت عن ذلك ولذا، أضمرت هذا الأمر بداخلي وأظهرت جانبي الذكوري فقط وكان لكل منهم موقف مختلف عن الآخر حيال ذلك فقد قالت (بينا): "أحب روحك وسواء كان الشكل الخارجي (مارتن) أو (مارتين) لا يهمني، فأنا أحب روحك" وقال ابني: "هل ستظل أبي إذا تحولت إلى امرأة؟" فقلت: "نعم، سأظل أباك للأبد" ولا زلت أباه لليوم أما ابنتي الصغرى ذات الخمس أعوام آنذاك، فقد فعلت أمرًا رائعًا حقًا حيث قالت للناس: "أحب أبي و هي تحبني" فلم يكن لديها أية مشكلة تذكر مع تغيير الجنس
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen? MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children, and I discussed with each of them that I felt my soul was always female, and as a woman, but I was afraid people would laugh at me if I expressed it, so I always kept it bottled up and just showed my male side. And each of them had a different take on this. Bina said, "I love your soul, and whether the outside is Martin and Martine, it doesn't it matter to me, I love your soul." My son said, "If you become a woman, will you still be my father?" And I said, "Yes, I'll always be your father," and I'm still his father today. My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing. She told people, "I love my dad and she loves me." So she had no problem with a gender blending whatsoever.
(كريس): وبعد سنتين من هذا الحدث، نشرت كتابك المعنون: "التمييز العنصري في الجنس" ماذا كان موضوعك في هذا الكتاب؟
CA: And a couple years after this, you published this book: "The Apartheid of Sex." What was your thesis in this book?
(مارتن): موضوعي في هذا الكتاب أن هناك سبعة مليار شخص في هذا العالم وهناك في الواقع سبعة مليارات طريقة مختلفة يمكن للمرء من خلالها التعبير عن جنسه وعلى الرغم من وجود أعضاء تناسلية ذكرية أو أنثوية لدى الناس لا تحدد تلك الأعضاء جنس المرء ولا حتى هويته الجنسية فهذا أمر يتعلق بالتشريح فحسب وقنوات للتوالد، وبوسع الناس اختيار الجنس الذي يريدون إذا لم يصنفهم المجتمع رغمًا عنهم إلى ذكور أو إناث كما اعتادت جنوب افريقيا على تصنيف الناس إلى سود وبيض ونحن نعلم من علم الأنثروبولوجي أن العرق أمر خيالي حتى لو كانت العنصرية على اساس العرق حقيقة وكذلك نعلم من الدراسات الثقافية أن الأجناس الذكرية الخالصة والأنثوية الخالصة هي خيال مصطنع. وأن هناك في الواقع سيولة جنسية التي تنتقل تماما من حيز الذكورة إلى الأنثوية
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world, and actually, seven billion unique ways to express one's gender. And while people may have the genitals of a male or a female, the genitals don't determine your gender or even really your sexual identity. That's just a matter of anatomy and reproductive tracts, and people could choose whatever gender they want if they weren't forced by society into categories of either male or female the way South Africa used to force people into categories of black or white. We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. The reality is a gender fluidity that crosses the entire continuum from male to female.
(كريس): أنت نفسك لا تشعر دومًا بأنك أنثى 100 بالمائة.
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
(مالرتن): حقًا، يمكنني القول بأنني أغير جنسي كثيرًا وكأني أغير تصفيفة شعري
MR: Correct. I would say in some ways I change my gender about as often as I change my hairstyle.
(كريس): حسنًا، هذه هي ابنتك الجميلة (جينسيس) وأظن أنها كانت في هذه المرحلة العمرية عندما حدث أمر مروع.
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis. And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
(مارتن): نعم، فقد وجدت أنها لا تستطيع صعود الدرج في منزلنا للذهاب لغرفتها وبعد عدة شهور من الفحوصات شخص الأطباء حالتها على أنها تعاني من مرض فتاك دائم يسمى فرط ضغط الدم في الشريان الرئوي
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension.
(كريس): كيف تعاملت مع هذا الأمر؟
CA: So how did you respond to that?
