The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
Dunia berubah dengan kecepatan yang luar biasa. Apabila Anda lihat di atas sini, Anda akan lihat pada tahun 2025 proyeksi Goldman Sachs memperkirakan ekonomi Cina akan sama besarnya dengan ekonomi Amerika. Apabila Anda lihat pada tahun 2050 ekonomi China diperkirakan akan menjadi dua kali lipat lebih besar dari ekonomi Amerika, dan ekonomi India akan hampir sama besarnya seperti ekonomi Amerika. Kita harus menyadari bahwa proyeksi ini dilakukan sebelum krisis keuangan Barat.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Beberapa minggu yang lalu, saya melihat proyeksi terakhir dari BNP Paribas mengenai kapan Cina akan memiliki ekonomi yang lebih besar dari Amerika Serikat. Sebelumnya Goldman Sachs memperkirakan 2027. Proyeksi pasca krisis adalah tahun 2020. Hanya tinggal satu dekade lagi. Cina akan mengubah dunia dalam dua hal mendasar. Pertama, Cina adalah negara berkembang yang besar dengan populasi 1,3 miliar orang, yang telah berkembang selama 30 tahun sekitar 10 persen per tahun.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
Dalam satu dekade Cina akan memiliki ekonomi terbesar di dunia. Belum pernah sebelumnya di era modern pemilik ekonomi terbesar di dunia adalah negara berkembang, bukan negara maju. Kedua, pertama kalinya dalam era modern, negara dominan di dunia -- menurut saya akan menjadi masa depan Cina -- bukan dari Barat dan dari akar peradaban yang sangat sangat berbeda.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Saya tahu sekarang ada asumsi meluas di Barat bahwa ketika negara menjadi modern, negara juga ter-westernisasi. Ini adalah ilusi. Ada anggapan bahwa modernitas adalah produk dari kompetisi, pasar, dan teknologi. Itu tidak benar; modernitas juga dibentuk oleh sejarah dan budaya. Cina tidak sama seperti Barat, dan tidak akan menjadi Barat. Akan selalu ada di hal-hal yang sangat mendasar sangat berbeda. Pertanyaan besarnya sekarang, bagaimana kita memahami Cina? Bagaimana kita mencoba mengerti apa itu Cina? Masalah yang kita punya di Barat saat ini adalah pendekatan konvensional yang kita mengerti dalam sisi Barat menggunakan ide Barat. Kita tidak bisa. Sekarang saya ingin menawarkan Anda tiga blok bangunan untuk mencoba mengerti seperti apakah Cina -- hanya sebagai permulaan.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
Pertama-tama, Cina bukan negara bangsa. Walaupun mereka menyebut diri mereka negara bangsa selama ratusan tahun. Tetapi semua yang tahu segalanya tentang Cina juga tahu Cina lebih tua dari ini. Ini Cina saat kemenangan Dinasti Qin tahun 221 SM di akhir periode negara berperang -- lahirnya Cina modern. Dan Anda bisa lihat hal itu melawan batasan dari Cina modern. Atau segera sesudahnya, Dinasti Han, masih 2.000 tahun yang lalu. Dan Anda bisa melihat itu sudah menempati sebagian besar dari apa yang sekarang kita kenal sebagai Cina Timur, di mana sebagian besar Cina tinggal dulu dan sekarang.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
Sekarang apa yang luar biasa tentang hal ini adalah, apa yang menjadikan Cina merasa sebagai Cina, apa yang menjadikan orang Cina merasakan rasanya sebagai orang Cina, datang bukan dari ratusan tahun yang lalu, bukan dari periode negara bangsa, seperti yang terjadi di Barat, tetapi dari periode, jika Anda suka, negara peradaban. Saya berpikir di sini, misalnya kebiasaan seperti penyembahan leluhur, sebuah gagasan yang sangat khas dari negara, juga, sebuah gagasan yang sangat khas dari keluarga, hubungan sosial seperti guanxi, nilai-nilai Konfusianisme dan sebagainya. Ini semua adalah hal yang datang dari periode negara peradaban. Dengan