The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
Il mondo sta cambiando ad una velocità notevole. Se guardate il grafico qui in alto, vedrete che nel 2025 queste proiezioni della Goldman Sachs ci suggeriscono che l'economia cinese sarà quasi della stessa dimensione di quella Americana. Se guardate il grafico per il 2050, le proiezioni dicono che l'economia Cinese sarà il doppio di quella Americana, e che quella Indiana sarà quasi come quella Americana. Dovremmo tenere a mente che queste proiezioni sono state redatte prima della crisi finanziaria occidentale.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Un paio di settimane fa, stavo osservando le proiezioni più aggiornate della BNP Paribas di quando la Cina avrebbe avuto un'ecomonia più grande di quella degli Stati Uniti. La Goldman Sachs ha stimato per il 2027. Le proiezioni post crisi sono per il 2020. Si tratta solamente di un decennio. La Cina cambierà il mondo su due aspetti fondamentali. Prima di tutto, la Cina è un enorme Paese in via di sviluppo con una popolazione di 1,3 miliardi di persone, che è andata aumentando per più di 30 anni di circa 10% all'anno.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
Nell'arco di un decennio, avrà la più grande economia del mondo. Durante l'era moderna, non è mai successo che la più grande economia mondiale fosse quella di un Paese in via di sviluppo, piuttosto che di un Paese sviluppato. In secondo luogo, per la prima volta nell'era moderna il paese dominante nel mondo -- quello che penso la Cina diventerà -- non sarà un paese Occidentale e con radici culturali molto, ma molto diverse.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Sono consapevole del fatto che vi sia una certa convinzione nell'occidente che mentre i paesi si modernizzano, contemporaneamente si occidentalizzano. Si tratta di un'illusione. Che la modernità sia solo un prodotto di competizione, mercato e tecnologia, è un presupposto. Non lo è; poiché è influenzata allo stesso modo dalla storia e dalla cultura. La Cina non è come l'Occidente e non diventerà come l'Occidente. Rimarrà, nei suoi aspetti più fondamentali, molto diversa. Il grande quesito, qui, diventa ovvio; come diamo senso alla Cina? Come fare a capire cosa sia la Cina? Il problema che abbiamo oggi in occidente, in linea di massima, è quello dell'approccio convenzionale che vede tutto attraverso una mentalità occidentale, attraverso idee occidentali. Non possiamo farlo. Vorrei proporvi, ora, tre elementi base per comprendere quello che è la Cina -- tanto per iniziare.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
Il primo è, che la Cina non è un vero e proprio stato-nazione. Ok, si è fatta chiamare così negli ultimi cento anni. Eppure, chiunque sappia qualcosa sulla Cina sa che è molto più antica di così. Questo è l'aspetto della Cina con la vittoria della dinastia Qin nel 221 A.C., alla fine del periodo delle guerre -- la nascita della Cina moderna. La si può confrontare con i confini della Cina moderna. O con quelli della successiva dinastia Han, sempre 2000 anni fa. Si può vedere come già allora occupi la maggior parte dei territori conosciuti come la Cina Orientale, dove vivevano la maggior parte dei Cinesi e dove vivono tuttora.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
La cosa più straordinaria di tutto ciò è che quello che da alla Cina il suo senso, quello che da ai cinesi il senso di essere cinesi non scaturisce dagli ultimi cent'anni né tantomeno dal periodo dello stato-nazione, com'è accaduto in occidente, ma dal periodo, se vogliamo metterla così, dello stato-civilizzazione. Sto pensando, per esempio, a usanze come l'adorazione ancestrale, a una concezione di stato molto peculiare, e allo stesso modo, a una concezione della famiglia altrettanto peculiare alle relazioni sociali come le "guanxi", ai valori del Confucianesimo e così via. Tutte queste cose hanno origine durante il periodo dello stato-civilizzazione. La Cina, a differenza degli stati occidentali e della maggior parte degli Stati nel mondo, è plasmata dal proprio senso di civiltà, dalla propria esistenza come stato-civilizzazione, piuttosto che come stato-nazione. C'è un'altra cosa da aggiungervi ed è questa: Di certo sappiamo che la Cina è grande e immensa, sia demograficamente che geograficamente, con una popolazione di 1,3 miliardi di persone. Quello di cui spesso non siamo tanto consapevoli è che la Cina è estremamente diversa e molto pluralistica, e per molti aspetti molto decentralizzata. Non è possibile controllare un posto di una tale portata semplicemente da Pechino, anche se la pensiamo così. Non è mai stato così.