The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
Мир меняется с невероятной скоростью. Посмотрите на график вверху и вы увидите, что, согласно прогнозу компании Голдман Сакс к 2025 году китайская экономика почти достигнет уровня экономики США. Если вы посмотрите на график 2050 года, вы увидите, что китайская экономика, по прогнозам, вдвое превзойдет экономику США, а экономика Индии почти сравняется с экономикой США. Необходимо помнить, что эти прогнозы были сделаны до западного финансового кризиса.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Пару недель назад я изучал свежие прогнозы, сделанные BNP Paribas, о том времени, когда экономика Китая превзойдет по объёмам экономику США. По прогнозам Голдман Сакс, это произойдет в 2027. Прогноз, сделанный после кризиса - 2020 год. И это всего лишь через 10 лет. Китай изменит две фундаментальные концепции мира. Прежде всего, это крупная развивающаяся страна с населением 1,3 миллиарда людей, которое в течение последних 30 лет ежегодно увеличивается на 10%.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
И через 10 лет экономика Китая станет крупнейшей в мире. Никогда прежде в современной эпохе экономика развивающейся страны а не развитой страны, не была самой крупной в мире. Во-вторых, впервые в современной эпохе главная страна в мире - которой, я думаю, Китай станет - будет не на Западе, а будет иметь другие цивилизационные корни.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
На Западе принято считать, что модернизация стран напрямую связана с воплощением влияний Запада. Но это иллюзия. Это всего лишь предположение, современность является продуктом конкуренции, рынков и технологий. Однако на неё также оказывают влияние история и культура. Китай отличается от западного мира, и никогда не станет его подобием. На многих фундаментальных уровнях он останется другим. Давайте подумаем над тем, как мы понимаем Китай? Как мы пытаемся понять его суть? Проблема в том, что на Западе мы подходим к пониманию вещей, используя западные мерки и идеи. И в этом мы неправы. Сейчас я предлагаю вам три основные составляющие, необходимые для понимания Китая - для начала.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
Во-первых, Китай не является национальным государством. Да, Китай назывался национальным государством в течение последних ста лет. Но каждый, кто знает хотя бы немного о Китае, понимает, что Китай намного старше. Так Китай выглядел, когда победила династия Цинь, в 221 году до н.э., по окончании военного положения - именно тогда зародился современный Китай. И это можно увидеть в сравнении с современными границами Китая. Или сразу после этого, когда воцарилась династия Хань, всё ещё 2000 лет тому назад. И уже видно, что страна занимает большую часть территории современного Восточного Китая, в котором проживала и проживает большая часть населения страны.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
Удивительно, что именно то, что отличает Китай от других стран, и что даёт китайцам чувство национальной идентичности, зародилось не в последние сто лет, не в период национального государства, в отличие от Запада, а в период цивилизационного государства. Я думаю, например, о традициях, таких как родовое поклонение, об отчётливом понимании того, что есть государство, и об отчётливом понимании того, что есть семья, таких социальных отношениях как гуанкси, конфуцианских ценностях и т.д. Всё это берёт начало в период цивилизационного государства. Иначе говоря, Китай, в отличие от западных стран и большинства стран мира, образован чувством цивилизации, существованием в виде цивилизационного, а не национального государства. Также необходимо добавить, что мы знаем что Китай - крупное государство, демографически и географически, с населением в 1,3.млрд людей. Мы не всегда задумываемся о том, что Китай невероятно многообразен и весьма многонационален, и во многом децентрализован. Сложно управлять подобной территорией исключительно из Пекина, хотя мы именно так себе это представляем. Но так никогда не было.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Итак, Китай - цивилизационное государство, а не национальное. Что это означает? Мне кажется, что это несёт широкий спектр последствий. Я приведу два небольших примера. Во-первых, самым важной политической ценностью в Китае является единство, поддержание китайской цивилизации. 2000 лет назад в Европе произошли следующие события: развал, фрагментация Великой Римской империи. Она разделилась и с тех пор так и осталась раздробленной. Китай, в течение того же периода, пошёл по противоположному пути, изо всех сил удерживая вместе эту огромную цивилизацию, цивилизационное государство.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
Во-вторых, возможно, более прозаичный пример - Гонконг. Вы помните, как произошла передача Гонконга от Британии Китаю в 1997? Вероятно, вы помните, каким было конституционное предложение китайцев. Одна страна - две системы. И я готов поспорить, что на Западе им практически никто не верил. "Они приукрашивают действительность. Когда Гонконг перейдёт к Китаю, этого не произойдёт". 13 лет спустя политическая и правовая системы Гонконга так же отличаются, как и в 1997 году. Мы ошибались, но почему? Мы ошибались, потому что, естественно, мы мыслили мерками национального государства. Вспомните объединение Германии в 1990 году. Что произошло? Восток был поглощён Западом. Одна нация - одна система. Это менталитет национального государства. Однако невозможно управлять такой страной, как Китай, цивилизационным государством, на основании одной цивилизации, одной системы. Это не работает. Таким образом, ответ Китая на вопрос Гонконга, что произойдёт и в ситуации с Тайванем, был естественный: одна цивилизация - множество систем.