The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
O mundo está a mudar a uma velocidade notável. Se olharem para o gráfico aqui em cima, verão que em 2025, estas projecções da Goldman Sachs sugerem que a economia chinesa terá sensivelmente o mesmo tamanho da economia americana. E se olharem no gráfico para 2050 estima-se que a economia chinesa tenha o dobro do tamanho da americana, e a economia indiana terá quase o mesmo tamanho da economia americana. Devemos ter em conta que estas projecções foram feitas antes da crise financeira do Ocidente.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Há umas semanas, eu estava a procurar a última projecção feita pelo BNP Paribas para quando a China terá uma maior economia do que os Estados Unidos A Goldman Sachs previa 2027. A projecção feita após a crise aponta para 2020. É apenas daqui a uma década. A China vai mudar o mundo em dois aspectos fundamentais. Em primeiro lugar, é um enorme país em desenvolvimento com uma população de 1300 milhões de pessoas que tem estado a crescer há 30 anos a uma taxa de cerca de 10% ao ano.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
Dentro de uma década, terá a maior economia no mundo. Nunca antes na época moderna a maior economia do mundo foi a de um país em desenvolvimento, em vez de um país desenvolvido. Em segundo lugar, pela primeira vez na época moderna, o país dominante no mundo — que eu penso que é o que a China virá a ser — não será do Ocidente e de raízes civilizacionais muito, muito diferentes.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Agora, eu sei que há uma suposição generalizada no Ocidente de que os países, à medida que se modernizam, também se ocidentalizam. Isto é uma ilusão. É uma suposição de que a modernidade é meramente um produto da competição, dos mercados e da tecnologia. Mas não é; ela é igualmente moldada pela história e pela cultura. A China não é igual ao Ocidente, e não se vai tornar igual ao Ocidente. Vai manter-se, em muitos aspectos fundamentais, muito diferente. A grande questão que se coloca é, obviamente, como é que entendemos a China? Como é que tentamos compreender o que é a China? E o problema que temos actualmente no Ocidente é que a abordagem tradicional é que compreendemos a China em termos ocidentais, usando ideias ocidentais. Não podemos fazer isto. Quero apresentar-vos três alicerces para tentarmos compreender como é a China — apenas como introdução.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
O primeiro é este: a China não é, na verdade, um estado-nação. Ok, ela tem-se auto-intitulado de estado-nação nas últimas centenas de anos. Mas todos os que conhecem a China sabem também que ela é mais velha do que isso. Esta era a China com a vitória da dinastia Qin em 221 a.C. no fim do Período dos Reinos Combatentes o berço da China moderna. Vemo-la em contraste com as fronteiras da China moderna. Ou, imediatamente depois, a dinastia Han, ainda há 2000 anos. Podemos ver que já ocupa a maior parte do que hoje conhecemos como China oriental, que é onde vivia a grande maioria dos chineses, e ainda hoje vive.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
O que é extraordinário nisto é que o que dá à China o sentimento de ser China, o que dá aos chineses a sensação do que é ser chinês, vem não apenas das últimas centenas de anos, não apenas do período do estado-nação, como aconteceu no Ocidente, mas, se preferirem, do período do estado-civilização. Estou a pensar, por exemplo, nos costumes como a veneração dos antepassados, numa noção muito distinta de Estado, e, da mesma forma, numa noção distinta de família, relações sociais como o guanxi, valores confucianos, etc.. Tudo isto são coisas que vêm do período do estado-civilização. Por outras palavras, a China, ao contrário dos Estados ocidentais e da maioria dos países no mundo, é moldada pelo seu sentido de civilização, pela sua existência enquanto estado-civilização, e não enquanto Estado-Nação. E há ainda uma outra coisa a acrescentar, que é a seguinte: Sabemos que a China é grande, enorme, demográfica e geograficamente, com uma população de 1300 milhões de pessoas. Do que normalmente não nos apercebemos é do facto de a China ser extremamente marcada pela diversidade e pelo pluralismo, e, de diversas formas, muito descentralizada. Não se pode governar um lugar com estas dimensões só a partir de Pequim, embora nós pensemos que é isso que acontece. Nunca tal aconteceu.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Então isto é a China, um Estado-civilização, e não um Estado-Nação O que é que isto significa? Eu penso que isto tem várias implicações profundas. Vou mostrar dois exemplos rápidos. O primeiro é que o valor político mais importante para os chineses é a unidade, é a manutenção da civilização chinesa. Sabem, há 2000 anos, a Europa — o colapso, a fragmentação do Sacro Império Romano — dividiu-se e tem-se mantido dividida desde então. A China, no mesmo período, tomou a direcção exactamente oposta, sustentando dolorosamente esta enorme civilização, este Estado-civilização, unido.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