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Quindi questa è la Cina, uno stato-civilizzazione, piuttosto che uno stato-nazione. Cosa vuol dire? Credo che abbia molte profonde implicazioni. Vi faccio due esempi. Il primo è che il valore politico più importante per i Cinesi è l'unità, è la conservazione della civiltà Cinese. Lo sappiamo tutti com'è andata 2000 anni fa in Europa: crollo, la scissione del Sacro Romano Impero. Si è diviso ed è rimasto tale da allora. La Cina, nell'arco dello stesso periodo di tempo, si è spinta esattamente nella direzione opposta, tentando dolorosamente di tenere insieme questa enorme civiltà, questo stato-civilizzazione.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
Il secondo è forse più prosaico e si tratta di Hong Kong. Vi ricordate la restituzione di Hong Kong alla Cina da parte della Gran Bretagna nel 1997? Forse vi ricorderete qual era la proposta costituzionale cinese. Uno stato, due sistemi. Potrei scommettere che pochi nell'Occidente ci avevano creduto. "E' solo uno specchietto per le allodole. Quando la Cina metterà mano su Hong Kong, non sarà così." Dopo 13 anni, i sistemi politico e legale di Hong Kong sono tanto diversi quanto lo erano nel 1997. Avevamo torto. Ma perché? Avevamo torto perché ragionavamo, naturalmente, in termini di stato-nazione. Pensate all'unificazione della Germania, nel 1990. Cos'è successo? Fondamentalmente, l'Est è stato inglobato dall'Ovest. Una nazione, un sistema. Questa è la mentalità dello stato-nazione. Ma non si può governare un Paese come la Cina, uno stato-civilizzazione, sulla concezione di una civiltà, un sistema. Non funziona. Quindi la reazione della Cina alla questione Hong Kong -- come lo sarà anche per la questione Taiwan -- è stata del tutto naturale: una civiltà, diversi sistemi.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Permettetemi di offrirvi un altro elemento base per tentare di capire la Cina -- forse uno non molto rassicurante. I Cinesi hanno una concezione di razza molto ma molto differente dalla maggior parte degli altri Paesi. Sapete, dei 1,3 miliardi di Cinesi il 90% crede di appartenere alla stessa razza, gli Han. Questo fatto è completamente differente dalla maggior parte dei Paesi più popolati nel mondo. India, Stati Uniti, Indonesia, Brasile -- tutti questi Paesi sono multirazziali. I cinesi non si sentono tali, la Cina è multirazziale solo marginalmente. E la domanda è, come mai? Credo che la domanda si debba nuovamente ricercare nello stato-civilizzazione. Una storia di almeno 2.000 anni, una storia di conquista, occupazione, assorbimenti, assimilazioni e così via, a portato al processo con cui, nel tempo, questa concezione degli Han è emersa -- naturalmente, nutrita da un crescente e potente senso di identità culturale.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
Ora il grande vantaggio di questa esperienza storica è stato che, senza gli Han, la Cina non avrebbe mai potuto stare insieme. L'identità degli Han è stata il cemento che ha tenuto insieme questo paese. Il grande svantaggio è che gli Han hanno una concezione molto limitata delle differenze culturali. Credono veramente nella loro superiorità, e sono irrispettosi nei confronti di chi non lo è. Da qui il loro atteggiamento, per esempio, nei confronti degli Uyghurs o dei Tibetani.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
O lasciatemi dare il terzo blocco base, lo stato Cinese. La relazione tra lo stato e la società Cinese è molto diversa da quella Occidentale. Noi in Occidente per la maggior parte sembra che pensiamo -- almeno in questi ultimi giorni -- che l'autorità e la legittimità dello Stato è in funzione della Democrazia. Il problema di questa proporzione è che lo stato Cinese gode di maggiore legittimità e più autorità tra i Cinesi di quello che succede in un qualunque paese Occidentale. E il motivo è che -- in realtà, ci sono due motivi, credo. E ovviamente non ha niente a che fare con la democrazia, perché secondo i nostri criteri i Cinesi di certo non hanno una democrazia. E la ragione è che, in primo luogo, perché lo stato Cinese ha un significato molto particolare come rappresentante, come corpo e guardia della civiltà Cinese, dello stato-civilizzazione. Questo è il livello a cui arriva la Cina a un ruolo quasi spirituale.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
