The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
O mundo está mudando a uma velociade incrível. Se você observar neste gráfico em cima, você vai ver que em 2025, estas projeções da Goldman Sachs sugerem que a economia chinesa será praticamente do mesmo tamanho que a economia americana, E se você observar o gráfico para 2050, a projeção é que a economia chinesa será duas vezes o tamanho da economia americana, e a economia da Índia será praticamente do mesmo tamanho da economia americana. Agora leve em conta que essas projeções foram elaboradas antes da crise financeira do Ocidente.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Algumas semanas atrás, eu estava repassando as últimas projeções do BNP Paribas para quando a China terá uma economia maior do que a dos Estados Unidos. A Goldman Sachs projetou para 2027. Na projeção pós-crise é 2020 Isso é daqui a uma década. A China vai mudar o mundo em dois aspectos fundamentais. Primeiro, é um grande país em desenvolvimento com uma população de 1,3 bilhão de pessoas, e que tem crescido nos últimos 30 anos em cerca de 10 porcento anual.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
E dentro de uma década, ela será a maior economia do mundo. Nunca antes na era moderna a maior economia do mundo veio ser de um país em desenvolvimento, e sim de um país já desenvolvido. Em segundo lugar, pela primeira vez na era moderna, um país dominante no mundo -- o que penso que a China será -- não será do Ocidente e sim de raízes civilizatórias muito, muito diferentes.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Agora eu sei que de uma maneira geral se aceita no Ocidente que, enquanto os países se modernizam, eles também se Ocidentalizam. Essa é uma ilusão. É um pressuposto que a modernidade é o produto simples de competição, mercados e tecnologia. E não é; há igualmente a moldá-lo a história e a cultura. A China não é como no Ocidente, e não se tornará como o Ocidente. Em aspectos bem fundamentais, ela vai permanecer bem diferente. Agora a grande questão aqui é obviamente, como compreender a China? Como nos esforçar para entender o que é a China? E o problema que temos hoje no Ocidente, e ele se repete é que a abordagem tradicional é que só entendemos se mantivermos as mesmas bases Ocidentais, usando as ideias Ocidentais. Não podemos fazer isso. Agora quero lhes oferecer três fundamentos chaves para que tentemos entender como a China é -- como uma introdução.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
A primeira é que a China não é na verdade uma Nação Estado. Tudo bem, ela até se auto denomina uma Nação Estado nos últimos cem anos tem sido assim. Mas todos que conhecem algo sobre a China sabe que ela é um pouco mais velha do que isso. Aqui é como era a China após a vitória da Dinastia Qin em 221 A.C. ao final do período do estado belicoso -- e o nascimento da China moderna. E você pode perceber diante das fronteiras da China moderna. Ou imediatamente após, a Dinastia Han, ainda 2.000 anos atrás. E você constata que permanece ocupando, boa parte do que hoje é conhecido como China Oriental, que é onde a grande maioria dos Chineses viveram, e vivem hoje.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
Agora o que é extraordinário sobre isso -- o que dá à China o sentido de ser China, que dá aos chineses o sentido de serem chineses, vem não dos últimos cem anos, nem do período de estado-nação, que é o que aconteceu no Ocidente, mas sim do período, podemos dizer, do estado-civilização. Estou pensando aqui, por exemplo dos costumes do tipo adoração de ancestrais, de uma noção bem distinta de estado, igualmente, uma noção bem distinta de família, relações sociais como guanxi, valores do Confuncionismo e por aí vai. Essas são coisas que vem de um período do estado-civilização. Em outras palavras, a China, diferentemente de estados Ocidentais e da maioria dos países, é moldada por seu sentido de civilização, sua existência como um estado-civilização, ao invés de um estado-nação. E há algo a ser acrescentado a isso, que é: Claro que sabemos que a China é grande, enorme, tanto demográfica como geograficamente, com uma população de 1,3 bilhão de pessoas. O que não nos damos conta é para o fato de que a China é extremamente diversificada e muito pluralística, e de muitas maneiras muito descentralizada. Você não consegue gerir um país - dessa proporção - ficando em Beijing, mesmo que pensemos que seja assim que aconteça. Isto nunca aconteceu.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Então esta é a China, um estado-civilização, ao invés de um estado-nação. E o que isso significa? Bem, penso que traz implicações profundas, de diferentes lados. Vou dar dois exemplos rápidos. O primeiro é que o mais importante valor político para os chineses é a unidade, a manutenção da civilização Chinesa. Vocês sabem, há 2.000 anos, como era a Europa: a fissura, a fragmentação do Santo Império Romano [Império Romano]. Ele se dividiu, e permanece dividido desde então. A China, ao longo desse mesmo período de tempo, foi para exatamente a direção oposta, muito dolorido manter essa imensa civilização, um estado-civilização unido.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