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Позвольте мне предложить ещё один строительный блок, чтобы помочь вам понять Китай - может быть, не самый удобный. У китайцев существует весьма отличное от других стран понимание концепции этнической группы. Вы знаете, что среди 1,3 млрд китайцев более 90% считают, что они принадлежат одной и той же этнической группе - хань. Это принципиально отличается от ситуации в других густонаселенных странах. Индия, США, Индонезия, Бразилия - всё это многонациональные страны. Китайцы не ощущают ничего подобного. Китай многоционален лишь на окраинах. Итак, почему же? Причиной тому, мне кажется, является цивилизационное государство. История, насчитывающая более 2000 лет, история завоевания и оккупации, поглощения, ассимиляции и т.д., привела с появлению процесса, благодаря которому со временем, возникло подобное понимание хань - подпитанное, конечно же, растущей и очень мощной силой культурной идентичности.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
Значительным преимуществом этого исторического опыта стало то, что без хань Китай никогда бы не сохранил своё единство. Идентичность хань стала цементом, обеспечивающим единство страны. Серьёзным недостатком такой идентичности является то, что хань предполагает слабую концепцию культурных различий. Они и вправду верят в собственное превосходство и относятся к чужакам без уважения. Этим объясняется их отношение, например, к уйгурам и тибетцам.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
Я расскажу о третьем строительном блоке китайского государства. Отношение между государством и обществом в Китае отличается от западного. Мы на Западе склонны считать (по крайней мере, в наши дни) что власть и легитимность государства - это функции демократии. Проблемой подобного подхода является то, что китайское государство имеет больше легитимности и больше власти среди китайцев, чем допустимо в любой из западных стран. Причиной тому является то, что.... Вообще-то, есть две причины, мне кажется. И они не имеют ничего общего с демократией, так как, в нашем понимании, в Китае нет демократии. Причиной большей легитимности власти в Китае является то, что, во-первых, государство в Китае наделено особой, особой значимостью: государство - это представитель, защитник и само воплощение китайской цивилизации, цивилизационного государства. Настолько близко Китай подходит к духовной роли.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
Во-вторых, в то время, как в Европе и Северной Америке власть государства исторически непрерывно оспаривалась - я имею в виду, в европейской традиции, церковью, другими секторами аристократии торговцами и т.д. на протяжении 1000 лет, - власть китайского государства никогда не оспаривалась. У неё не было серьёзных противников. Как видите, власть в Китае строилась таким образом, который значительно отличается от нашего опыта в западной истории. В результате, кстати, китайцы видят государство совсем по-другому. В то время как мы рассматриваем его как вторженца, чужака, орган, чьи полномочия должны быть ограничены, или определены и сдержаны - китайцы видят государство совсем в ином свете. Китайцы представляют государство как нечто глубоко личное, не просто близкое, подобное члену семьи, и даже не просто члену семьи, а главе семьи, патриарху семьи. Таким является китайское понимание государства - весьма отличное от нашего. Оно встроено в общество отличным от западного образом.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
И мне кажется, что рассматриваемое нами явление в контексте Китая - это некая новая парадигма, отличная от всего, что мы себе о ней представляли в прошлом. Китай верит в рынок и государство. Я имею в виду, Адам Смит написал в 18 столетии, что "Китайский рынок крупнее, сложнее и более развит, чем что-либо в Европе". И, за исключением периода Мао, так было всегда. Но это сочетается с невероятно сильным и вездесущим государством. Государство пронизывает весь Китай. Я имею в виду, лидирующие компании, большинство из них до сих пор находится в государственной собственности. Частные фирмы, как бы велики они ни были, такие как Lenovo, во многом зависят от покровительства государства. Экономические цели и тому подобное устанавливаются государством. И власть государства, конечно, распространяется на многие области - об этом нам уже известно - например, правило одного ребёнка в семье.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
Более того, это очень старая государственная традиция, очень старая традиция построения государства. Если вам нужны примеры - Великая стена является одним из таковых. Другой пример - Великий канал, построенный в первой разработке в 5 столетии до н.э. и законченный, наконец, в 7 столетии н.э. Он тянется на 1793 км, соединяя Пекин с Ханчжоу и Шанхаем. Это длинная история невероятных государственных проектов по созданию инфраструктуры в Китае, что, мне кажется, помогает нам объяснить то, что мы видим сегодня. Например, Дамбу трех ущелий и многие другие проявления компетентности государства в Китае. Итак, у нас есть три строительных блока, необходимых для понимания причин отличий Китая - цивилизационное государство, понятие этнической принадлежности и природы государства, его отношения к обществу.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