E la seconda ragione è perché, mentre in Europa e Nord America, il potere di stato viene continuamente sfidato -- intendo nella tradizione Europea, storicamente contro la chiesa, contro altri settori dell'artistocrazia, contro i commercianti e così via -- per 1.000 anni, il potere dello stato Cinese non è mai stato messo alla prova. Non ha mai avuto seri rivali. Quindi potete vedere che il modo in cui il potere in Cina è stato costruito è molto diverso dalla nostra esperienza nella storia Occidentale. Il risultato, comunque, è che i Cinesi hanno una visione diversa dello stato. Dove noi tendiamo a vederlo come un intruso, uno straniero, certamente un organo i cui poteri vanno limitati o definiti o costretti, i Cinesi non vedono per niente lo stato in questo modo. I Cinesi vedono lo stato come una persona stretta -- in realtà non solo come una persona stretta, come un membro della famiglia -- non solo come un membro della famiglia, ma come il capo famiglia, il patriarca della famiglia. Questa è la visione Cinese dello stato -- molto, molto diversa dalla nostra. E' incorporata nella società in un modo diverso da quello che succede in Occidente.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
E vorrei suggerirvi che quello con cui abbiamo a che fare qui, nel contesto Cinese, è una specie di nuovo paradigma, che è diverso da qualunque altra cosa a cui abbiamo pensato nel passato. Dovete sapere che la Cina crede nel mercato e nello stato. Voglio dire, Adam Smith, già scriveva alla fine del 18esimo secolo, "Il mercato Cinese è più grande e più sviluppato e più sofisticato di qualunque altro in Europa." E, eccetto nel periodo Mao, è rimasto più o meno così da allora. Ma si combina con uno stato estremamente forte e pervasivo. In Cina lo stato è ovunque. Voglio dire, controlla le aziende, molte sono ancora in mano pubblica. Le aziende private, anche grandi, come Lenovo, dipendono in molti modi dal patronato dello stato. Gli obiettivi economici e così via sono fissati dallo stato. E lo stato, ovviamente, la sua autorità pervade molte altre aree -- abbiamo familiarità con -- con una cosa come la politica del figlio unico.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
Non solo, è una tradizione statale molto antica, una tradizione molto antica di concezione statale. Voglio dire, se volete un'illustrazione di tutto questo, la Grande Muraglia ne è un esempio. Ma questa è un'altra, questo è il Gran Canale, che è stato costruito in primo luogo nel quinto secolo A.C. ed è stato infine completato nel settimo secolo. Scorre per 1.794 chilometri, collegando Pechino con Hangzhou con Shangai. Quindi c'è una lunga storia di progetti infrastrutturali statali in Cina, che suppongo aiuti a spiegare quello che vediamo oggi, che è qualcosa come la Diga delle Tre Gole e molte altre espressioni dei compiti dello stato in Cina. Quindi qui abbiamo tre blocchi base per cercare di capire quanto è diversa la Cina -- lo stato-civilizzazione, la nozione di razza e la natura dello stato e la sua relazione con la società.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
E ancora insistiamo, in linea di massima, nel pensare che possiamo capire la Cina semplicemente basandoci sull'esperienza Occidentale, guardando con gli occhi da Occidentali, utilizzando concezioni Occidentali. Se volete sapere perché infallibilmente interpretiamo la Cina nel modo sbagliato -- le nostre predizioni su cosa succederà in Cina non sono corrette -- questo è il motivo. Sfortunatamente credo, devo dire che credo che l'atteggiamento verso la Cina è quella di una mentalità da 'piccolo Occidentale'. E' quasi arrogante. E' arrogante nel senso che pensiamo di essere migliori, e quindi abbiamo la misura universale. E in secondo luogo, è da ignoranti. CI rifiutiamo di affrontare il problema della differenza. Sapete, c'è un passaggio molto interessante in un libro di Paul Cohen, lo storico Americano. E Paul Cohen sostiene che il pensiero Occidentale è probabilmente il più cosmopolita di tutte le culture. Ma non lo è. In molti modi, è il più parrocchiale, perché per 200 anni, l'Occidente è stato così dominante in tutto il mondo che non è stato realmente necessario capire le altre culture, altre civilizzazioni. Perché, in fin dei conti, potrebbe, se necessario, ottenere tutto con la forza. Mentre quelle culture -- virtualmente il resto del mondo, di fatto -- che è stato in una posizione molto più debole, rispetto all'Occidente, è stato costretto a capire l'Occidente, a causa della presenza dell'Occidente in queste società. E quindi, sono di conseguenza, più cosmopoliti rispetto all'Occidente in molti modi.