The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
A világ igazán óriási ütemben változik. Ha ránéznek itt a fenti diagramra, azt látják, hogy 2025-ben ezek a Goldman Sachs előrejelzések azt mutatják, hogy a kínai gazdaság majdnem ugyanakkora lesz, mint az amerikai gazdaság. És ha megnézik a diagramot 2050-nél, az előrejelzés szerint a kínai gazdaság kétszer akkora lesz, mint az amerikai gazdaság, és az indiai gazdaság majdnem ugyanakkora lesz, mint az amerikai gazdaság. És azt is észben kell tartanunk, hogy ezek az előrejelzések a nyugati pénzügyi válság előtt készültek.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Pár héttel ezelőtt megnéztem a legfrissebb előrejelzéseket, amelyeket a BNP Paribas készített arra vonatkozóan, hogy mikor lesz a kínai gazdaság nagyobb, mint az Egyesült Államoké. A Goldman Sachs azt jósolta, hogy 2027-re. A válság utáni előrejelzés 2020. Az mindössze egy évtizednyire van. Kína meg fogja változtatni a világot két alapvető szempontból is. Először is, ez egy hatalmas fejlődő ország 1,3 milliárdos népességgel, amely több, mint 30 éve folyamatosan növekszik, évente kb. 10 százalékkal.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
És egy évtizeden belül a világ legnagyobb gazdasága lesz. A modern korban ezelőtt még soha nem fordult elő, hogy a világ legnagyobb gazdasága egy fejlődő országé legyen, nem pedig egy fejlett országé. Másodszor, a modern korban először a világ uralkodó országa -- amivé, úgy gondolom, Kína válni fog -- nem egy nyugati ország lesz, hanem egy olyan, amelynek civilizációs gyökerei nagyon eltérőek.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Na most tudom, hogy a Nyugaton nagyon elterjedt nézet az, hogy miközben az országok modernizálódnak, ezzel együtt a nyugati kultúrát is átveszik. Ez egy illúzió. Egy feltételezés szerint a modernség egyszerűen a verseny, a piacok és a technológia terméke. De ez nem így van. Ugyanannyira alakítja még a történelem és a kultúra is. Kína nem olyan, mint a Nyugat, és nem fog olyanná válni, mint a Nyugat. Több nagyon alapvető szempontból is különböző marad. Most tehát egyértelműen az a nagy kérdés, hogy mit kezdjünk Kínával. Hogyan érthetjük meg, hogy mi is tulajdonképpen Kína? És a mi problémánk itt a Nyugaton jelenleg nagyjából-egészében az, hogy a hagyományos megközelítés szerint igazából nyugati nézőpontból akarjuk megérteni, nyugati eszmék által. Így azonban nem tudjuk. Úgyhogy három építőelemet szeretnék kínálni ahhoz, hogy megpróbáljuk megérteni, milyen is Kína -- csak így kezdésnek.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
Az első az, hogy Kína nem igazán nemzetállam. OK, nemzetállamnak hívta magát az elmúlt száz évben. De mindenki, aki bármit is tud Kínáról, tudja, hogy Kína ennél sokkal régibb. Így nézett ki Kína a Csin-dinasztia győzelmekor Kr. e. 221-ben, a Hadakozó Fejedelemségek korának végén -- a modern Kína születésekor. És láthatják ehhez viszonyítva a jelenkori Kína határait. Vagy közvetlenül ezután, a Han-dinasztia idején, még mindig 2000 évvel ezelőtt. És láthatják, hogy már akkor elfoglalta legnagyobb részét annak, amit ma Kelet-Kínának hívunk, ahol a kínaiak elsöprő többsége élt akkor, és él most is.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
Na most, ebben az a legfigyelemreméltóbb, hogy ami Kínát Kínává teszi, ami a kínaiak számára megmutatja, hogy mit jelent kínainak lenni, az nem az elmúlt száz évből származik, nem a nemzetállamok korából, ami Nyugaton történt, hanem, ha úgy tetszik, a civilizáció-állam korából. Gondolok itt például olyan szokásokra, mint az ős-tisztelet, egy nagyon egyedi államfelfogásra, úgyszintén egy nagyon egyedi családfelfogásra, társadalmi kapcsolatokra, mint amilyen a guanxi, a Konfuciánus értékekre és így tovább. Ezek mind olyan dolgok, amelyek a civilizáció-állam korából származnak. Más szóval Kínát, ellentétben a nyugati államokkal és a világ legtöbb országával, a civilizációs tudata formálja, a civilizáció-állami identitása, nem pedig a nemzetállami. És ehhez még egy dolgot hozzá kell tenni, ez pedig a következő: Természetesen tudjuk, hogy Kína nagy, hatalmas, demográfiailag és földrajzilag is, 1,3 milliárdos népességgel. Amit viszont gyakran elfelejtünk, az az a tény, hogy Kína rendkívül sokszínű, és nagyon pluralisztikus, és sok szempontból nagyon decentralizált is. Egy ilyen területet egyszerűen nem lehet kizárólag Pekingből irányítani, még ha azt gondoljuk is, hogy ez így működik. Ez soha nem volt így.