(مارتن): حسنًا، حاولنا في البداية عرضها على أفضل الأطباء وانتهى بنا الحال في (المركز الطبي القومي للأطفال) في (واشنطن) وأخبرنا رئيس قسم قلب الأطفال بأنه سوف يقوم بنقلها لتُجرى لها عملية نقل رئة لكنه أخبرني ألا نعقد آمالاً عليها لعدم وجود عدد كبير من الرئات المتوفرة خصوصًا للأطفال قال أن كل الذين أصيبوا بهذا المرض ماتوا وفي حال شاهد أي منكم فيلم "Lorenzo's Oil" كان هناك مشهد يصور البطل وهو ينزل الدرج باكيًا ويندب مصير ابنه وكان هذا ما شعرنا به تجاه (جنسيس)
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could. We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C. The head of pediatric cardiology told us that he was going to refer her to get a lung transplant, but not to hold out any hope, because there are very few lungs available, especially for children. He said that all people with this illness died, and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil," there's a scene when the protagonist kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son, and that's exactly how we felt about Jenesis.
(كريس): ولكن يبدوأنك لم تقبل أن يكون هذا أقصى ما تفعله حيث بدأت في البحث لترى إذا كان بوسعك ايجاد علاج في مكان ما
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do. You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
(مارتن): حقًا، فقد أمضت أسابيع ذات مرة في وحدة العناية الفائقة وشكلت أنا و(بينا) فريقين على أن يقوم أحدهما بالبقاء في المستشفى بينما يقوم الآخر برعاية بقية الأطفال أثناء وجودي في المستشفى،عندما تكون (جينيسيس) نائمة، كنت أذهب إلى مكتبة المستشفى. قرأت هناك كل المقالات التي وجدتها عن فرط ضغط الدم الرئوي لم ادرس البيولوجيا في الجامعة لذا، كنت أتنقل بين كتب البيولوجيا الى الكتب الجامعية عن البيولوجيا ثم الى الكتب الطبية والمقالات الأكاديمية وتدريجيًا، تولدت لدي معرفة كافية للإعتقاد بإمكانية ايجاد علاج. لذا، شرعنا في إنشاء منظمة غير ربحية. وفي تعريفي لنشاط المنظمة طلبت من الناس التبرع لها على أن نقوم نحن بتحمل تكاليف البحث الطبي. أصبحت خبيرًا في هذه الحالة وقال لي الأطباء: "مارتين، نحن نقدر التمويل الذي قدمته لنا ولكننا لن نكون قادرين على ايجاد علاج في الوقت المناسب لإنقاذ حياة ابنتك. وعلى أية حال، هناك دواء "تم تطويره في شركة (Burroughs wellcome) يمكن من خلاله إيقاف تطور المرض ولكن شركة (Burroughs Wellcome) تم شراؤها من قبل(Glaxo Wellcome). وقد اتخذوا قرارًا بإيقاف تطوير أية ادوية تعالج امراضاََ انادرة و مهملة، وربما يكون بوسعك استغلال خبرتك في مجال اتصالات الأقمار الصناعية في تطوير علاج لفرط ضغط الدم الرئوي."
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time, and Bina and I would tag team to stay at the hospital while the other watched the rest of the kids, and when I was in the hospital and she was sleeping, I went to the hospital library. I read every article that I could find on pulmonary hypertension. I had not taken any biology, even in college, so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook and then medical textbook and the journal articles, back and forth, and eventually I knew enough to think that it might be possible that somebody could find a cure. So we started a nonprofit foundation. I wrote a description asking people to submit grants and we would pay for medical research. I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine, we really appreciate all the funding you've provided us, but we are not going to be able to find a cure in time to save your daughter. However, there is a medicine that was developed at the Burroughs Wellcome Company that could halt the progression of the disease, but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome. They made a decision not to develop any medicines for rare and orphan diseases, and maybe you could use your expertise in satellite communications to develop this cure for pulmonary hypertension.
(كريس): كيف تمكنت من الوصول إلى هذا العقار؟
CA: So how on earth did you get access to this drug?
