The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
De wereld is aan het veranderen met een echt opmerkelijke snelheid. Als je kijkt naar de grafiek hierboven, dan zal je zien dat deze projecties van Goldman Sachs suggereren dat de Chinese economie in 2025 ongeveer even groot zal worden als de Amerikaanse economie. En als je kijkt naar de grafiek voor 2050, dan is voorspeld dat de Chinese economie tweemaal de omvang van de Amerikaanse economie zal hebben, en de Indiase economie vrijwel dezelfde grootte als de Amerikaanse economie. En we moeten er rekening mee houden dat deze prognoses voor de westerse financiële crisis werden opgesteld.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Een paar weken geleden keek ik naar de nieuwste prognose door BNP Paribas over wanneer China een grotere economie zal hebben dan de Verenigde Staten. Goldman Sachs voorspelde 2027. De post-crisis prognose is 2020. Dat is over slechts één decennium. China gaat de wereld veranderen op twee fundamentele manieren. Allereerst is het een enorm ontwikkelingsland met een bevolking van 1,3 miljard mensen, die al meer dan 30 jaar aangroeit met ongeveer 10 procent per jaar.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
En binnen één decennium zal het de grootste economie ter wereld hebben. Nooit eerder in de moderne tijd was de grootste economie in de wereld die van een ontwikkelingsland in plaats van een ontwikkeld land. Ten tweede, voor het eerst in de moderne tijd, zal het dominante land van de wereld - ik denk dat dat China zal zijn - niet Westers zijn, een land met heel verschillende beschavingswortels.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Het is een wijdverbreide veronderstelling in het Westen dat, als landen moderniseren, ze ook verwestersen. Dit is een illusie. Het is een veronderstelling dat de moderniteit gewoon een product is van concurrentie, markt en technologie. Dat is niet zo, het heeft ook net zo vorm gekregen door geschiedenis en cultuur. China is niet als het Westen, en het zal ook niet worden als het Westen. Het zal in zeer fundamentele opzichten heel anders blijven. Nu is de grote vraag hierbij natuurlijk: hoe moeten we China inschatten? Hoe kunnen we begrijpen wat China is? Ons probleem is nu onze conventionele benadering, die poogt te begrijpen in westerse termen, met behulp van westerse ideeën. Dat lukt niet. Nu wil ik jullie om te beginnen drie bouwstenen bieden om te trachten te begrijpen wat China wil.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
Dit is de eerste, namelijk dat China niet echt een natie-staat is. Ok, het noemt zichzelf de laatste honderd jaar wel een natie-staat. Maar iedereen die iets weet over China weet dat het veel ouder is. Dit was hoe China eruitzag na de overwinning van de Qin-dynastie in 221 voor Christus aan het eind van een periode van oorlogen - de geboorte van het moderne China. En je ziet het binnen de grenzen van het moderne China. Of onmiddellijk daarna, de Han-dynastie, nog altijd 2.000 jaar geleden. En je ziet dat het al het meeste van wat we nu kennen als Oost-China bezet, dat is waar de overgrote meerderheid van de Chinezen toen leefden en nu nog leven.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
Wat hier nu zo buitengewoon aan is, is wat China het gevoel geeft China te zijn, wat de Chinezen het gevoel geeft Chinees te zijn. Dat komt niet van de laatste honderd jaar, niet van de natie-staat periode - dat is wat er gebeurd is in het Westen - maar uit de periode, als je wil, van de beschavingsstaat. Ik denk hier bijvoorbeeld aan gebruiken zoals voorouderverering, van een zeer eigen begrip van de staat, evenals een zeer eigen idee van familie, sociale relaties, zoals guanxi, Confuciaanse waarden en ga zo maar door. Dit zijn allemaal dingen die voortkomen uit de periode van de beschavingsstaat. Met andere woorden, in tegenstelling tot de westerse staten en de meeste landen in de wereld, krijgt China vorm door zijn gevoel voor beschaving, meer door zijn bestaan als beschavingsstaat dan als natie-staat. En dan nog iets. We weten natuurlijk dat China groot is, enorm groot, zowel demografisch als geografisch, met een bevolking van 1,3 miljard mensen. Waar we ons vaak niet echt bewust van zijn, is het feit dat China zeer divers is en zeer pluralistisch, en in vele opzichten zeer gedecentraliseerd. Je kan op deze schaal een land niet zomaar vanuit Beijing besturen, hoewel we denken dat dit het geval is. Dat is nooit zo geweest.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Dus dit is China, een beschavingsstaat, in plaats van een natiestaat. En wat betekent dat nu? Ik denk dat dat allerlei ingrijpende gevolgen heeft. Ik vertel er even twee. Het eerste is dat de belangrijkste politieke waarde voor de Chinezen eenheid is, het fundament van de Chinese beschaving. Je weet wel dat 2.000 jaar geleden in Europa het Heilig Roomse Rijk uiteenviel, versnipperde. Het werd verdeeld en is sindsdien verdeeld gebleven. China ging in dezelfde periode precies de andere kant op, en hield met grote inspanning deze grote beschaving, deze beschavingsstaat tesamen.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