kata lain, Cina, tidak seperti negara-negara Barat dan sebagian besar negara di dunia, dibentuk oleh peradabannya, yang keberadaannya sebagai negara peradaban, bukan sebagai negara bangsa. Dan ada satu hal lain untuk menambahkannya: Tentu saja kita tahu Cina itu besar, sangat besar, secara demografis dan geografis, dengan jumlah penduduk 1,3 miliar orang. Apa yang sering kita tidak benar-benar sadari adalah fakta bahwa Cina sangat beragam dan sangat pluralistik, dan dalam banyak hal sangat terdesentralisasi. Anda tidak dapat menjalankan tempat pada skala ini hanya dari Beijing, walaupun kita pikir ini menjadi masalahnya. Ini tidak pernah terjadi.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Jadi ini adalah Cina, negara peradaban, bukan negara bangsa. Dan apa maksudnya? Yah saya pikir Cina memiliki semua implikasi yang mendalam. Saya akan memberikan dua hal dengan cepat. Yang pertama adalah nilai politik yang paling penting bagi orang Cina adalah persatuan, adalah pemeliharaan atas peradaban Cina. Anda tahu, 2.000 tahun yang lalu, Eropa: hancur, perpecahan dari Kekaisaran Romawi Suci [Kekaisaran Romawi]. Romawi terbagi, dan itu tetap terbagi sejak saat itu. Cina, selama periode waktu yang sama, berjalan di arah yang persis berlawanan, sangat susah payah memegang peradaban besar ini, peradaban negara bersama-sama.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
Yang kedua mungkin lebih lazim, yaitu Hong Kong. Apakah Anda ingat serah terima Hong Kong oleh Inggris ke Cina pada tahun 1997? Anda mungkin ingat apa tawaran konstitusional Cina saat itu. Satu negara, dua sistem. Dan saya akan bertaruh bahwa nyaris tidak ada orang di Barat percaya mereka. "Kedok. Ketika Cina berkuasa di Hong Kong, hal itu tidak akan terjadi." 13 tahun berlalu, sistem politik dan hukum di Hong Kong adalah sama bedanya sekarang seperti pada tahun 1997. Kita salah. Mengapa kita salah? Kita salah karena kita pikir, secara cukup alami, dalam cara negara bangsa. Pikirkan persatuan Jerman tahun 1990. Apa yang terjadi? Yah, pada dasarnya Timur ditelan oleh Barat. Satu bangsa, satu sistem. Itulah mentalitas negara bangsa. Tetapi Anda tidak dapat menjalankan sebuah negara seperti Cina, negara peradaban, atas dasar satu peradaban, satu sistem. Hal itu tidak bekerja. Jadi sebenarnya tanggapan dari Cina atas pertanyaan tentang Hong Kong - sebagaimana hal itu akan menjadi pertanyaan tentang Taiwan - merupakan tanggapan alami: satu peradaban, banyak sistem.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Ijinkan saya menawarkan blok bangunan lain untuk mencoba dan memahami Cina -- mungkin bukan hal yang nyaman. Orang Cina memiliki sebuah konsep ras yang sangat, sangat berbeda dibandingkan sebagian besar negara-negara lain. Tahukah Anda, dari 1,3 milliar orang Cina, lebih dari 90 persen merasa mereka keturunan dari ras yang sama, orang Han. Ini adalah benar-benar berbeda dari negara-negara lain di dunia yang paling padat penduduknya. India, Amerika serikat, Indonesia, Brasil -- semua dari mereka adalah multiras. Orang Cina tidak merasa seperti itu. Cina hanya multirasial di perbatasan. Jadi pertanyaannya adalah, mengapa? Yah alasannya, saya pikir, pada dasarnya adalah, lagi, kembali ke negara peradaban. Sejarah setidaknya 2.000 tahun, sejarah penaklukan, pendudukan, penyerapan, asimilasi dan sebagainya, menyebabkan proses yang, dari waktu ke waktu, gagasan dari Han muncul - tentu saja, dipelihara oleh rasa yang berkembang dan sangat kuat mengenai identitas budaya.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