O segundo exemplo é talvez mais prosaico, e é Hong Kong. Lembram-se da transferência da soberania de Hong Kong da Grã-Bretanha para a China em 1997? Devem lembrar-se de qual era a proposta constitucional chinesa. Um país, dois sistemas. E eu aposto que quase ninguém no Ocidente acreditou neles. "É fachada. Quando a China deitar as mãos a Hong Kong, não vai ser bem assim". Passados 13 anos o sistema político e legal em Hong Kong é tão diferente agora como era em 1997. Estávamos errados. Porquê? Estávamos errados porque pensávamos, naturalmente, segundo a perspectiva dum Estado-Nação. Pensem na unificação alemã, 1990. O que aconteceu? Basicamente, o Leste foi engolido pelo Ocidente. Uma nação, um sistema. Esta é a mentalidade do Estado-Nação. Mas é impossível governar um país como a China, um Estado-civilização, tendo como base uma civilização, um sistema. Não funciona. Por isso, na verdade, a resposta da China à questão de Hong Kong — tal como será à questão de Taiwan — foi uma resposta natural: uma civilização, vários sistemas.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Vou apresentar-vos outro alicerce para tentarmos compreender a China — este talvez não seja muito agradável. Os chineses têm uma concepção de etnia muito diferente da maioria dos outros países. Sabiam que dos 1300 milhões de chineses, mais de 90% acreditam que pertencem à mesma etnia, os Han. Isto é completamente diferente do que acontece noutros dos mais populosos países do mundo. Índia, Estados Unidos, Indonésia, Brasil, todos eles são multirraciais. Os chineses não pensam assim. A China é multirracial apenas marginalmente. A questão que se coloca é: Porquê? Bem eu penso que a razão se prende, mais uma vez, com o Estado-civilização. Uma história de, pelo menos, 2000 anos, uma história de conquistas, ocupações, absorções, assimilações e por aí em diante, levou a um processo pelo qual, ao longo do tempo, surgiu esta noção de Han, nutrida, claro está, por um sentido crescente e muito poderoso de identidade cultural.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
A grande vantagem desta experiência histórica tem sido que, sem os Han, a China nunca se poderia ter mantido unida. A identidade Han tem sido o cimento que tem unido este país. A grande desvantagem disto é que os Han têm uma fraca concepção de diferença cultural. Eles acreditam verdadeiramente na sua superioridade e não respeitam quem não partilha essa identidade. Assim se compreende a sua atitude, por exemplo, com os uigures e com os tibetanos.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
Vou apresentar-vos o último alicerce: o Estado chinês. A relação entre o Estado e a sociedade na China é muito diferente da do Ocidente. No Ocidente, há uma crença esmagadora — pelo menos actualmente — de que a autoridade e a legitimidade do Estado é uma função da democracia. O problema com esta proposição é que o Estado chinês goza de maior legitimidade e de mais autoridade entre os chineses do que acontece em qualquer Estado no Ocidente E a razão para isso é que... bem, há duas razões, penso eu. E, claro, nada têm a ver com a democracia, porque, na nossa maneira de ver, os chineses não têm uma democracia. E a razão para isto é que, em primeiro lugar, o Estado na China goza de uma significância muito especial como o representante, a personificação e o guardião da civilização chinesa, do Estado-civilização. Isto é o mais próximo que a China tem de uma espécie de papel espiritual.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