Het tweede is, misschien wat prozaïscher, Hong Kong. Herinnert u zich de overdracht van Hong Kong door Groot-Brittannië aan China in 1997? U herinnert zich misschien wat het Chinese grondwetsvoorstel was. Eén land, twee systemen. En ik durf erom wedden dat vrijwel niemand in het Westen hen geloofde. "Vitrinepolitiek! Eens dat China Hong Kong in handen krijgt zal die vlieger niet opgaan." 13 jaar later is het politieke en juridische systeem in Hong Kong net zo verschillend van het Chinese als in 1997. We hadden het mis. Waarom waren we verkeerd? We hadden het mis, omdat we natuurlijk dachten in termen van natiestaat. Denk aan de Duitse eenwording, 1990. Wat gebeurde er ? Het Oosten werd opgeslokt door het Westen. Eén natie, één systeem. Dat is de natiestaatmentaliteit. Maar je kunt een land als China, een beschavingsstaat, niet besturen op basis van één beschaving, één systeem. Dat werkt niet. Dus de reactie van China op de Hong-Kongkwestie - en dat zal net zo zijn in de Taiwankwestie - was een natuurlijke reactie: één beschaving, veel systemen.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Laat ik u een andere bouwsteen aanbieden om China te proberen te begrijpen - en misschien niet zo'n comfortabele. De Chinezen hebben een zeer, zeer verschillend idee van ras dan de meeste andere landen. Weet je, van de 1,3 miljard Chinezen, denken meer dan 90 procent dat ze tot hetzelfde ras behoren, de Han. Nu is dit totaal verschillend dan de andere van 's werelds meest bevolkte landen. India, de Verenigde Staten, Indonesië, Brazilië - zijn allemaal multiraciaal. De Chinezen voelen dat niet zo aan. China is alleen echt multiraciaal aan de randen. Waarom? De reden is, denk ik, opnieuw te vinden in de beschavingsstaat. Een geschiedenis van ten minste 2.000 jaar, een geschiedenis van verovering, bezetting, absorptie, assimilatie en ga zo maar door, leidde tot het proces waarbij, in de loop van de tijd, het begrip 'Han' ontstond - natuurlijk gevoed door een groeiend en zeer krachtig gevoel van culturele identiteit.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
Nu was het grote voordeel van deze historische ervaring dat zonder de Han, China nooit samengebleven kon zijn. De Han-identiteit is het cement dat dit land samenhield. Het grote nadeel daarvan is dat de Han een zeer zwakke conceptie hebben van culturele verschillen. Ze geloven echt in hun eigen superioriteit, en ze zijn respectloos voor degenen die dat niet zijn. Vandaar hun houding, bijvoorbeeld, tegenover de Oeigoeren en de Tibetanen.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
Of laat ik u mijn derde bouwsteen aanreiken, de Chinese staat. De relatie tussen staat en samenleving is in China zeer verschillend van die in het Westen. Nu schijnen we in het Westen bijna allemaal te denken dat de autoriteit en legitimiteit van de staat een functie is van de democratie. Het probleem met deze stelling is dat de Chinese staat meer legitimiteit en meer gezag geniet onder de Chinezen dan geldt in enige westerse staat. En de reden daarvoor is dat - wel, er zijn twee redenen, denk ik. En het heeft duidelijk niets te maken met democratie, want in onze termen hebben de Chinezen niet eens een democratie. En de reden hiervoor is, ten eerste, dat de staat in China een heel bijzondere taak heeft. Hij krijgt een heel bijzondere betekenis als de vertegenwoordiger, de belichaming en de voogd van de Chinese beschaving, van de beschavingsstaat. Op die manier verkrijgt China een soort van spirituele rol.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
En de tweede reden is dat, terwijl in Europa en Noord-Amerika de macht van de staat voortdurend wordt uitgedaagd - ik bedoel in de Europese traditie, historisch tegen de kerk, tegen andere sectoren van de aristocratie, tegen handelaren en zo verder, werd gedurende 1.000 jaar de macht van de Chinese staat nooit betwist. Hij had geen ernstige rivalen. U ziet dus dat de manier waarop macht werd opgebouwd in China heel anders is dan onze ervaring in de Westerse geschiedenis. Het resultaat is dat de Chinezen een heel andere kijk op de staat hebben. Terwijl wij de neiging hebben om de staat te bekijken als een moeial, een vreemdeling, zeker een instituut waarvan de bevoegdheden moeten worden beperkt of nauw omschreven en beperkt, zien de Chinezen de staat helemaal anders. De Chinezen bekijken de staat als een kennis - niet alleen als een vriend eigenlijk, maar eerder als een lid van het gezin - niet alleen in feite als een lid van de familie, maar eerder nog als het hoofd van het gezin, de patriarch van de familie. Dat is het Chinese beeld van de staat - heel, heel anders dan het onze. Het is op een andere manier dan in het Westen ingebed in de samenleving.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
En ik zou willen stellen dat we hier, in de Chinese context, met een nieuw soort paradigma hebben te doen, dat anders is dan alles waar we in het verleden mee rekening moesten houden. Weet dat China in de markt én in de staat gelooft. Ik bedoel, Adam Smith, schreef dat al in de late 18e eeuw, "De Chinese markt is groter, meer ontwikkeld en meer geavanceerd dan eender wat in Europa." En, afgezien van de Mao-periode, is dat sindsdien min of meer zo gebleven. Maar dit wordt gecombineerd met een extreem sterke en alomtegenwoordige staat. De staat is overal in China. Ik bedoel dat veel van de toonaangevende bedrijven nog steeds in overheidshanden zijn. Particuliere ondernemingen, hoe groot ze ook zijn, zoals Lenovo, hangen in veel opzichten nog af van de staat. Streefcijfers voor de economie en ga zo maar door worden vastgesteld door de staat. En het gezag van de staat laat zich gelden op andere gebieden dan waarmee wij vertrouwd zijn. Zoals het één-kind-beleid.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
Bovendien is dit een zeer oude staatstraditie, een zeer oude traditie van staatsmanschap. Als je hier een voorbeeld van wil, de Grote Muur is er een. Hier is er nog een, het Grote Kanaal, waarvan de bouw werd begonnen in de vijfde eeuw voor Christus en uiteindelijk afgerond in de zevende eeuw na Christus. Het is 1.793 kilometer lang, en verbindt Peking met Hangzhou en Shanghai. Er is dus een lange geschiedenis van buitengewone infrastructurele staatsprojecten in China, die ons helpen verklaren wat we vandaag zien, bijvoorbeeld de Drieklovendam en vele andere uitingen van competentie van de staat in China. Daar hebben we dus die drie bouwstenen om het verschil met China proberen te begrijpen - de beschavingsstaat, het idee van ras en de aard van de staat en haar relatie tot de samenleving.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
En toch blijven we door de bank nog steeds doorgaan met te denken dat we China kunnen begrijpen simpelweg op basis van westerse ervaring, door ernaar te kijken door westerse ogen, en met behulp van westerse concepten. Als u wil weten waarom we China steeds weer verkeerd inschatten - onze voorspellingen over wat er gaat gebeuren in China kloppen niet - dit is de reden. Helaas denk ik, ik moet zeggen dat ik denk dat deze houding ten aanzien van China van een soort van kleine westerse mentaliteit getuigt. Het is nogal arrogant. Het is arrogant in de zin dat we denken dat we de besten zijn, en we daarom over de universele maatstaf beschikken. En ten tweede is het kortzichtig. Wij weigeren om de kwestie van verschil echt aan te pakken. Er is een heel interessante passage in een boek van Paul Cohen, de Amerikaanse historicus. Hij betoogt dat het Westen zichzelf ziet als de meest kosmopolitische van alle culturen. Maar zo is het niet. In veel opzichten, is het de meest bekrompen, omdat 200 jaar lang het Westen zo dominant was in de wereld dat we het echt niet nodig vonden andere culturen, andere beschavingen te begrijpen. Omdat het Westen uiteindelijk altijd, indien nodig met geweld, zijn zin kreeg. Terwijl deze culturen - dat komt neer op de rest van de wereld - die zich tegenover het Westen in een veel zwakkere positie bevonden, werden gedwongen om het Westen te begrijpen, vanwege de aanwezigheid van het Westen in die samenlevingen. En daarom zijn ze in vele opzichten kosmopolitischer dan het Westen.