Sekarang keuntungan besar dari pengalaman sejarah ini adalah, tanpa dinasti Han, Cina tidak bisa bertahan bersama. Identitas Han telah menjadi semen yang telah menjaga negara ini menjadi satu. Kerugian besar dari hal itu adalah Han memiliki konsepsi yang sangat lemah mengenai perbedaan budaya. Mereka sangat percaya dalam superioritas mereka sendiri, dan mereka tidak menghormati mereka yang bukan Han. Oleh karena itu sikap mereka, misalnya, terhadap orang Uighur dan orang Tibet.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
Atau biarkan saya memberikan Anda blok bangunan ketiga saya, negara Cina. Sekarang hubungan antara negara dan masyarakat di Cina sangat berbeda dengan yang ada di Barat. Sekarang kita di Barat sangat menyetujui - dalam hari-hari ini setidaknya - bahwa otoritas dan legitimasi negara merupakan fungsi dari demokrasi. Masalah dengan dalil ini adalah bahwa negara Cina menikmati legitimasi dan otoritas lebih banyak di antara orang Cina dibandingkan yang benar dengan negara Barat. Dan alasan untuk ini adalah karena - saya pikir ada dua alasan. Dan itu jelas tak ada hubungannya dengan demokrasi, karena dalam ketentuan kita Cina tentu tidak memiliki demokrasi. Dan alasan untuk ini adalah, pertama, karena negara di Cina diberikan sangat khusus - menikmati artian yang sangat khusus sebagai perwakilan, perwujudan dan penjaga dari peradaban orang Cina, negara peradaban. Ini sedekat Cina sampai ke semacam peran spiritual.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
Dan alasan kedua adalah karena, di Eropa dan Amerika Utara, kekuasaan negara secara terus-menerus ditantang - Maksud saya dalam tradisi Eropa, sejarahnya menentang gereja, menentang sektor lain dari aristokrasi, menentang pedagang dan seterusnya - selama seribu tahun, kekuasaan negara Cina belum pernah ditantang. Tidak memiliki saingan yang serius. jadi Anda bisa lihat bahwa cara di mana kekuasaan telah dibangun di Cina sangat berbeda dari pengalaman kita di sejarah Barat. Hasilnya adalah Cina memiliki pandangan yang sangat berbeda tentang negara. Sedangkan kita cenderung untuk melihatnya seperti penyusup, orang asing, sudah pasti sebuah organ yang kekuasaannya yang perlu dibatasi atau ditentukan dan dibatasi, orang Cina tidak melihat negara seperti itu sama sekali. Orang Cina melihat negara sebgai sesuatu yang intim - kenyataannya tidak hanya intim, sebagai anggota keluarga - sebenarnya tidak hanya seperti anggota keluarga, tetapi sebagai kepala keluarga, patriarki dari keluarga. Ini adalah pandangan Cina tentang negara - sangat, sangat berbeda dengan kita. Ini tertanam di masyarakat dengan cara yang berbeda dibandingkan dengan di Barat.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
Dan saya menyarankan kepada Anda bahwa sebenarnya apa yang kita hadapi di sini, dalam konteks Cina, merupakan jenis paradigma yang baru, yang berbeda dari apa pun yang telah kita pikirkan di masa lalu. Ketahuilah bahwa Cina percaya pada pasar dan negara. Maksud saya, Adam Smith, sudah menulis pada abad ke-18 akhir mengatakan, "Pasar Cina lebih besar dan lebih berkembang dan lebih rumit dibandingkan apapun di Eropa." Dan, terlepas dari periode Mao, yang telah menjadi lebih-kurang masalah sejak itu. Tapi hal ini dikombinasikan dengan negara yang sangat kuat dan ada di mana-mana. Negara berada di mana-mana di Cina. Maksud saya, perusahaan terkemuka, banyak dari mereka masih milik publik. Perusahaan swasta, seberapa besarpun mereka, seperti Lenovo, tergantung pada patronase negara dalam banyak hal. Target bagi perekonomian dan sebagainya ditentukan oleh negara. Dan negara, tentu saja, kewenangannya mengalir ke banyak daerah lain - seperti kita yang kita tahu dengan - sesuatu seperti kebijakan satu-anak.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