A segunda razão prende-se com o seguinte: enquanto na Europa e na América do Norte o poder do Estado é continuamente desafiado, — na tradição europeia, historicamente contra a Igreja, contra outros sectores da aristocracia, contra os mercadores, etc. — durante 1000 anos; o poder do Estado chinês não tem sido desafiado. Não tem tido quaisquer sérios adversários. Por isso, conseguimos ver que a forma pela qual o poder tem sido construído na China é muito diferente da nossa experiência na história ocidental. Já agora, o resultado é que os chineses têm uma visão do Estado muito diferente. Enquanto que nós o tendemos a ver como um intruso, um estranho, certamente um órgão cujos poderes têm de ser limitados ou definidos e delimitados, os chineses não vêem, de todo, o Estado desta forma. Os chineses vêem o Estado como um membro íntimo da família, não apenas como um membro da família, não simplesmente um membro da família, mas como o cabeça da família, o patriarca da família. Esta é a visão chinesa do Estado, muito, muito diferente da nossa. Está incorporada na sociedade duma forma diferente da nossa, no Ocidente.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
E eu sugeriria que aquilo que, na verdade, estamos a ver aqui no contexto chinês, é um novo tipo de paradigma, que é diferente de tudo o que conhecemos no passado. Saibam que a China acredita no mercado e no Estado. Quero dizer, Adam Smith escreveu logo no final do século XVIII, dizendo: "O mercado chinês é maior e mais desenvolvido, mais sofisticado do que qualquer coisa na Europa". E, com a excepção do período de Mao, essa situação tem-se mantido mais ou menos assim desde então. Mas isto é combinado com um Estado extremamente forte e ubíquo. O Estado está em todo o lado na China. Ele controla as empresas, muitas delas são ainda propriedade do Estado. As empresas privadas, independentemente do seu tamanho, como a Lenovo, dependem largamente da protecção do Estado. Os objectivos para a economia e por aí em diante são definidos pelo Estado. E a autoridade do Estado, claro está, manifesta-se em muitas outras áreas - como sabemos. como é o caso da política do filho único.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
Além disto, esta é uma tradição estatal muito antiga, uma velha tradição da arte de governar. Como exemplo disto temos a Muralha da China. Mas há outra, que é o Grande Canal, que começou a ser construído no século V a.C. e que foi finalmente completado no século VII d.C. Tem uma extensão de 1793 km, ligando Pequim com Hangzhou e Xangai. Portanto, há uma longa história de projectos infra-estruturais extraordinários levados a cabo pelo Estado na China, o que suponho que nos ajuda a explicar o que vemos hoje, que é algo como a Barragem das Três Gargantas e muitas outras expressões da competência do Estado dentro da China. Temos aqui três alicerces para tentar compreender a diferença que é a China: — o Estado-civilização — a noção de raça — e a natureza do estado e a sua relação com a sociedade.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
Apesar disso, nós insistimos fortemente em pensar que conseguimos compreender a China baseando-nos simplesmente na experiência ocidental, olhando para ela através de olhos ocidentais, usando conceitos ocidentais. Se quisermos saber porque é que nunca conseguimos compreender a China, porque é que as nossas previsões sobre o futuro da China estão erradas, esta é a razão. Infelizmente, penso eu, eu tenho de dizer que acredito que a atitude para com a China é característica do tipo de mentalidade limitada do Ocidente. É de certa forma arrogante É arrogante na medida em que pensamos que somos os melhores, e, como tal, temos a medida universal. E, em segundo lugar, é ignorante. Nós recusamo-nos a enfrentar o problema da diferença. Sabem, há uma passagem muito interessante dum livro de Paul Cohen, o historiador americano. Paul Cohen argumenta que o Ocidente vê-se a si mesmo como provavelmente a mais cosmopolita de todas as culturas. Mas não é assim. De muitas formas, é a mais provinciana porque, durante 200 anos, o Ocidente tem tido uma posição tão dominante no mundo que nunca precisou verdadeiramente de compreender outras culturas, outras civilizações. Porque, no final de contas, poderia, se necessário pela força, conseguir o que desejava. Enquanto essas culturas — praticamente o resto do mundo — que têm estado numa posição muito mais fraca, em face do Ocidente, têm sido forçadas a compreender o Ocidente, devido à presença ocidental nessas sociedades. E, assim, elas são, como consequência, mais cosmopolitas do que o Ocidente em diferentes sentidos.