The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
Lumea se schimbă cu o viteză remarcabilă. Dacă priviţi graficul de sus, veţi vedea că în 2025 aceste estimări Goldman Sachs sugerează că economia Chinei va ajunge la aproape acelaşi nivel cu cea a Americii. Şi dacă priviţi graficul pentru 2050, s-a estimat că economia Chinei va ajunge de două ori mai mare decât cea a Americii iar economia Indiei va fi aproape la acelaşi nivel cu cea a Americii. Ar trebui să ţinem cont că aceste estimări au fost realizate înainte de criza financiară din vest.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Acum câteva săptămâni, priveam cea mai recentă estimare realizată de BNP Paribas pentru când China va avea o economie mai puternică decât Statele Unite. Goldman Sachs a estimat anul 2027. Estimarea făcută după criză este 2020. Asta se va întâmpla peste o decadă. China va schimba lumea în două aspecte fundamentale. În primul rând, e o imensă ţară în dezvoltare cu o populaţie de 1,3 miliarde de oameni, care crește constant de peste 30 de ani cu o rată de aproximativ 10 procente pe an.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
Şi în zece ani va avea cea mai mare economie din întreaga lume. Niciodată pâna acum, în era modernă economia cea mai mare din lume nu a fost cea a unei ţări în dezvoltare, ci economia unei ţări deja dezvoltate. În al doilea rând, pentru prima dată în era modernă, ţara dominantă din lume -- cred că asta va deveni China -- nu va proveni din vest ci dintr-un tip de civilizaţie foarte diferită.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Există o idee foarte răspândită în vest că, în timp ce ţările se modernizează, ele se și occidentalizează. E o iluzie. E o presupunere că modernitatea se datorează doar competiţiei, pieţei si tehnologiei. Nu e aşa; istoria şi cultura contribuie în egală măsură la aceasta. China nu este la fel ca Occidentul. Şi nici nu va deveni ca acesta. Ci va rămâne în aspectele fundamentale foarte diferită. Evident, marea întrebare este: cum întelegem noi China? Cum încercăm să înţelegem ce este China? Şi problema majoră pe care o avem aici în Occident este că abordarea convenţională e de a înţelege China tot prin termeni occidentali, folosindu-ne de idei occidentale. Nu se poate aşa. Acum aş vrea să vă ofer trei pietre de temelie în încercarea de a înţelege cum este China -- pentru început.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
Prima este aceasta: China nu e tocmai un stat naţional. E adevarat, s-a numit stat naţional în ultima sută de ani. Dar toţi care ştiu câte ceva despre China, ştiu că e mult mai veche de atât. Aşa arăta China după victoria dinastiei Qin, în 221 î.Hr. la sfârşitul perioadei de războaie între state -- naşterea Chinei moderne. Se poate vedea la graniţa începutului Chinei moderne. Sau imediat după, în timpul dinastiei Han, tot acum 2,000 de ani. Şi deja se poate vedea că ocupă majoritatea teritoriului cunoscut acum ca şi China de Est, unde majoritatea chinezilor trăiau atunci, şi trăiesc şi acum.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
Ce e extraordinar, ce se presupune a însemna China, şi ce ii defineşte pe chinezi ca fiind chinezi, nu vine din ultima sută de ani, şi nici din perioada statului naţional, cum s-a întamplat în Occident, ci din perioada, dacă vreţi, a statului-civilizaţie. De exemplu, mă gândesc la obiceiuri ca veneraţia ancestrală, la o noţiune foarte distinctă de stat, de asemenea, la o noţiune foarte distinctă de familie, relaţii sociale speciale ca guanxi, valori confuciene şi altele. Toate lucrurile acestea vin din perioada statului-civilizaţie. Altfel spus, China, spre deosebire de statele occidentale şi majoriatea ţărilor din lume, s-a format prin înţelegerea sensului de civilizaţie, prin existenţa ca stat-civilizaţie, mai degrabă decât prin existenţa ei ca stat naţional. Şi mai trebuie ceva adăugat aici, şi anume: bineînţeles că ştim că China este mare, imensă, demografic şi geografic, cu o populaţie de 1,3 miliarde de oameni. Ceea ce trecem deseori cu vederea e faptul că China e extrem de diversă şi foarte pluralistă, şi în multe aspecte, foarte descentralizată. Aşa ceva nu se poate conduce doar din Beijing, chiar dacă noi credem că aşa se întâmplă. N-a fost niciodată aşa.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Aşadar, aceasta e China, un stat-civilizaţie, mai degrabă decât un stat naţional. Şi ce înseamnă asta? Eu cred că are numeroase implicaţii profunde. Vă pot spune două pe loc. Prima e că cea mai importantă valoare politică pentru chinezi e unitatea, menţinerea civilizaţiei chinezești. Ştiţi cum arăta Europa acum 2.000 de ani: decădere, dizolvarea Imperiului Roman. S-a divizat, şi a rămas divizată de atunci. China, în aceeaşi perioadă, s-a îndreptat exact în direcția opusă, menținând cu greutate această civilizaţie imensă, acest stat-civilizaţie, la un loc.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