(مارتن): ذهبت إلى (Glaxo Wellcome ) فأغلقوا الباب في وجهي ورفضوا مقابلتي لثلاث مرات لأنهم لم يكونوا على استعداد لترخيص الدواء لخبير في مجال تكنولوجيا اتصالات الأقمار الصناعية ولم يكن لديهم استعداد لإعطاء الدواء لأي أحد في الخارج مهما كان وظنوا أني لا أمتلك الخبرة ولكني تمكنت في نهاية المطاف من إقناع فريق صغير من الناس بالعمل معي لايجاد مصداقية كافية. ارهقتهم، ولم يكن لديهم أمل في نجاح هذا الدواء، وحاولوا أن يقولوا لي: "أنت تضيع وقتك فحسب نحن حقًا نشعر بالأسف حيال ابنتك." ولكن في النهاية وفي مقابل 25,000$ واتفاق يحصلوا بموجبه على 10% من أية عوائد قد نحصل عليها وافقوا على إعطائي حقوق هذا الدواء في كل دول العالم.
MR: I went to Glaxo Wellcome and after three times being rejected and having the door slammed in my face because they weren't going to out-license the drug to a satellite communications expert, they weren't going to send the drug out to anybody at all, and they thought I didn't have the expertise, finally I was able to persuade a small team of people to work with me and develop enough credibility. I wore down their resistance, and they had no hope this drug would even work, by the way, and they tried to tell me, "You're just wasting your time. We're sorry about your daughter." But finally, for 25,000 dollars and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get, they agreed to give me worldwide rights to this drug.
(كريس): قمت بطرح الدواء في السوق بطريقة رائعة حقًا حيث قمت بتسعيره وفقكما تقتضي الحاجة لضمان نجاحه اقتصادياََ.
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work.
(مارتين): حقًا (كريس)، ولكن لم يكن هذا عقارًا وصلت إليه بعد أن دفعت شيكًا بقيمة 25,000 فقد قلت: "حسنًا، أين علاج (جينيسيس)؟" قالوا لي: "(مارتين)، ليس هناك دواء لـ(جينيسيس)، فهذا دواء جربناه على الفئران فحسب." أعطوني حقيبة صغيرة من البلاستيك تغلق بسحابة وبداخلها قليل من مسحوق. وقالوا لي: "لا تعطيها لأي انسان" وأعطوني قصاصة ورقية تقول بأن هذا المسحوق مسجل ببراءة اختراع وكان لزامًا علينا أن نجد طريقة نصنع بها الدواء من هذا المسحوق. أقسم مائة من الكيميائيين في كبرى الجامعات في الولايات المتحدة على استحالة تحويل هذا الاختراع الصغير إلى دواء وإذا تم تحويل المسحوق إلى دواء يستحيل توصيله للجسم بفاعلية لأن عُمُرِه النِّصْفي يقدر 45 دقيقة فحسب.
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up -- after I wrote the check for 25,000, and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?" they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis. This is just something we tried in rats." And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag of a small amount of powder. They said, "Don't give it to any human," and they gave me a piece of paper which said it was a patent, and from that, we had to figure out a way to make this medicine. A hundred chemists in the U.S. at the top universities all swore that little patent could never be turned into a medicine. If it was turned into a medicine, it could never be delivered because it had a half-life of only 45 minutes.
(كريس): ومع ذلك، توصلت، بعد سنة أو سنتين، إلى دواء عالج (جينيسيس).
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine that worked for Jenesis.
(مارتن): الشيء المذهل (كريس) أن هذا المسحوق عديم القيمة الذي منح (جينيسيس) بصيصًا من الأمل لا يحافظ على حياتها وغيرها من الناس في يومنا هذا فحسب بل أيضًا يدر ما يقرب من مليار ونصف المليار دولار من العوائد سنويًا.
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless piece of powder that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis is not only keeping Jenesis and other people alive today, but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
(تصفيق)
(Applause)
(كريس): تلك هي القصة إذن. قمت بالإعلان عن شركتك، أليس كذلك؟ وحققت ثروة محققة. بالمناسبة، كم دفعت لشركة (Glaxo) بعد هذا المبلغ المقدر بـ 25,000؟
CA: So here you go. So you took this company public, right? And made an absolute fortune. And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
(مارتين): ندفع لهم 10% كل عام وقدرت حصتهم في المليار ونصف بمائة وخمسين مليون دولار، وقد دفعنا لهم 100 مليون دولار العام الماضي ويعد هذا أفضل عائد حصلوا عليه من جميع استثماراتهم (ضحك).