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Voglio dire, prendete la questione dell'Estremo Oriente. Estremo Oriente: Giappone, Corea, Cina, ecc... -- un terzo della popolazione mondiale vive lì, ora la regione del mondo economicamente più grande. E ora vi dirò, la gente dell'Estremo Oriente, è molto più preparata sull'Occidente di quanto lo sia l'Occidente sull'Estremo Oriente. Ho paura che questo punto sia particolarmente appropriato, oggi. Perché cosa sta succedendo? Ritornando al grafico all'inizio -- il grafico di Goldman Sachs. Quello che succede è che, molto rapidamente in termini storici, il mondo è guidato e formato, non dagli storici paesi più sviluppati, ma dai paesi in via di sviluppo. Abbiamo visto che in termini di G20 -- che rapidamente stanno scalzando il G7, o il G8. E ci sono due conseguenze. Primo, l'Occidente sta perdendo rapidamente la sua influenza sul mondo. C'era un'illustrazione lampante di questa situazione un'anno fa -- Copenhagen, la conferenza sul cambio climatico. L'Europa non era al tavolo negoziale finale. Quand'è successo l'ultima volta? credo che sia stato più o meno 200 anni fa. Ed è quello che capiterà in futuro.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
E la seconda implicazione è che il mondo inevitabilmente, come conseguenza, ci diventa sempre meno familiare, perché sarà basato su culture ed esperienze e storie che non ci sono familiari, o di cui non siamo pratici. E alla fine, ho paura -- prendete l'Europa, l'America è leggermente diversa -- ma gli Europei devo dire, sono largamente ignoranti, sono ignari del modo in cui sta cambiando il mondo. Alcune persone -- ho un amico Inglese in Cina, e dice, "Il continente è un sonnambulo, vive in un limbo." Beh, forse è vero, forse è un'esagerazione. Ma c'è un altro problema che va di pari passo -- che l'Europa è sempre meno in contatto con il mondo -- ed è una specie di perdita del senso del futuro. Voglio dire, l'Europa una volta, certo, guidava il futuro basandosi sulla fiducia. Prendete il 19° secolo per esempio. Ma questo, sfortunatamente, non è più vero.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Se volete sentire il futuro, se volete provare il futuro, provate la Cina -- c'è il vecchio Confucio. Questa è una stazione ferroviaria del tipo che non avete mai visto. Non sembra neanche una stazione ferroviaria. Questa è la nuova stazione di Guangzhou per i treni ad alta velocità. La Cina ha già una rete più grande di qualunque altro paese nel mondo e presto ne avrà una più grande di tutto il resto del mondo messo insieme. O prendete questo: Questa è un'idea, ma è un'idea da provare rapidamente in un sobborgo di Pechino. Ecco un autobus gigante, al piano superiore porta circa 2.000 persone. Viaggia su rotaia su una strada suburbana, e le macchine viaggiano sotto. E viaggia alla velocità di circa 160 km/h. Ecco come si muoveranno le cose, perché la Cina ha un problema specifico, che è diverso da quell'Europeo e diverso da quello degli Stati Uniti. La Cina ha una popolazione enorme e poco spazio. Quindi questa è una soluzione a una situazione laddove la Cina avrà molte, molte, molte città che superano 20 milioni di abitanti.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Ok, come vorrei finire? Beh, quale dovrebbe essere il nostro atteggiamento verso il mondo che vediamo svilupparsi rapidamente di fronte a noi? Credo che ci saranno cose positive e cose negative. Ma sostengo, prima di tutto, una fotografia positiva per il mondo. Per 200 anni, il mondo è stato essenzialmente governato da una piccola parte della popolazione umana. Questo è quello che ha rappresentato l'Europa e il Nordamerica. L'arrivo di paesi come la Cina e l'India -- 38 per cento della popolazione mondiale in due -- e altri come l'Indonesia e il Brasile e così via, rappresentano la parte più importante di un singolo atto di democrazia negli ultimi 200 anni. Civilizzazioni e culture, che sono state ignorate, senza una voce, che non abbiamo ascoltato, che non erano conosciute, avranno un destino diverso nel rappresentare il mondo. Come Umanisti, dobbiamo dare il benvenuto, sicuramente, a questa trasformazione. E dovremo imparare qualcosa sulle civilizzazioni.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Questa grande nave è quella che è salpata da Zheng He all'inizio del 15° secolo per il suo grande viaggio intorno ai mari del Sud della Cina, i mari dell'Est della Cina e attraverso l'Oceano Indiano verso l'Africa dell'Est. La piccola imbaracazione davanti è stata quella su cui, 80 anni dopo, Cristoforo Colombo ha attraversato l'Atlantico. (Risate) O, guardate attentamente su questa pergamena fatta da ZhuZhou nel 1368. Credo che stiano giocando a golf. Oddio, i Cinesi hanno inventato anche il golf.
Welcome to the future. Thank you.
Diamo il benvenuto al futuro. Grazie.
(Applause)
(Applausi)