Selain itu, ini adalah tradisi negara yang sangat tua, tradisi kenegaraan yang sangat tua. Maksud saya, jika Anda ingin sebuah ilustrasi dari ini, Tembok Besar adalah salah satunya. Tapi ini yang lain, ini adalah Terusan Besar, yang dibangun di tingkat pertama pada abad kelima SM dan akhirnya selesai pada abad ketujuh Masehi Sepanjang 1.114 mil, menghubungkan Beijing dengan Hangzhou dan Shanghai. Jadi ada sejarah panjang mengenai proyek-proyek infrastruktur negara yang luar biasa di Cina, yang saya kira membantu kita untuk menjelaskan apa yang kita lihat hari ini, yang merupakan sesuatu seperti Bendungan Tiga Ngarai dan banyak ekspresi lainnya mengenai kompetensi negara di dalam Cina. Jadi itulah kita memiliki tiga blok bangunan untuk mencoba memahami perbedaan bahwa Cina - negara peradaban, konsep ras dan sifat negara dan hubungannya dengan masyarakat.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
Namun kita masih bersikeras, dalam berpikir bahwa kita dapat memahami Cina hanya dengan mencontoh pada pengalaman Barat, melihat melalui mata Barat, menggunakan konsep Barat. Jika Anda ingin tahu mengapa kita sering keliru menilai Cina - prediksi kita tentang apa yang akan terjadi ke Cina adalah salah - ini adalah alasannya. Sayangnya menurut saya, saya harus katakan bahwa perilaku terhadap Cina adalah sedikit jenis dari mentalitas Barat. Hal itu agak sombong. sombing dalam artian bahwa kita pikir kita yang terbaik, sehingga kita memiliki ukuran universal. Dan yang kedua adalah ketidakpedulian. Kita menolak untuk menanggapi masalah perbedaan. Anda tahu, ada suatu bagian yang sangat menarik di buku Paul Cohen, sejarahwan Amerika. Dan Paul Cohen berpendapat bahwa Barat itu berpikir sebagai mungkin yang paling kosmopolitan dari semua budaya. Tetapi tidak demikian. Dalam banyak hal, yang paling picik, karena selama 200 tahun, Barat telah begitu dominan di dunia yang tidak benar-benar dibutuhkan untuk memahami budaya lain, peradaban lain. Karena, pada akhirnya, itu bisa, jika perlu dengan kekerasan, mendapatkan caranya sendiri. Sedangkan budaya-budaya itu - hampir seluruh dunia, bahkan - yang telah masuk ke dalam posisi yang jauh lebih lemah, menghadapi Barat, telah dipaksa untuk memahami Barat, karena kehadiran Barat dalam masyarakat tersebut. Dan karena itu, mereka, sebagai akibatnya, lebih kosmopolitan dalam banyak hal dari Barat.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Maksud saya, contoh Asia Timur. Asia Timur: Jepang, Korea, Cina, dll - sepertiga dari populasi dunia tinggal di sana, sekarang kawasan ekonomi terbesar di dunia. Dan saya akan memberitahu Anda sekarang, bahwa orang-orang dari Asia Timur, jauh lebih berpengetahuan mengenai Barat dibandingkan Barat terhadap Asia Timur. Sekarang titik ini sangat berhubungan erat, dengan kondisi saat ini. Karena apa yang terjadi? Kembali ke tabel di awal - grafik Goldman Sachs. Apa yang terjadi adalah, sangat cepat dalam hal sejarah, dunia sedang didorong dan dibentuk bukan oleh negara-negara maju, tetapi oleh dunia yang berkembang. Kita telah melihat ini dalam hal G20 - sangat cepat merebut posisi G7, atau G8. Dan ada dua konsekuensi dari ini. Pertama, Barat dengan cepat kehilangan pengaruhnya di dunia. Ada ilustrasi dramatis mengenai ini setahun lalu - Kopenhagen, konferensi perubahan iklim. Eropa tidak berada di meja perundingan akhir. Kapan yang terakhir terjadi? Saya akan bertaruh itu mungkin sekitar 200 tahun yang lalu. Dan itu adalah apa yang akan terjadi di masa depan.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