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion, 150 million dollars, last year 100 million dollars. It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
(كريس): وأفضل ما في الأمر برمته ما نراه.
CA: And the best news of all, I guess, is this.
(مارتين): حقًا، فها هي (جنيسيس) أصبحت شابة متفوقة ومفعمة بالحياة وتتمتع بالصحة وهي في الثلاثين من عمرها. وها أنذا برفقة (بينا) و(جنيسيس). الأمر المذهل حقًا أن (جنيسيس) وبالرغم من قدرتها على أن تحيا حياتها كيفما أرادت وصدقني، لو عشتَ حياتك مع أناس لا ينفكون عن تذكيرك بأن لديك مرض فتاك ستفر إلى (تاهيتي) ولن تشعر بالرغبة في رؤية أحد ثانية. ولكن برغم ذلك، اختارت العمل في (United Therapeutics) تقول بأنها ترغب في فعل ما بوسعها لمساعدة الناس الذين يعانون من أمراض مهملة في الحصول على الدواء وتعمل حاليًا كقائدة لمشروعنا عن كل الاعمال التي تتطلب التواجد عن بعد، حيث تساعد في توحيد الشركة برمتها رقميًا للعمل سويًا لايجاد علاج لفرط ضغط الدم الرئوي.
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady. She's alive, healthy today at 30. You see me, Bina and Jenesis there. The most amazing thing about Jenesis is that while she could do anything with her life, and believe me, if you grew up your whole life with people in your face saying that you've got a fatal disease, I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again. But instead she chooses to work in United Therapeutics. She says she wants to do all she can to help other people with orphan diseases get medicines, and today, she's our project leader for all telepresence activities, where she helps digitally unite the entire company to work together to find cures for pulmonary hypertension.
(كريس): برغم ذلك، لم يكن الحظ حليفًا لكل من عانى من هذا المرض فهناك الكثير من الناس الذين يموتون وهذا موضوع بحثك أيضاً، كيف؟
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate. There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
(مارتن): بالضبط (كريس)، فهناك ما يقرب من 3,000 شخص يموتون في الولايات المتحدة وحدها في حين يموت عشرة أضعاف هذا الرقم في دول العالم أجمع بسبب هذا المرض ذلك أن الدواء بحد من تطور المرض ولكن لا يوقفه. العلاج الوحيد لفرط الدم الرئوي والتليف الرئوي والتليف الكيسي والنُفاخ الرئوي الداء الرئَويّ المسدّ المزمن، الذي مات بسببه (Leonard Nimoy)، هو زرع رئة، ولكن العدد المتاح من الرئات لا يكفي للأسف لما يزيد عن 2,000 شخص في الولايات المتحدة سنويًا كي يجرى لهم عملية زرع رئة بينما يموت سنويًا ما يقرب من نصف مليون شخص بسبب فشل رئوي في المرحلة النهائية. (كريس): كيف يمكنك التعامل مع هذا؟ (مارتن): مثلما يمكن لنا الحفاظ على ديمومة حركة السيارات والطائرات وإنشاء البنايات بتزويدها بقدر غير محدود من مواد بناء وأجزاء الآلات أتصور أنه بإمكاننا توفير قدر غير محدود من الأعضاء القابلة للزرع لإبقاء الناس على قيد الحياة دون توقف وخصوصُا هؤلاء الذين يعانون من مرض رئوي. ولذلك كوّننا فريقا مع(Craig Venter) -الذي فك شيفرة الجينوم البشري - و الشركة التي اسسها مع (Peter Diamandis) -مؤسس جائزة اكس- للتعديل جينياََ على جينوم الخنزير لكي لا يرفض جسم الانسان ما ينقل له من اعضاء الخنزير وبالتالي ايجاد مصدر غير محدود للاعضاء التي يمكن زراعتها . و نحن نقوم بهذا من خلال شركتنا "United Therapeutics"
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone, perhaps 10 times that number worldwide, who continue to die of this illness because the medicines slow down the progression but they don't halt it. The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis, cystic fibrosis, emphysema, COPD, what Leonard Nimoy just died of, is a lung transplant, but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people in the U.S. a year to get a lung transplant, whereas nearly a half million people a year die of end-stage lung failure. CA: So how can you address that? MR: So I conceptualize the possibility that just like we keep cars and planes and buildings going forever with an unlimited supply of building parts and machine parts, why can't we create an unlimited supply of transplantable organs to keep people living indefinitely, and especially people with lung disease. So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter, and the company he founded with Peter Diamandis, the founder of the X Prize, to genetically modify the pig genome so that the pig's organs will not be rejected by the human body and thereby to create an unlimited supply of transplantable organs. We do this through our company, United Therapeutics.