O segundo é talvez mais prosaico, que é Hong Kong. Vocês se lembram da entrega de Hong Kong pelos ingleses em 1997, para a China? Vocês devem bem lembrar qual era a proposta constitucional chinesa. Um país, dois sistemas. E faço uma aposta que basicamente ninguém no Ocidente acreditava nisso. "Rearranjo da vitrine. Quando a China tiver Hong Kong em suas mãos, essa situação não vai acontecer." E 13 anos se passaram e o sistema político e legal de Hong Kong é tão diferente hoje, como o era em 1997. Estávamos errados. Por que estávamos errados? Nos enganamos porque pensamos, e isso é mais que natural, na forma de estado-nação. Pensem na unificação da Alemanha, 1990. O que aconteceu? Bem, basicamente o lado Oriental foi engolido pelo Ocidental. Uma nação, um sistema. Isso é a mentalidade nação-estado. Mas você não governa um país como a China, um estado-civilização, na base de uma civilização, um sistema. Não funciona desse jeito. Então o que de fato foi a resposta da China à questão de Hong Kong -- e assim será a questão de Taiwan -- foi um resposta natural: uma civilização, muitos sistemas.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Deixe-me colocar um outro fundamento importante na tentativa de se entender a China -- talvez um ponto muito delicado aqui. Os chineses tem um conceito muito, muito diferente acerca de raça do que a maioria dos países. Você sabia, que dos 1,3 bilhão de Chineses, acima de 90 por cento deles pensam que pertencem à mesma raça, a Han. Agora isso é completamente diferente de outros países que são muito populosos. A Índia, os Estados Unidos, a Indonésia, o Brasil -- todos eles são multiracial. Os chineses não se sentem assim. A China só é multiracial de fato, nas bordas. E a pergunta, por que? Bem a razão, penso eu, essencialmente é que, de novo, olhemos para o estado-civilização. A história de pelo menos 2.000 anos, uma história de conquista, ocupação, absorção, assimilação e assim por diante, levou ao processo pelo qual, ao longo do tempo, a noção do Han prevaleceu -- e é claro, nutrido por um sentido crescente e muito poderoso de identidade cultural.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
Agora a grande vantagem dessa experiência histórica tem sido que, sem o Han, a China provavelmente não se manteria unida. A identidade Han tem sido o cimento que manteve esse país unido. A grande desvantagem disso é que o Han tem um conceito muito frágil das diferenças culturais. Eles realmente acreditam em sua própria superioridade, e assim são desrespeitosos daqueles que não são. É por isso da atitude, por exemplo, diante dos Uyghurs e do Tibetanos.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
Ou permita-me dar-lhes o meu terceiro fundamento, o estado chines. Agora a relação entre o estado e a sociedade na China é muito diferente daquela do Ocidente. Nós aqui no Ocidente de maneira muito enraizada pensamos -- nos dias de hoje pelo menos -- que a autoridade e a legitimidade do estado é uma função da democracia. O problema com essa afirmativa é que no estado chines há muito mais legitimidade e mais autoridade entre os chineses do que - na verdade - em qualquer estado Ocidental. E a razão disso é porque -- bem há duas razões para isso, penso. E obviamente nada tem a ver com a democracia, porque nos nossos termos, os chineses certamente não tem uma democracia. E a razão disso é que, primeiro, porque o estado na China valoriza de maneira especial -- e se agrada do significado muito especial por ser representativo, da incorporação e a guardiã da civilização chinesa, do estado- civilização. Aí temos o mais próximo que a China chega para um tipo de papel espiritual.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