Dan implikasi kedua adalah bahwa dunia pasti akan, sebagai akibatnya, menjadi semakin asing bagi kita, karena akan dibentuk oleh budaya dan pengalaman dan sejarah yang kita tidak benar-benar kenal, atau fasih. Dan akhirnya, - contoh Eropa, Amerika adalah sedikit berbeda - tetapi Eropa pada umumnya, saya harus katakan, tidak peduli, tidak sadar atas perubahan dunia. Beberapa orang - saya punya teman Inggris di Cina, dan dia berkata, "Benua ini tidur sambil berjalan sehingga terlupakan." Yah, mungkin itu benar, mungkin itu berlebihan. Tapi ada masalah lain yang sejalan dengan ini - bahwa Eropa semakin kehilangan kontak dengan dunia - dan itu adalah semacam hilangnya rasa masa depan. Maksud saya, Eropa pernah, tentu saja, pernah memerintahkan masa depan dengan rasa percaya dirinya. Kita ambil contoh pada abad ke-19. Tapi ini, sayangnya, tidak lagi benar.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Jika Anda ingin merasakan masa depan, jika Anda ingin mencicipi masa depan, cobalah Cina - ada Konfusius tua. Ini adalah stasiun kereta api seperti yang belum pernah Anda lihat sebelumnya. Ini bahkan tidak terlihat seperti stasiun kereta api. Ini adalah stasiun kereta api baru Guangzhou untuk kereta berkecepatan tinggi. Cina telah memiliki jaringan yang lebih besar daripada negara lain di dunia dan segera akan memiliki lebih dari semua seluruh dunia disatukan. Atau ambil ini: Sekarang ini adalah sebuah ide, tapi itu ide untuk dicoba segera di pinggiran kota Beijing. Di sini Anda memiliki megabus, di dek atas membawa sekitar 2.000 orang. Berjalan di atas rel menyusuri jalan pinggiran kota, dan mobil-mobil berjalan di bawahnya. Bus ini berjalan dengan kecepatan 100 mil per jam. Sekarang ini adalah cara hal-hal yang akan bergerak, karena Cina memiliki masalah yang sangat spesifik, yang berbeda dengan Eropa dan berbeda dengan Amerika Serikat. Cina memiliki banyak sekali orang dan tidak ada ruang. Jadi ini adalah solusi untuk situasi di mana Cina akan memiliki sangat banyak kota lebih dari 20 juta orang.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Oke, jadi bagaimana saya ingin menutup ceramah ini? Nah, apa yang harus menjadi sikap kita terhadap dunia ini yang kita lihat begitu cepat berkembang di hadapan kita? Saya pikir akan ada hal baik tentang itu dan akan ada hal buruk tentang itu. Tapi saya ingin memperlihatkan, di atas segalanya, sebuah gambaran besar yang positif bagi dunia ini. Selama 200 tahun, dunia pada dasarnya diatur oleh fragmen dari populasi manusia. Itulah yang Eropa dan Amerika Utara tunjukkan. Kedatangan negara-negara seperti Cina dan India - di antara mereka 38 persen dari populasi dunia - dan lainnya seperti Indonesia dan Brasil dan sebagainya, menggambarkan tindakan yang paling penting dari demokratisasi dalam 200 tahun terakhir. Peradaban dan budaya, yang telah diabaikan, yang tidak punya suara, yang tidak didengarkan, yang tidak dikenal, akan memiliki jenis yang berbeda mengenai representasi di dunia ini. Sebagai humanis, kita sudah pasti harus menyambut perubahan ini. Dan kita akan harus belajar mengenai peradaban ini.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Kapal besar ini adalah salah satu yang digunakan oleh Zheng He pada awal abad ke-15 dalam perjalanan besarnya mengelilingi Laut Cina Selatan, Laut Cina Timur dan mengarungi Samudera HIndia ke Afrika Timur. Perahu kecil di depannya adalah salah satu di mana, 80 tahun kemudian, digunakan Christopher Colombus untuk mengarungi Atlantik. (Tertawa) Atau, lihat dengan baik-baik di gulungan sutera ini yang dibuat oleh Zhu Zhou pada tahun 1368. Saya pikir mereka sedang bermain golf. Ya Tuhan, bahkan Cina menciptakan golf.
Welcome to the future. Thank you.
Selamat datang di masa depan. Terima kasih.
(Applause)
(Tepuk Tangan)