A doua implicaţie poate mai prozaică, este Hong Kong-ul. Vă amintiţi cedarea Hong Kong-ului de la coroana britanică către China in 1997? Poate vă aduceţi aminte care a fost propunerea constituţională a Chinei? O ţară, două sisteme. Şi pot să pun pariu că aproape nimeni din Occident nu i-a crezut. "Aparenţe. Când China o să pună mâna pe Hong Kong, nu asta o să se întâmple." 13 ani mai târziu, sistemul politic şi legal din Hong Kong este la fel de diferit ca şi în 1997. Nu am avut dreptate. De ce? Am greşit pentru că, în mod natural, am privit din perspectiva statului naţional. Gândiţi-vă la unificarea Germaniei în 1990. Ce s-a întâmplat atunci? În principiu, partea de vest a înghiţit-o pe cea de est. O singură naţie, un singur sistem. Aceasta este mentalitatea de stat naţional. Dar o ţară ca şi China, un stat-civilizaţie, nu se poate conduce bazându-se pe o civilizaţie, un sistem. Nu merge aşa. De fapt, răspunsul Chinei în ce priveşte Hong Kong-ul -- la fel cum va fi şi pentru Taiwan -- a fost un răspuns natural: o civilizaţie, multe sisteme.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
O să vă împărtăşesc încă o piatră de temelie în încercarea de a înțelege China -- poate una nu aşa de confortabilă. Chinezii au o concepţie despre rasă care este foarte diferită de cea pe care o au majoritatea ţărilor. Știaţi că, din 1,3 milioane de chinezi, mai mult de 90% din ei cred că aparţin aceleiaşi rase, etniei Han. Asta e ceva complet diferit de celelalte cele mai populate ţări ale lumii. India, Statele Unite, Indonezia, Brazilia -- toate sunt multi-rasiale. Chinezii nu se simt astfel. China e multirasială doar înspre marginile ţării. Întrebarea e: de ce? Eu cred că motivul, în esenţă, e din nou statul-civilizaţie. O istorie de cel puţin 2,000 de ani, o istorie de cotropire, ocupaţie, absorbţie, asimilare şi aşa mai departe, a contribuit în final la procesul prin care, în timp, a apărut această noţiune a Han-ului -- bineînţeles, cultivată de un tot mai mare şi foarte puternic simţ al identităţii culturale.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
Marele avantaj al acestei experienţe istorice a fost acela că fără Han, China n-ar fi rămas unită niciodată. Identitatea Han a fost fundaţia care a ţinut unită această ţară. Marele dezavantaj e că cei care se identifică cu Han-ul au o concepţie foarte slabă despre diferenţele culturale. Ei chiar cred în propria lor superioritate, şi nu arată respect faţă de cei care nu sunt ca ei. Aşa se explică atitudinea lor, de exemplu, faţă de uiguri şi tibetani.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
Sau să vă spun care e a treia piatră de temelie, a statului chinez. Relaţia dintre stat şi societate în China e foarte diferită faţă de cea din Occident. Noi, cei din Occident credem, într-o majoritate covârșitoare -- cel puţin în perioada asta -- că autoritatea şi legitimitatea statului e o funcţie a democraţiei. Problema cu această presupunere e că statul chinez se bucură de mai multă legitimitate şi mai multă autoritate printre chinezi decât se întâmplă în orice stat occidental. Şi motivul pentru aceasta e că -- ei bine, sunt două motive, cred. Şi în mod clar nu au nici o legătură cu democraţia, pentru că, din perspectiva noastră, cu siguranţă, chinezii n-au o democraţie. Iar motivul pentru asta e, în primul rând, pentru că statul în China primeşte o foarte specială -- se bucură de o semnificaţie foarte specială ca reprezentantul, întruparea şi păzitorul civilizaţiei chineze, a statului-civilizaţie. Atât de aproape ajunge China de un fel de rol spiritual.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