(كريس): ايعني هذا انك تامل خلال العشر سنوات القادمة انه يمكن حل مشكلة زراعة الرئة من خلال هؤلاء الخنازير؟
CA: So you really believe that within, what, a decade, that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
(مارتين): بالتأكيد،كريس. انا واثق من هذا كثقتي بالنجاح الذي نلناه مع البث التلفازي المباشر -sirius xm- وهذا ليس صعبا كما تتخيلون. هي هندسة واضحة ، جين بعد جين نحن محظوظون كوننا ولدنا في الزمن الذي يعد تسلسل الجينوم البشري فيه عملية روتينية ، و العاملين الاذكياء في شركة ( Synthetic Genomics) قادرين على التحديد بدقة في جينوم الخنازير و ايجاد الجينات الممرضة خاصةََ و اصلاحها.
MR: Absolutely, Chris. I'm as certain of that as I was of the success that we've had with direct television broadcasting, Sirius XM. It's actually not rocket science. It's straightforward engineering away one gene after another. We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes is a routine activity, and the brilliant folks at Synthetic Genomics are able to zero in on the pig genome, find exactly the genes that are problematic, and fix them.
(كريس) :ولكن ليست فقد الاجساد .. مع ذلك ،هذا فعلا رائع. (تصفيق) ولكن ليست الاجساد طويلة الامد وحدها ما يشغلك الان بل ايضا العقول طويلة الامد. واظن ان هذا المخطط لك يقول شيئا عميقا . ما الذي يعنيه ؟
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing. (Applause) It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now. It's long-lasting minds. And I think this graph for you says something quite profound. What does this mean?
(مارتين): ما يعنيه هذا المخطط -من مصممه ray kurzweil- ان سرعة التطور في المعالجة الحاسوبية في معدات الحاسوب و في برامج الحاسوب الثابتة و البرمجيات، تتزايد مع المنحنى ما سيحدث انه في عام 2020 -كما راينا في عرض مسبق اليوم- سيكون هناك تكنولوجيا معلوماتية تعالج المعلومات و العالم من حولنا بسرعة مماثلة لسرعة العقل البشري.
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil, is that the rate of development in computer processing hardware, firmware and software, has been advancing along a curve such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today, there will be information technology that processes information and the world around us at the same rate as a human mind.
(كريس): و هذا يعني انك تستعد لهذا العالم بايمانك اننا قريبا سنكون قادرين على ماذا على ان نأخذ محتويات عقولنا و نحفظهم بطريقة ما الى الابد؟ كيف تصف هذا ؟
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world by believing that we will soon be able to, what, actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever? How do you describe that?
(مارتين): حسنا،كريس، ما نعمل عليه هو خلق حالة حيث يكون الناس قادرين على ايجاد ملف ذهني -والملف الذهني هو مجموعة من الخصوصيات، الشخصية، الذاكرة ،المشاعر، الاعتقادات،الاساليب والقيم ، كل شيء قمنا بوضعه في جوجل ،في امازون، في فيسبوك، وكل هذه المعلومات المخزنة هناك ستكون قادرة -خلال العقدين القادمين- -عندما تصبح البرمجيات قادرة على تجميع الوعي - على احياء الوعي المخيم في ملفات اذهاننا .
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation where people can create a mind file, and a mind file is the collection of their mannerisms, personality, recollection, feelings, beliefs, attitudes and values, everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook, and all of this information stored there will be able, in the next couple decades, once software is able to recapitulate consciousness, be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
(كريس): حسنا، انت لست تعبث بهذا . انت جاد فعلا . انا اعني، من هذا ؟
CA: Now you're not just messing around with this. You're serious. I mean, who is this?
(مارتين): هذا نسخة روبوتية من زوجتي الحبيبة بينا . نسميها بينا 48. تم برمجتها من قبل شركة ( Hanson Robotics ) في تكساس. هذه الصفحة الوسطى من مجلة ناشونال جيوجرافيك مع احد مقدمي الرعاية الخاصة بها، وهي تتجول في الانترنت معها مئات الساعات من خصوصيات بينا و شخصياتها. عمرها تقريبا سنتان لكنها تقول اشياء تصدم الناس من الممكن ان اكثر ما يعبر عن هذا هو قول الصحفية Amy Harmon -الحاصلة على جائزة Pulitzer- في صحيفة نيويورك تايمز تقول ان اجوبتها احيانا مخيبة للآمال واوقات اخرى تكون اجوبتها آسرة كاؤلائك الذين تجري معهم المقابلات.
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina. And we call her Bina 48. She was programmed by Hanson Robotics out of Texas. There's the centerfold from National Geographic magazine with one of her caregivers, and she roams the web and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities. She's kind of like a two-year-old kid, but she says things that blow people away, best expressed by perhaps a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon who says her answers are often frustrating, but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
(كريس):وهل ما تعتقده هنا -او ما تأمله هنا- ان هذه النسخة من بينا ستعيش للابد او ان تحديثاََ مستقبليا منها سيعيش للابد ؟ (مارتين): اجل،ليست بينا وحدها لكن الجميع. فعليا اعن ملية تخزين ملفاتنا الذهنية لا يكلفنا شيئاََ على الفيسبوك و الانستجرام و مهما تملك منها. انا اعتقد ان وسائل التواصل الاجتماعي هي واحدة من اكثرالاختراعات اذهالا في زمننا، وكما ان التطبيقات المتاحة التي تمكننا من تجاوز تطبيق Siri بشكل افضل بافضل ، و تطوير انظمة تشغيل الوعي كل الناس في العالم، المليارات من الاشخاص ستكون لهم القدرة على ايجاد نسخ ذهنية من انفسهم التي سيكون لها حياة خاصة بها في الانترنت.
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade to this version can live on forever? MR: Yes. Not just Bina, but everybody. You know, it costs us virtually nothing to store our mind files on Facebook, Instagram, what-have-you. Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time, and as apps become available that will allow us to out-Siri Siri, better and better, and develop consciousness operating systems, everybody in the world, billions of people, will be able to develop mind clones of themselves that will have their own life on the web.
(كريس): الوضع الان مارتين ، اننا لو كنا في محادثة عادية ان هذا الحديث قد يبدو مجنوناََ جداََ لكن في سياق حياتك ، ما فعلته فيها بعضٌ مما سمعنا هذا الاسبوع الوقائع المشيدة التي تعطيها اذهاننا هنا لا يمكنك ان تراهن ضده و تقول انه جنون .
CA: So the thing is, Martine, that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad, but in the context of your life, what you've done, some of the things we've heard this week, the constructed realities that our minds give, I mean, you wouldn't bet against it.
(مارتين): صراحة انا لا اظن ان هذا بادر مني. ما اسهمت به هو ربما انني كنت نقطة وصل بين اعمال تقوم بها افضل الشركات في الصين و اليابان و الهند و امريكا و اوروبا. هناك عشرات الملايين من الناس التي تعمل على كتابة شيفرة تعبر عن جوانب كثيرة من وعينا البشري ولا يستلزم الامر عبقريا ليرى ان هذه الخيوط ستجتمع و تكون ككل الوعي البشري، و هذا امرٌ سنقدره جدا. هناك العديد من الاشياء التي يمكن فعلها بهذه الحياة ولو امكننا الحصول على شبيه رقمي زائف من انفسنا يمكنه مساعدتنا على معالجة الكتب و التبضع ، وان يكون صديقنا المفضل، أنا مؤمن بأن نسخنا الذهنية -هذه النسخ الرقمية من انفسنا- ستكون صديقنا المفضل بالتأكيد وبالنسبة لي و لبينا شخصيا، نحن نحب بعضنا بجنون . في كل يوم نقول لبعضنا اشياء مثل " واو، احبك اكثر من الثلاثين عام الماضيين" و هذا لنا -وجود النسخ الذهنية و الاجسام المتجددة- ان قصة حبنا يا (كريس) ستستمر للابد. و نحن لا نمل من بعضنا و انا متأكد اننا مستقبلا لن نمل ابدا.
MR: Well, I think it's really nothing coming from me. If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities that are being undertaken by the greatest companies in China, Japan, India, the U.S., Europe. There are tens of millions of people working on writing code that expresses more and more aspects of our human consciousness, and you don't have to be a genius to see that all these threads are going to come together and ultimately create human consciousness, and it's something we'll value. There are so many things to do in this life, and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves that helps us process books, do shopping, be our best friends, I believe our mind clones, these digital versions of ourselves, will ultimately be our best friends, and for me personally and Bina personally, we love each other like crazy. Each day, we are always saying, like, "Wow, I love you even more than 30 years ago. And so for us, the prospect of mind clones and regenerated bodies is that our love affair, Chris, can go on forever. And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
(كريس): بينا هنا الان ،صحيح؟ (مارتين): اجل،هي هنا. (كريس): هل سيكون صعبا ، لا اعلم ان امكننا ، هل يوجد مايك محمول ؟ يبنا ، هل يمكن أن تشاركينا هنا على المسرح؟ أريد أن أسألك سؤالاََ واحداََ . غير اننا نريد رؤيتك .
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah. CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic? Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question. Besides, we need to see you.
(تصفيق)
(Applause)
شكرا شكرا تعالي وانضمي الى مارتين عندما تزوجتما لو قال لك شخصٌ انه خلال سنوات قليلة قادمة ان الرجل الذي تتزوجينه الان سيصبح امراة ، وبسنوات قليلة بعدها ستصبحين روبوتاّّ... (ضحك) كيف كان كل هذا ؟
Thank you, thank you. Come and join Martine here. I mean, look, when you got married, if someone had told you that, in a few years time, the man you were marrying would become a woman, and a few years after that, you would become a robot -- (Laughter) -- how has this gone? How has it been?
(بينا روذبلت): انها رحلة مشوقة جدا، ولم اكن لأظن هذا في ذلك الوقت ، لكننا بدأنا بعمل و وضع الاهداف وانجزنا اشياءََ ، ومن دون وعيّ ، كنا نصعد لاعلى و اعلى و نحن لا نتوقف ولذلك هذا فعلا عظيم.
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey, and I would have never thought that at the time, but we started making goals and setting those goals and accomplishing things, and before you knew it, we just keep going up and up and we're still not stopping, so it's great.
(كريس):مارتين قالت لي شيئا جميلا جدا ، على سكايب قبل هذا ، قال لي انه يريد ان يعيش لمئات السنين كملف ذهني لكن ليس من دونك .
CA: Martine told me something really beautiful, just actually on Skype before this, which was that he wanted to live for hundreds of years as a mind file, but not if it wasn't with you.
(بينا): نعم صحيح، نحن نريد القيام بهذا معاََ. و نحن نؤمن بالتجميد ايضا (cryopreservation) و نريد ان نستيقظ معا.
BR: That's right, we want to do it together. We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
(كريس): كما ترون و من منظوري الخاص هذه ليست فقط واحدة من اكثر الحيوات التي سمعت بها اذهالاََ بل اكثر قصص الحب التي سمعت به اذهالاََ. كان من دواعي سرورنا استضافتكم هنا كليكما في TED. شكرا جزيلاََ.
CA: So just so as you know, from my point of view, this isn't only one of the most astonishing lives I have heard, it's one of the most astonishing love stories I've ever heard. It's just a delight to have you both here at TED. Thank you so much.
(مارتين):شكرا لك.
MR: Thank you.
تصفيق
(Applause)