E a segunda razão é porque, comparativamente na Europa e na América do Norte, o poder do estado está continuamente sendo desafiado -- eu quero dizer na tradição Européia, históricamente contra a igreja, contra os setores da aristocracia, contra os mercadores e assim por diante -- por 1.000 anos, o poder do estado chines não tem sido desafiado. Não tem rivais sérios. Então vocês podem ver que o jeito em que o poder é construído na China é bem diferente de nossas experiências tiradas da história Ocidental. Por falar nisso, o resultado é que os Chineses tem uma visão bem diferente do Estado. Enquanto nós encaramos [o Estado] como um intruso, um estranho, certamente um organismo cujos poderes precisam ser limitados ou definido e restringido, os chineses com certeza não veem o Estado dessa forma. Os chineses veem o Estado como um íntimo - não simplesmente como um íntimo na verdade, tipo membro da família -- não simplesmente como um membro da família, mas como o cabeça da família, o patriarca da família. Essa é a visão chinesa de estado -- muito, muito diferente da nossa. Já está incorporada na sociedade de forma bem diferente daquela que conhecemos no Ocidente.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
E eu sugeriria a você que na verdade o que estamos vendo aqui, no contexto chines, é um novo tipo de paradigma, que é diferente de qualquer outra coisa que tenhamos pensado no passado. Saber que a China crê no mercado e no estado. Quero dizer, Adam Smith, quando escrevia no final do século 18 dizia, "O mercado chines é maior e mais desenvolvido e mais sofisticado que qualquer outro na Europa." E, com exceção do período de Mao, esse tem sido de certa forma o caso, desde então. Mas essa situação é combinada com um estado extremamente forte e onipresente. O estado está por toda a China. Quero dizer com isso: dirigindo empresas, muitas delas ainda são de propriedade pública. Empresas privadas, mesmo as muito grandes, como Lenovo, dependem de várias formas da patronage estatal. Metas para a economia e assim por diante são definidas pelo estado. E o estado, é claro, a sua autoridade permeia em várias outras áreas -- como estamos a par -- a exemplo do política de uma só criança [por casal].
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
Além do mais, esta é uma tradição muito antiga do estado, uma tradição muito velha na arte de governar. Quero dizer, se for para lhes dar uma ilustração, a Grande Muralha é uma. Já esta é outra, o Grande Canal, cuja construção iniciou-se no século 5o A.C. e foi finalizada no 7o século D.C. Foram 1.782 quilometros ligando Beijing a Hangshou e Xangai. Então há uma longa história de projetos extraordinários de infraestruturas estatais na China, com as quais, eu suponha nos ajuda a explicar o que vemos hoje, que é bem algo como a Barreira das Três Gargantas e muitas outras expressões da competência do estado dentro da China. Então os três fundamentos para se tentar entender a diferença do que é a China -- o estado-civilização, da noção de raça e a natureza do estado e sua relação com a sociedade.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
E ainda assim, nós insistimos, com grande margem, em pensar que podemos entender a China simplesmente por extrair da experiência Ocidental, olhando através de olhos Ocidentais, usando conceitos Ocidentais. Se você quer saber por que insistimos em abordar a China do jeito errado -- nossas previsões sobre o que vai acontecer na China estão erradas -- é esta a razão. Infelizmente eu penso, -- preciso mencionar o que penso -- a atitude diante da China é típica daquela mentalidade mesquinha Ocidental. É de um tipo arrogante. É arrogante porque achamos que nós somos os melhores, e então somos nós a medida universal. E em segundo lugar, é ignorância. Nós recusamos a realmente endereçar a questão da diferença. Vocês sabiam, há um texto muito interessante no livro de Paul Cohen, o historiador americano. E Paul Cohen argumenta que o Ocidente pensa de si mesmo praticamente como a mais cosmopolitana de todas as culturas. Mas não é assim. Em muitas maneiras, é bem paroquial porque por 200 anos, o Ocidente tem sido tão dominante no mundo que realmente despreza a compreensão de outras culturas, outras civilizações. Porque ao final do dia, pode acontecer, e se necessário usando a força, ir por seu próprio caminho. Enquanto essas outras culturas -- virtualmente o resto do mundo, na verdade -- que tem estado sempre numa posição inferior, vis-a-vis ao Ocidente, tem sido obrigado a entender o Ocidente, por causa da presença Ocidental nessas sociedades. E portanto, eles são, como resultado, mais cosmopolitas em muitas maneiras, do que o Ocidente.