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Tomem como exemplo a Ásia Ocidental. Ásia Ocidental: Japão, Coreia, China, etc. — um terço da população mundial vive aí — é actualmente a maior região económica do mundo. E digo-vos agora que os asiáticos orientais, as pessoas da Ásia Oriental, têm muitos mais conhecimentos sobre o Ocidente do que o Ocidente tem sobre a Ásia Oriental. Este aspecto é muito importante, receio eu, para o presente. Porque, o que é que está a acontecer? Voltando ao gráfico do início, o gráfico da Goldman Sachs, o que é que está a acontecer? Muito rapidamente, em termos históricos, o mundo está a ser conduzido e moldado, não pelos velhos países desenvolvidos mas pelo mundo em desenvolvimento. Temos visto isto nos termos do G20 usurpando muito rapidamente a posição do G7 ou do G8. E há duas consequências disto. Primeiramente, o Ocidente está rapidamente a perder a sua influência no mundo. Houve uma ilustração dramática disto há um ano. Copenhaga, conferência sobre as alterações climáticas. A Europa não esteve presente na mesa de negociação final. Quando foi a última vez que isto aconteceu? Eu apostaria que foi há provavelmente 200 anos. E é isto o que vai acontecer no futuro.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
A segunda implicação é que o mundo irá inevitavelmente, como consequência, tornar-se cada vez menos familiar para nós, porque será moldado por culturas e experiências e histórias com as quais não estamos familiarizados ou relacionados. E, por fim, a Europa, — a América é um caso diferente — mas os europeus, sem dúvida, ignoram, não se apercebem do modo como o mundo está a mudar. Eu tenho um amigo inglês na China, que disse: "O continente caminha sonâmbulo para o esquecimento". Bem, talvez seja verdade, talvez seja um exagero. Mas há outro problema relacionado com este. A Europa está cada vez mais desligada do resto mundo e isso é como que uma perda de sentido de futuro. Quero dizer, a Europa, claramente, já comandou o futuro na sua confiança. Tomemos o século XIX como exemplo. Mas isto já não é assim.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Se quisermos sentir o futuro, se quisermos saborear o futuro, temos a China, temos o velho Confúcio. Isto é uma estação de comboios como vocês nunca viram. Nem parece uma estação de comboios. É a nova estação de comboios de Guangzhou para comboios de alta velocidade. A China já tem uma rede maior do que qualquer outro país no mundo e em breve terá mais do que a soma do resto do mundo. Ou então oiçam esta ideia, uma ideia a ser testada brevemente num subúrbio de Pequim. Temos aqui um mega-autocarro. No piso de cima cabem cerca de 2000 pessoas. Viaja sobre carris numa estrada suburbana, e os carros circulam debaixo ele. Atinge a velocidade de cerca de 160 km/h. Esta é a forma como as coisas se vão direccionar, porque a China tem um problema muito específico, que é diferente do da Europa e dos EUA. A China tem um grande número de pessoas e nenhum espaço. Por isso isto é uma solução para uma situação em que a China vai ter muitas, muitas, muitas cidades com mais de 20 milhões de pessoas.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Ok, então como é que eu quero terminar? Bem, qual deve ser a nossa atitude perante este mundo que vemos a desenvolver-se rapidamente aos nossos olhos? Penso que haverá boas e más coisas em relação a ele. Mas eu quero argumentar, acima de tudo, que há um lado positivo neste mundo. Durante 200 anos, o mundo foi essencialmente governado por um fragmento da população humana. Era isso que a Europa e a América do Norte representavam. A chegada de países como a China e a Índia, com cerca de 38% da população mundial, e outros como a Indonésia, o Brasil e assim por diante, representa o mais importante passo de democratização dos últimos 200 anos. Civilizações e culturas que têm sido ignoradas, que não tinham voz, que não eram ouvidas, que não eram conhecidas, terão um diferente tipo de representação neste mundo. Como humanistas, devemos aceitar, certamente, esta transformação. E teremos de aprender estas civilizações.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Este grande navio aqui foi o navio em que Zheng He navegou no princípio do século XV nas suas grandes viagens à volta do Mar da China Meridional, do Mar da China Oriental e atravessando o Oceano Índico até à África Oriental. O pequeno barco à sua frente foi aquele com o qual, 80 mais tarde, Cristóvão Colombo atravessou o Atlântico. (Risos) Ou, olhem com atenção para este rolo de seda feito por Zhu Zhou em 1368. Acho que eles estão a jogar golfe. Meu Deus, os chineses até o golfe inventaram.
Welcome to the future. Thank you.
Bem-vindos ao futuro. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos).