The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
Світ змінюється з дійсно приголомшливою швидкістю. Якщо ви подивитесь на графік нагорі ви побачите, що у 2025 році ці прогнози від Goldman Sachs кажуть що китайська економіка майже зрівняється з американською економікою. І якщо ви подивитесь на графік для 2050 року прогнозується що китайська економіка буде вдвічі більшою за американську а індійська економіка зрівняється з американською. Ми повинні мати на увазі що ці прогнози були створені перед Західною фінансовою кризою.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Кілька тижнів тому я дивився останні прогнози від BNP Paribas коли ж Китай матиме більшу економіку ніж Сполучені Штати. Goldman Sachs прогнозує 2027 рік. Пост-кризові прогнози кажуть про 2020 рік. Вже через десять років. Китай змінить світ у двох фундаментальних аспектах. Перш за все, це величезна країна, що розвивається, з населенням понад 1,3 мільярди людей яка зростала впродовж останніх 30 років приблизно 10% щорічно.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
І через 10 років вона матиме найбільшу економіку в світі. Ніколи в сучасній історії найбільша економіка світу не належала країні, що розвивається, а не розвиненій країні. По-друге, вперше в сучасній історії домінуюча країна в світі - якою я думаю Китай стане - буде не з Заходу а з іншого дуже-дуже відмінного цивілізаційного середовища.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Зараз я знаю, це розповсюджена думка на Заході що коли країни починають модернізацію вони також починають переймати Західний спосіб життя. Це ілюзія. Це припущення, що модернізація є результатом змагання, ринків і технології. Це не так, вона також формується історією і культурою. Китай не схожий на Захід, і він не стане таким як Захід. У основних фундаментальних засадах він залишиться повністю інакшим. Отже великим питання очевидно є як ми розуміємо Китай? Як ми розуміємо чим є Китай? І проблемою на Заході наразі взагалі-то є традиційний підхід що ми розуміємо Китай в дуже Західних термінах, застосовуючи Західні ідеї. Так не можна. Зараз я хочу запропонувати вам три фундаментальні засади для спроби зрозуміти яким же є Китай просто для початку.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
Першою є те, що Китай не є національною державою. Так, він називається національною державою впродовж останніх ста років. Але кожен, хто знає хоч щось про Китай знає, що Китай трошки старший. Такий вигляд Китай мав після перемоги династії Цінь в 221 році до н.е. в кінці Епохи Воюючих царств - народження Китаю. І ви можете бачите це виходить за межі сучасного Китаю Або ж одразу після, династія Хань, все ще 2 тисячі років тому. І ви можете побачити, що це займає більшу частину того, що ми називаємо Східний Китай, де переважна більшість китайців жила тоді і досі живе.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
Що є незвичайного у цьому це те, що дає Китаю змогу бути Китаєм, що означає для китайців бути китайцем сягає своїм корінням не в останні сто років не до епохи національної держави, що справедливо для Заходу, але до періоду, якщо ви хочете, цивілізаційної держави. Я думаю тут, наприклад, про звичай поклоніння предкам, про дуже своєрідне поняття держави, а отже, і про дуже своєрідне поняття сім'ї, соціальних відносин як гуанхі (guanxi), Цінності конфуціанства і таке інше. Ці всі речі походять з періоду цивілізаційної держави. Іншими словами, Китай, на відміну від Західних і більшості країн світу, сформувався під цивілізаційним впливом, від існування цивілізаційної держави а не національної. І є ще одна річ на додачу, така: Звичайно ми знаємо Китай великий, здоровезний у демографічному і географічному сенсі, з населенням 1,3 мільярди людей Чого ми часто не знаємо це факт що Китай надзвичайно різноманітний і дуже плюралістичний, і в багатьох сенсах дуже децентралізований. Ви не можете міряти все по Пекіну, навіть якщо ми думаємо що це хороший приклад. Але він ніколи не був.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Отже ось Китай, цивілізаційна держава, а не національна держава. Що ж це означає? Я вважаю, що в цьому полягають всі глибинні наслідки. Наведу два. Перший полягає в тому що найважливішою політичною цінністю для китайців є єдність, збереження китайської цивілізації. Знаєте, 2 тисячі років тому, Європа: розпад, поділ Римської Імперії. Вона розділилась, і так і залишилась понині. Китай, за той самий період, подолав зворотній шлях, дуже болісно втримуючи цю велику цивілізацію, цивілізаційну державу єдиною.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