Şi al doilea motiv e că, în timp ce în Europa şi America de Nord, puterea statului e în continuare contestată -- Vreau să spun că în tradiţia europeană, în cursul istoriei, împotriva bisericii, împotriva altor sectoare ale aristocraţiei, împotriva comercianţilor şi aşa mai departe -- pentru 1.000 de ani, puterea statului chinez nu a fost contestată. Nu a avut nici un rival serios. Deci observaţi că modul în care puterea a fost construită în China e foarte diferit de experienţa noastră în istoria occidentală. Rezultatul, de altfel, e că chinezii au o viziune foarte diferită asupra statului. În timp ce tendinţa noastră e de a-l percepe ca pe un intrus, un străin, cu siguranţă un organ ale cărui puteri trebuie limitate sau definite şi constrânse, chinezii nu văd statul deloc în modul acesta. Chinezii văd statul ca ceva intim -- de fapt, nu doar ca ceva intim, ci ca un membru al familiei -- nu doar ca un simplu membru al familiei, ci ca şi capul familiei, patriarhul acesteia. Aceasta este perspectiva chinezilor faţă de stat -- foarte, foarte diferită de a noastră. Este încorporată în societate într-un mod diferit faţă de cum se întâmplă în Occident.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
Şi v-aş sugera că aici avem de-a face, de fapt, în contextul acesta al Chinei, cu un nou tip de paradigmă ce diferă de orice la care a trebuit să ne gândim în trecut. Să ştiţi că China crede în piaţă şi în stat. Vreau să spun că, Adam Smith, deja scria în a doua jumătate a secolului 18: "Piaţa Chinei este mai mare şi mai dezvoltată şi mult mai sofisticată decât oricare piaţă din Europa." Şi, cu excepţia perioadei Mao, aceasta a rămas tot adevărat de atunci. Dar asta se combină cu un stat extrem de puternic şi omniprezent. Statul e prezent peste tot în China. Vreau să spun, el conduce companii, multe dintre ele sunt încă proprietate publică. Companiile private, oricât de mari ar fi, ca Lenovo, depind în multe aspecte de patronajul statului. Normele pentru economie şi așa mai departe, sunt definite de stat. Şi autoritatea statului, bineînțeles, se regăsește în multe alte domenii -- unele pe care le cunoaștem -- ca de exemplu politica unui singur copil pe familie.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
Şi mai mult, aceasta e o tradiţie veche a statului, o foarte veche tradiţie în arta statului. Adică, dacă vreţi o ilustrare în acest sens, Marele Zid e una potrivită. Dar mai există una, Marele Canal care a fost construit în primă instanţă în secolul cinci î.C. şi a fost finalizat în secolul şapte d.Hr. Se întindea pe 1.114 mile, legând Beijingul de Hangzhou şi Shanghai. Aşadar, există o istorie lungă a extraordinarelor proiecte de infrastructură în China, ceea ce poate ne ajută să explicăm ce vedem azi, spre exemplu, ceva de genul Barajului celor Trei Chei şi multe alte dovezi ale competenţei statului din China. Acestea sunt cele trei pietre de temelie în înţelegerea a ceea ce e diferit în privinţa Chinei -- a statului-civilizaţie, noţiunea de rasă şi natura statului şi relaţia lui cu societatea.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
Şi totuşi, insistăm, în majoritatea timpului, în a crede că putem înțelege China doar bazându-ne pe experienţa occidentală, privind-o prin ochi de occidentali, şi folosindu-ne de concepte occidentale. Dacă vreţi să ştiţi de ce continuăm să înţelegem China într-un mod eronat -- prezicerile noastre despre ce se va întâmpla cu China sunt incorecte -- acesta e motivul. Din păcate, cred, trebuie să spun că, atitudinea faţă de China este una puţin influenţată de mentalitatea occidentală. E puţin arogantă. Este arogantă în sensul că noi credem că suntem cei mai buni, şi de aceea noi reprezentăm măsura universală. Şi, în al doilea rând, este ignorantă. Refuzăm să discutăm cu adevărat problema diferenţei. Există un pasaj foarte interesant într-o carte a lui Paul Cohen, istoricul american. Paul Cohen susţine că Occidentul se consideră ca fiind cel mai cosmopolit dintre toate culturile. Dar nu e aşa. În multe aspecte, e cel mai parorhial, pentru că, timp de 200 de ani, Occidentul a fost atât de dominant în lume încât nu a fost necesar să înţeleagă alte culturi, alte civilizaţii. Deoarece, la sfârşitul zilei, putea, dacă era necesar, chiar şi prin forţă, să facă aşa cum voia. În timp ce acele culturi -- de fapt, tot restul lumii -- care se aflau într-o poziţie mult mai slabă faţă de Occident, au fost, aşadar, forţate să înţeleagă Occidentul, din cauza prezenţei lui în acele societăţi. Şi de aceea ele sunt, drept rezultat, mai cosmopolite în multe aspecte decât Occidentul.