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Ik bedoel, neem de kwestie van Oost-Azië. Oost-Azië: Japan, Korea, China, enz. - een derde van de wereldbevolking woont daar, het is nu de grootste economische regio ter wereld. En ik zal u nu vertellen dat Oost-Aziaten, mensen uit Oost-Azië, veel meer kennis hebben over het Westen dan het Westen over Oost-Azië. Nu is dit punt, ben ik bang, tegenwoordig meer dan ooit van toepassing. Want wat gebeurt er? Terug naar die grafiek - de grafiek van Goldman Sachs. Wat er gebeurt, is dat, zeer snel in historische termen, de wereld wordt gedreven en vorm gegeven, niet meer door de oude ontwikkelde landen, maar door de ontwikkelingslanden. We hebben dit gezien toen de G20 zeer snel de positie van de G7 ging innemen, of van de G8. En dat heeft twee gevolgen. Ten eerste verliest het Westen zeer snel zijn invloed in de wereld. En daar hebben we een jaar geleden een dramatische illustratie van gekregen - Kopenhagen, de conferentie over klimaatverandering. Europa was niet vertegenwoordigd aan de laatste onderhandelingstafel. Wanneer is dat nog ooit gebeurd? Ik zou wedden op zo'n 200 jaar geleden. En dat is de toekomst.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
En de tweede implicatie is dat de wereld onvermijdelijk daardoor voor ons steeds minder herkenbaar zal worden, omdat hij zal worden gekneed door culturen, ervaringen en geschiedenissen waar we niet echt vertrouwd mee zijn, of gewend zijn om mee om te gaan. Tenslotte vrees ik dat Europa - Amerika is wat anders - dat Europeanen in het algemeen, moet ik zeggen, eerder onwetend zijn, niet op de hoogte zijn van de manier waarop de wereld verandert. Ik heb een Engelse vriend in China, en die zei: "Het continent slaapwandelt de vergetelheid in." Misschien is het waar, of misschien overdrijft hij. Maar er is een ander probleem dat hiermee gepaard gaat - dat Europa in toenemende mate het contact met de wereld kwijtraakt - en dat is een verlies van gevoel voor de toekomst. Ooit gaf Europa in zijn zelfverzekerdheid richting aan de toekomst. In de 19de eeuw bijvoorbeeld. Maar dit is helaas niet meer het geval.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Als je de toekomst wil voelen of proeven probeer dan China - hier is de oude Confucius. Dit is een station zoals je er nog nooit een hebt gezien. Het ziet er zelfs niet meer uit als een station. Dit is het nieuwe station van Guangzhou voor hoge-snelheidstreinen. China heeft daarvan al een groter netwerk dan enig ander land ter wereld en binnenkort meer dan de rest van de wereld bij elkaar. Of neem dit: dit is nog maar een idee, maar het is een idee dat binnenkort wordt uitgeprobeerd in een buitenwijk van Peking. Hier heb je een megabus, op het bovendek is plaats voor ongeveer 2.000 mensen. Hij rijdt op rails op een suburbane weg, en de auto's rijden eronder door. En dat met snelheden tot ongeveer 160 km per uur. Zo gaan de zaken daar gebeuren, omdat China een zeer specifiek probleem heeft, dat verschillend is van Europa en verschillend van de Verenigde Staten. China heeft enorme aantallen mensen en geen ruimte. Dus is dit een oplossing voor een situatie waar China veel steden gaat hebben met meer dan 20 miljoen mensen.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Waarmee wil ik dus besluiten? Wat moet onze houding worden tegenover deze zich zeer snel ontwikkelende wereld? Ik denk dat er goede en kwade kanten aan zitten. Maar ik wil vooral opkomen voor een positief beeld van deze wereld. Gedurende 200 jaar werd de wereld in wezen beheerst door een fragment van de menselijke bevolking. Dat waren Europa en Noord-Amerika. De opkomst van landen als China en India - samen 38 procent van de wereldbevolking - en anderen als Indonesië en Brazilië en ga zo maar door, vertegenwoordigt de belangrijkste enkele stap naar de democratisering in de afgelopen 200 jaar. Beschavingen en culturen die genegeerd werden, die geen stem hadden, waar niet naar werd geluisterd, die niet bekend waren, zullen anders vertegenwoordigd worden in deze wereld. Als humanisten moeten we deze transformatie zeker toejuichen. En we zullen deze beschavingen moeten leren kennen.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Met dit grote schip hier reisde Zheng He in de vroege 15e eeuw op zijn grote reizen door de Zuid-Chinese Zee, de Oost-Chinese Zee, over de Indische Oceaan naar Oost-Afrika. De kleine boot aan de voorkant was die waarmee, 80 jaar later, Christoffel Columbus de Atlantische Oceaan is overgestoken. (Gelach) Of, kijk eens aandachtig wat op deze zijden prent staat gemaakt door Zhuzhou in 1368. Ik denk dat ze golf spelen. Christus, de Chinezen hebben zelfs golf uitgevonden!
Welcome to the future. Thank you.
Welkom in de toekomst. Dank u.
(Applause)
(Applaus)