Другий можливо більш прозаїчний, є Гонконг. Ви пам'ятаєте передачу Гонконгу Британією Китаю в 1997? Ви можливо пам'ятаєте якою була Китайська конституційна пропозиція. Одна держава, дві системи. Б'юсь об заклад що майже ніхто на Заході не повірив їм. "Показуха Коли Китай добереться до Гонконгу все буде інакше." 13 років потому політична і правова система в Гонконгу так само відрізняється зараз як і в 1997. Ми були неправі. Чому ми були неправі? Ми були неправі, бо ми думали, природно, в національно-державному стилі. Подумайте про об'єднання Німеччини, 1990. Що трапилось? Захід проковтнув Схід. Одна нація, одна система. Це ментальність національної держави. Але ви не можете управляти такою країною як Китай, цивілізаційною державою, на основі однієї цивілізації, однієї системи. Це не працює. Фактично відповідь Китаю на питання Гонконгу - така ж яка буде на питання Тайваню - була природною відповіддю: одна цивілізація, багато систем.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Давайте продовжимо з фундаментальними засадами для розуміння Китаю - можливо наступна буде не найприємнішою. Китайці мають дуже-дуже відмінне поняття раси у порівнянні з іншими країнами. Чи ви знаєте, з 1,3 мільярда китайців понад 90% вважають, що належать до однієї раси Ханьців. Це повністю відрізняється від інших найбільш населених країн. Індія, Сполучені Штати, Індонезія, Бразилія - всі з них є мультирасовими. Китайці ж не почуваються такими. Китай є мультирасовим тільки біля кордонів. Питання в тому - чому? Відповідь, я думаю, по суті є знову в цивілізаційній державі. Історія щонайменше 2 тисяч років, історія завоювання, окупації, поглинання, асиміляції тощо привела до процесу внаслідок якого через певний час, поняття ханьців виникло - звичайно, виросло у велике і дуже сильне почуття культурної ідентичності.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
Зараз найбільшою перевагою цього історичного моменту стало те, що без ханьців, Китай ніколи б не залишився єдиним. Ідентичність ханьців стала цементом який тримав цю державу єдиною. Великим недоліком цього є те що ханьці мають дуже слабке уявлення про культурні відмінності. Вони щиро вірять у свою вищість, і вони не поважають тих, хто не з ними. Звідси їх ставлення, наприклад, до уйгурів та тибетців.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
Дозвольте представити третю фундаментальну засаду китайської держави. Тепер стосунки між державою і суспільством у Китаї дуже відрізняються від Західного зразка. Зараз на Заході ми здається аж занадто думаємо - в ці дні принаймні - що влада і законність держави є функцією демократії. Проблема з цим твердженням у тому, що китайська держава має більшу вагу закону і владу над китайцями ніж насправді в будь-якій західній країні. Причиною цього є дві причини, я думаю. І очевидно, що вони ніяким боком не відносяться до демократії тому що в нашому розумінні в Китаї звичайно ж немає демократії. І причиною цьому є перше, те що держава в Китаї наділена дуже незвичайним вона має дуже особливу значимість як представник, втілення і сторож китайської цивілізації, цивілізаційної держави. Ось наскільки Китай наближається до ролі духовного наставника.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
І друга причина в тому, що поки у Європі і Північній Америці, державна влада постійно оскаржується - я маю на увазі європейську традицію, історично проти церкви, проти інших секторів аристократії, проти купців тощо - впродовж тисячі років, влада китайської держави не була оскаржена. У неї немає суперників. Ви можете побачити що спосіб в який була сформована влада у Китаї дуже відрізняється від нашого досвіду західної історії. У результаті, між іншим, Китай має зовсім інше уявлення про державу. У той час як для нас це нав'язлива людина, незнайомець, без сумніву орган чия влада має бути обмежена або визначена і стримана, китайці не сприймають державу такою взагалі. Китайці сприймають державу як близького - не тільки просто близького, як члена сім'ї - не тільки як просто члена сім'ї, але як голову сім'ї, патріарха сім'ї. Так китайці сприймають державу - дуже-дуже відмінно від нас. Це сприйняття вбудоване в суспільство в різні способи так само як і на Заході.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
Я б пропонував вам, те з чим ми зараз розбираємось у китайському контексті це новий тип парадигми який відрізняється від всього про що ми знали раніше. Треба знати, що Китай вірить в ринок і в державу. Я маю на увазі, Адама Сміта, що писав в кінці 18 сторіччя "Китайський ринок великий і більш розвинений і більш витончений ніж будь-який в Європі." І, крім періоду Мао, це залишалось правдою більш-менш постійно. Але ринок поєднується з неймовірно сильною і всеосяжною державою. Держава всюди у Китаї. Тобто, це лідери-фірми, багато з них є й досі власністю держави. Приватні фірми, якими б великими не були, наприклад Lenovo, в багатьох аспектах залежать від патронажу держави. Цілі для економіки і таке інше ставляться державою. І держава, звичайно, її влада розповсюджується і на інші сфери - які нам знайомі - наприклад, політика однієї дитини.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
Більш того, це є дуже стара державна традиція, дуже стара традиція політичної прозорливості. Наприклад, якщо вам треба ілюстрація цього, Велика стіна. А ось інший, це Великий Канал будівництво якого почалось в п'ятому столітті до н.е. і було повністю завершене в сьомому столітті н.е. Він має довжину 1114 миль, поєднуючи Пекін з Ханжчоу та Шанхаєм. Так це довга історія екстраординарних державних інфраструктурних проектів у Китаї, які я думаю допоможуть нам пояснити те, що ми бачимо сьогодні, щось таке як Три ущелини (найбільша ГЕС у світі) і багато інших прикладів державного управління в Китаї. Отже, ми маємо три фундаментальні засади для спроби зрозуміти відмінність Китаю цивілізаційна держави, поняття раси, народу, і сутність держави та її відносини до суспільства.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
Але ми й досі продовжуємо, в основному, думати, що ми можемо зрозуміти Китай просто застосовуючи наш західний досвід, дивлячись на нього західними очима, використовуючи західні концепції. Якщо ви хочете знати чому нам безпомилково здається, що ми неправильно розуміємо Китай наші передбачення про ситуацію в Китаї завжди неправильні - то це і є причиною. На жаль, я думаю, я маю сказати, що я думаю ставлення до Китаю є щось типу маленької західної ментальності. Це зарозуміло. Це зарозуміло в сенсі того, що ми думаємо ми є найкращі і більш того, що ми маємо універсальне мірило. По-друге, це неосвічено. Ми відмовляємось дійсно визнати цю відмінність. Знаєте, є дуже цікавий пасаж в книзі Пола Кохена, американського історика. Пол Кохен каже, що Захід думаємо про себе як про найбільш космополітичну з усіх культур. Але це не правда. У багатьох значення він є дуже обмеженим, бо останні 200 років Захід так домінував у світі, що було не дуже необхідно розуміти інші культури, інші цивілізації. Тому що в кінцевому підсумку він може, якщо необхідно - то силою, йти своєю дорогою. В той час коли ці культури - фактично решта світу, насправді - які були в набагато слабкіших позиціях, в порівнянні з Заходом, відтак були змушені намагатись зрозуміти Захід з-за присутності Заходу в цих суспільствах. І тому, вони в результаті є більш космополітичними в багатьох аспектах, ніж Захід.