Однако мы всё ещё настаиваем, по большому счету, на том, что мы понимаем Китай, смотря на него сквозь парадигму западного опыта, глазами жителей западных стран, используя западные концепции. Если вы хотите знать, почему мы постоянно делаем ошибочные оценки Китая, почему наши предсказания событий в Китае неверны - вы теперь знаете, почему. К сожалению, я вынужден сказать: мне кажется, отношение к Китаю формируется западной ментальностью. Оно во многом надменное. Надменное в том смысле, что мы считаем себя лучшими, и поэтому наши меры универсальны. Во-вторых, оно невежественное. Мы отказываемся всерьёз задуматься о различиях. Знаете, существует интересная идея в книге Пола Коэна, американского историка. Пол Коэн считает, что Запад видит себя, как наиболее космополитичную культуру мира. Но это не так. Во многом западная культура является наиболее ограниченной, поскольку в течение 200 лет, Запад занимал настолько доминантную позицию в мире, что не было необходимости понимать другие культуры, другие цивилизации. Потому что, в конце концов, Запад, в случае необходимости, мог применить силу и добиться своего. В то время, как другие культуры - практически весь остальной мир - который находился в более слабой позиции по сравнению с Западом, был вынужден научиться понимать Запад, по причине западного присутствия в этих обществах. И в результате они являются более космополитичными, чем Запад.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Например, Восточная Азия. Восточная Азия: Япония, Корея, Китай и т.д. - треть мирового населения живёт там, теперь это самый крупный экономический регион мира. И я вам сейчас скажу, что восточные азиаты, жители Восточной Азии, знают намного больше о Западе, чем Запад знает о Восточной Азии. И это является весьма актуальным фактором для настоящей действительности. Что происходит? Вернёмся к начальному графику - графику Голдман Сакс. С исторической точки зрения, невероятно быстро мир движется и формируется не старыми развитыми странами, а развивающимся миром. Ми видели это в случае "Большой двадцатки", быстро захватывающей позиции "Большой семёрки" или "Большой восьмёрки". Этот процесс влечёт за собой 2 последствия. Во-первых, Запад бысто теряет мировое влияние. Это было ярко проиллюстрировано год назад - на конференции по изменению климата в Копенгагене. Европы не было за последним столом переговоров. Когда такое происходило в последний раз? Готов поспорить - лет 200 тому назад. И это то, что ждёт нас в будущем.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
И вторым последствием является то, что мир неизбежно в результате будет становиться всё менее знакомым для нас, потому что на него будут оказывать влияние культуры, опыты и истории, которых мы знать не знаем и ведать не ведаем. И - боюсь, это моё последнее замечание, - возьмём для примера Европу (в Америке всё немного по-другому): европейцы, по большому счёту, не знают и не представляют того, как меняется мир. Некоторые - у меня есть британский друг в Китае, он сказал:"Континет идёт в забытьё с закрытыми глазами". Может, это и так, а может - просто преувеличение. Однако существует сопутствующая проблема - Европа всё больше отрывается от остального мира - и это, в некотором смысле, является потерей ощущения будущего. Европа однажды командовала будущим с большой уверенностью. Например, в 19-м столетии. Однако, увы, это давно не так.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Если вы хотите ощутить будущее, почувствовать его вкус, попробуйте Китай - там старый Конфуций. Это - железнодорожная станция, вы подобных раньше не видели. Она даже не похожа на станцию. Это новая станция в Гуанчжоу, с высокоскоростными поездами. В Китае уже сейчас более крупная сеть, чем где-либо в мире, и вскоре будет крупнее, чем в остальном мире вместе взятом. Или вот, например, это идея, но это идея, которая будет испытана вскоре на окраине Пекина. Вот мегабус, на верхней палубе которого помещается около 2000 людей Он перемещается по рельсам, по пригородной дороге, а под ним перемещаются машины. И он разгоняется до скорости 169 км в час. Вот так всё будет меняться, поскольку в Китае существует особая проблема - то, чего нет в Европе и США. В Китае живёт огромное количество людей, но мало места. Вот решение проблемы будущего, когда в Китае будет множество городов с населением свыше 20 млн людей.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Ну, и как закончить выступление? Как мы должны относиться к миру, который быстро меняется на наших глазах? Мне кажется, у этих изменений будут плюсы и минусы. Однако мне прежде всего хотелось бы заметить, что в целом мир меняется к лучшему. В течение 200 лет мир в значительной степени управлялся крошечной группой населения, представленного Европой и Северной Америкой. Вступление в игру таких стран как Индия и Китай, на которые приходится 30% мирового населения, а также Индонезии, Бразии и т.д., представляет собой самый важный акт демократизации за последние 200 лет. Цивилизации и культуры, которых игнорировали, у которых не было права голоса, к которым не прислушивались и о которых мало знали, теперь будут по-особому представлены в мире. Как гуманисты, мы должны приветствовать эту трансформацию. И нам придётся узнать об этих цивилизациях.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Вот большой корабль, который совершал великие путешествия под управлением Жен Хе в начале 15 века вокруг Южного Китайского и Восточного Китайского морей, через Индийский океан в Восточную Африку. А утлая лодочка на переднем плане - то, на чём 80 лет спустя, Христофор Колумб пересёк Атлантику. (Смех) Или посмотрите внимательно на этот шелковый свиток, изготовленный Чжучжоу в 1368 году. Мне кажется, они играют в гольф. Господи, китайцы изобрели даже гольф.
Welcome to the future. Thank you.
Добро пожаловать в будущее. Спасибо.
(Applause)
Аплодисменты.