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Quero dizer, ao se pegar a questão do Leste da Ásia. O Leste da Ásia: Japão, Coreia, China, etc ... -- um terço da população mundial vive nesses países, hoje a maior região econômica do mundo. E vou lhes dizer agora, que os asiáticos do Leste, as pessoas do Leste da Ásia, são muito mais sábios sobre o Ocidente do que o Ocidente é a respeito do Leste da Ásia. Agora este ponto é demasiadamente relevante, devo frisar, para o presente. Porque, o que é que está acontecendo? Voltemos aos gráficos do início -- o gráfico da Goldman Sachs. O que acontece é que, rapidamente em termos históricos, o mundo estará sendo dirigido e moldado, não pelos velhos países desenvolvidos, mas sim pelo mundo em desenvolvimento. Já vimos isso em termos do G20 -- ao usurpar rapidamente a posição do G7, ou do G8. E há duas consequencias para isso. Primeiro, o Ocidente perde rapidamente sua influência sobre o mundo. Há um exemplo drámatico que aconteceu há um ano -- Copenhagen, conferência da mudança climática. A Europa não estava na mesa final de negociação. Quando isso aconteceu? Eu apostaria que provavelmente teria acontecido há 200 anos. E será isso que acontecerá no futuro.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
E a segunda implicação é que o mundo inexoravelmente, como consequencia, vai se tornar cada vez menos familiar para nós, porque ele vai ser moldado por culturas e experiências e histórias que nós não estamos acostumados, ou conversando sobre elas. E por final, eu sinto muito -- pegue a Europa, os EAU são um pouco diferentes -- mas os europeus em sua grande maioria, devo dizer, são ignorantes, não se deram conta de como o mundo está mudando. Algumas pessoas -- tenho um amigo inglês na China, e ele me disse: "O continente caminha sonâmbulo para a obscuridade." Bem, talvez seja verdade, talvez um exagero. Mas há um outro problema que acompanha isso -- pois a Europa está cada vez mais distante do restante do mundo -- e isso é um tipo de perda do sentido do futuro. Quero dizer, a Europa em certa época, é claro, comandou o futuro por sua confiança. Pegue o século 19 por exemplo. Mas nem isso hoje mais é verdade.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Se você quiser sentir o futuro, se você quiser saborear o futuro, tente a China -- há o velho Confúcio. Esta estação de estrada de ferro é do tipo que você nunca viu antes. Nem se assemelha a uma estação de ferrovia. É a nova estação ferroviária de Guangzhou para os trens de alta velocidade. A China já tem a maior rede do que qualquer outro país no mundo e logo terá mais do que a soma de todos os países do mundo. Ou então ouçam: Esta é um ideia, mas é uma ideia a ser tentada em breve num suburbio de Beijing. Aqui você vê um megaonibus, e no andar de cima leva cerca de 2.000 pessoas. Viaja em trilhos numa estrada suburbana, e os carros circulam debaixo dele. E chega a velocidade de cerca de 160 quilometros por hora. Agora é desse jeito que as coisas vão se locomover, porque a China tem um problema bem específico, que é diferente da Europa e diferente dos Estados Unidos. A China tem grandes populações e nenhum espaço. Então esta é uma solução para uma situação na qual a China logo terá muitas e muitas e muitas cidades acima de 20 milhões de pessoas.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Muito bem, como devemos encerrar? Bem, qual deve ser a nossa atitude frente a este mundo que vemos se transformando tão rapidamente diante de nós? Penso que haverá coisas boas e coisas más reservadas. Mas quero argumentar, acima de tudo, de um quadro geral positivo para esse mundo. Por 200 anos, o mundo essencialmente foi governado por uma fração da população humana. É o que a Europa e a América do Norte representavam. A chegada de países como a China e a Índia -- com cerca de 38 porcento da população mundial -- e outros como a Indonésia e o Brasil e assim, representam o mais importante ato pontual da democratização dos últimos 200 anos. Civilizações e culturas, que haviam sido ignoradas, que não tinham voz, que não estavam sendo ouvidas, que não se sabia a seu respeito, terão um nova e diferente representação neste mundo! Como humanistas, devemos receber, com certeza, essa transformação. E teremos que aprender sobre essas civilizações.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
O grande navio aqui foi aquele marujado por Zheng He no início do século 15 em suas grandes viagens ao redor do Mar da China do Sul, o Leste do Mar da China e através do Oceano Índico e África Oriental. E o pequeno barco na sua frente que deve ter sido, após 80 anos, de Cristóvão Colombo atravessando o Atlântico. (Risos) Ou, se olharmos cuidadosamente com essa seda e tecido feita por ZhuZhou em 1368. Creio que estejam jogando golfe. Minha nossa, os Chineses inventaram o golfe?
Welcome to the future. Thank you.
Bem vindos ao futuro. Muito obrigado
(Applause)
(Aplausos)