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Наприклад, візьміть питання Східної Азії. Східна Азія: Японія, Корея, Китай, інші - третина всього людства живе там тепер це найбільший економічний регіон світу. Я вам скажу зараз, що східноазійці, люди з Східної Азії, є набагато більш обізнаними про Захід ніж Захід про Східну Азію. Тепер цей момент є дуже доречним, до теперішнього часу. Тому що, що відбувається? Знову до діаграми з початку - діаграми Goldman Sachs. Те що відбувається це дуже швидко в історичному розумінні світ керується і формується не старими розвинутими країнами, але країнами, що розвиваються. Ми бачили це під час G20 - узурпуючи дуже швидко положення G7 (Великої сімки) або G8 (Великої вісімки). І є два наслідки цього. Перше, Захід швидко втрачає свій вплив у світі. Цьому насправді була драматична ілюстрація рік тому у Копенгагені на конференції по зміні клімату. Європи не було за фінальним переговорним столом. Коли таке траплялось востаннє? Тримаю парі, що мабуть років 200 тому. І це те як буде в майбутньому.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
Другим наслідком є те, що світ неминуче, як наслідок, стає незнайомим для нас, тому що він буде формуватись культурами і досвідом і історією, з якими ми не є знайомі, або обізнані. І останнє, я боюсь - візьмемо Європу, Америка трошки інша - але європейці в основному, я маю сказати, є необізнані, є незнайомі про те, як змінюється світ. Деякі люди - в мене є друг-англієць в Китаї, і він сказав "Континент як лунатику прямує в Лету". Можливо, це правда можливо це перебільшення. Але немає більшої проблеми ніж ця - Європа стає все більш відірвана від світу - а це приклад втрати відчуття майбутнього. Тобто, Європа одного дня, звичайно, розпоряджалась майбутнім на свій розсуд. Наприклад, візьмемо 19-те сторіччя. Але це, на жаль, вже не є правдою.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Якщо ви хочете відчути майбутнє, якщо ви хочете відчути смак майбутнього, спробуйте Китай - там є старий Конфуцій. Це залізничний вокзал якого ви не могли бачити де небудь ще. Він навіть не виглядає як залізничний вокзал. Це новий залізничний вокзал Гуанжчоу для високошвидкісних потягів. Китай вже має найбільшу мережу ніж будь-яка інша країна у світі і скоро матиме більше, ніж всі інші країни разом взяті. Або подивіться сюди: Зараз це ідея, але ідея для випробування в найближчому часі в передмістях Пекіну. Це мегабус на верхній палубі вміщає близько 2 тисяч людей. Він їздить по коліях по приміських дорогах, і машини подорожують під ним. Він розвиває швидкість до 100 миль на годину. Так будуть переміщуватись речі тому що Китай має дуже специфічну проблему, яка відрізняється від Європи, і від Сполучених Штатів, Китай має багато людей і малу площу. Тому це є рішення проблеми коли Китай матиме багато багато-багато міст з понад 20-мільйонним населенням.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Отже, якби я хотів закінчити? Яким має бути наше ставлення до цього світу який ми бачимо який дуже швидко розвивається перед нами? Я думаю, щодо цього є хороші речі і є погані речі. Але що я хотів донести, головним чином, велику позитивну картину цього світу. 200 років світ був фактично керований частиною людського населення. Це була Європа і Північна Америка. Підйом такий країн як Китай і Індія - а це 38% всього населення Землі - і інших таких як Індонезія і Бразилія та інші, представляє найважливіший приклад демократизації за останні 200 років. Цивілізації і культури, які були ігноровані, які не мали голосу, до яких не прислухались, про яких не знали, матимуть інакше положення в цьому світі. Як гуманісти, ми повинні привітати, однозначно, цю зміну. І ми маємо дізнатись про ці цивілізації.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Цей великий корабель плив під керуванням Чжен Хе на початку 15-го сторіччя у його подорожах навколо Південно-китайського моря, Східно-Китайського моря і через Індійський океан до Східної Африки. Маленький човник спереду це той, на котрому через 80 років Христофор Колумб переплив Атлантичний океан. (Сміх) Або, подивіться уважно на це шовковий звиток зроблений ЧжуЧжоу у 1368. Я думаю, вони грають в гольф. Боже, китайці навіть гольф придумали.
Welcome to the future. Thank you.
Ласкаво прошу до майбутнього. Дякую.
(Applause)
(Оплески)