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Gândiţi-vă la Asia de Est. Asia de Est: Japonia, Corea, China, etc -- o treime din populaţia lumii trăieşte aici, acum cea mai puternică regiune economică a lumii. Şi vă spun acum, că asiaticii din est, oamenii din Asia de Est, au cunoștinţe mult mai profunde despre Occident decât cei din Occident au despre Asia de Est. Acest lucru are foarte mare semnificaţie, mă tem, asupra prezentului. Pentru că, ce se întamplă? Să ne întoarcem la diagrama de la început -- diagrama Goldman Sachs. Ce se întâmplă, foarte rapid în termeni istorici, e că lumea e condusă şi i se dă formă, nu de vechile ţări dezvoltate, ci de lumea în dezvoltare. Am văzut asta cu Grupul celor 20 care au uzurpat foarte rapid poziţia de la Grupul celor 7, sau Grupul celor 8. Şi există două consecinţe din cauza asta. Prima e că, Occidentul pierde rapid din influenţa sa asupra lumii. Asta a fost dovedit într-un mod dramatic chiar acum un an -- la Copenhaga, la conferinţa despre schimbarea climatică. Europa nu s-a aflat la masa negociatorilor din final. Când s-a mai întamplat una ca asta în ultima vreme? Aş pune pariu că nu mai devreme de acum 200 de ani. Şi asta se va întampla şi în viitor.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
Şi a doua implicaţie este că, în consecinţă, lumea ne va deveni inevitabil tot mai nefamiliară, pentru că va lua forma unor culturi şi experienţe şi istorii cu care noi nu suntem prea familiari, sau cunoscători. Şi în final, mi-e teamă că -- mă refer la Europa, America e puţin diferită -- dar europenii, în majoritatea lor, sunt ignoranţi, şi nu-şi dau seama de modul în care se schimbă lumea. Unii oameni -- am un prieten englez în China, şi a spus, "Continentul merge în somn spre uitare.'' Ei bine, poate că e aşa, poate că e o exagerare. Dar există o altă problemă care merge mână în mână cu asta -- că Europa pierde din ce în ce mai mult contactul cu restul lumii -- şi asta înseamnă un fel de pierdere în ceea ce priveşte viitorul. vreau să spun că, odată, Europa comanda viitorul, bineînțeles, prin încrederea ei. În secolul 19, spre exemplu. Dar asta nu mai e adevărat, din păcate.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Dacă vrei să simţi viitorul, să vezi ce gust are, încercaţi China -- acolo e bătrânul Confucius. Aceasta e o gară cum n-aţi mai văzut vreodată. Nici măcar nu arată ca o gară. Aceasta e noua gară Guangzhou pentru trenurile de mare viteză. China are deja o reţea mult mai mare decât orice altă ţară din lume şi în curând va fi mai mare decât cea a restului lumii împreună. Sau gândiţi-vă la asta: acum e o idee, dar va putea fi încercată în scurt timp într-o suburbie din Beijing. Acesta e un mega-autobuz, şi pe platforma de sus încap 2.000 de oameni. Merge pe şine, pe o stradă din suburbie, iar maşinile merg pe sub el. Şi ajunge la o viteză de peste 100 de mile pe oră. Cam în direcţia asta se vor mişca lucrurile, pentru că, China are o problemă specifică, diferită de Europa sau de Statele Unite. China are un număr imens de locuitori şi nu are spaţiu destul. Deci asta e soluţia pentru situaţia când China va avea multe, multe oraşe de peste 20 de milioane de oameni.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Bun, dar cum mi-ar plăcea să închei? Ei bine, care să fie atitudinea noastră faţă de lumea pe care o vedem dezvoltându-se rapid înaintea noastră? Cred că vor fi şi lucruri bune, dar şi lucruri rele cu privire la asta. Dar vreau să susţin, mai mult decât orice, o imagine generală pozitivă pentru această lume. Timp de 200 de ani, lumea a fost condusă în esenţă de o părticică a populaţiei. Asta au reprezentat Europa şi America de Nord. Sosirea unor ţări precum China şi India -- care împreună deţin 38% din populaţia lumii -- şi alte ţări precum Indonezia şi Brazilia şi altele, reprezintă cel mai important act solo al democratizării în ultimii 200 de ani. Civilizaţii şi culturi, care fuseseră ignorate, tăcute, neascultate, neştiute, vor avea o altfel de reprezentare în această lume. Ca umanişti, cu siguranţă trebuie să primim cu bine această transformare. şi va trebui să învățăm despre aceste civilizaţii.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Marea corabie de aici e cea cârmuită de Zheng He la începutul secolului 15 în marile sale voiaje în jurul Mării Chinei de Sud, cea a Chinei de Est şi de-a lungul Oceanului Indian până în Africa de Est. Micul vas din faţa ei e cel cu care, 80 de ani mai târziu, Christopher Columb traversa Atlanticul. (Râsete) Sau priviţi cu atenţie acest scrol de mătase făcut de ZhuZhou în 1368. Cred că ei joacă golf. Dumnezeule, chinezii au inventat până şi golful.
Welcome to the future. Thank you.
Bine aţi venit în viitor. Vă mulţumesc.
(Applause)
(Aplauze)