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Tehát itt van Kína, egy civilizáció-állam, nem pedig egy nemzetállam. És akkor mit jelent ez? Nos, úgy gondolom, hogy ennek mindenféle mélyreható következménye van. Mondok is kettőt gyorsan. Az első, hogy a kínaiak számára a legfontosabb politikai érték az egység, a kínai civilizáció fenntartása. Tudják: Európa az elmúlt 2000 évben: összeomlás, a Német-római Birodalom felbomlása. Feloszlott, és úgy is maradt a mai napig. Kína, ugyanez alatt az idő alatt pont az ellenkező irányba haladt, nagy küzdelmek árán fenntartva ezt a hatalmas civilizációt, civilizáció-államot.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
A második, ami talán kissé prózaibb, az Hongkong. Emlékeznek arra, mikor Anglia átadta Hongkongot Kínának 1997-ben? Talán emlékeznek, hogy mi volt a kínai alkotmány javaslata. Egy ország, két rendszer. És fogadni mernék, hogy szinte senki nem hitt nekik a Nyugaton. "Színjáték az egész. Amint Kína ráteszi a kezét Hongkongra, az egészből nem lesz semmi." 13 év után Hongkong politikai és jogi rendszere annyira különböző, mint amilyen 1997-ben volt. Tévedtünk. Miért tévedtünk? Azért tévedtünk, mert, eléggé természetes módon, nemzetállami módon gondolkoztunk. Gondoljanak a német egyesítésre 1990-ben. Mi történt? Nos, alapvetően a keleti részt elnyelte a nyugati. Egy állam, egy rendszer. Ez a nemzetállami mentalitás. De egy olyan országot, mint amilyen Kína, egy civilizáció államot, Nem lehet "egy civilizáció, egy rendszer" alapon kormányozni. Egyszerűen nem működik. Úgyhogy Kína válasza a hongkongi kérdésre -- ahogy az Tajvannal kapcsolatban is történni fog, -- természetes válasz volt: egy civilizáció, több rendszer.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Hadd kínáljak egy másik építőelemet Kína megértéséhez -- ez talán nem lesz olyan kényelmes. A kínaiaknak nagyon-nagyon más nézetük van az etnikumokról, mint más országoknak. Tudják-e, hogy az 1,3 milliárd kínai több, mint 90 százaléka úgy gondolja, hogy azonos etnikumhoz tartozik, a Han-hoz. Na most ez teljesen különbözik a világ egyéb nagy népességű országaitól. India, az Egyesült Államok, Indonézia, Brazília -- mindegyikük sok etnikumú. A kínaiak nem így éreznek. Kína igazából csak az ország határainál sok etnikumú. Tehát a kérdés az, hogy miért? Nos, azt hiszem, az ok lényegében megint csak a civilizáció-államra vezethető vissza. Egy legalább 2000 éves történelem, egy hódításokkal, területfoglalásokkal, bekebelezéssel, asszimilációval stb. teli történelem vezetett ahhoz a folyamathoz, amely által az idők során a Han fogalom kialakult -- amit természetesen egy növekvő és nagyon erőteljes kulturális identitás táplált.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
Namost ennek a történelmi tapasztalatnak az volt a nagy előnye, hogy a Han identitás nélkül Kína nem tudott volna egyben maradni. A Han identitás volt az a kötelék, amely egyben tartotta ezt az országot. Ennek az a nagy hátránya, hogy a Hanoknak nagyon csekély fogalmuk van a kulturális különbözőségről. Ők tényleg hisznek a saját felsőbbrendűségükben, és nem tisztelik azokat, akik ezt nem így gondolják. Ezért olyan a hozzáállásuk például az ujgurokhoz és a tibetiekhez, amilyen.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
Vagy hadd ajánljam a figyelmükbe a harmadik építőelemet, a kínai államot. Kínában az állam és a társadalom közti kapcsolat nagyon különbözik a Nyugaton megszokottól. Mi itt a Nyugaton döntően azt gondoljuk -- legalább is mostanság, -- hogy az állam tekintélye és legitimációja a demokrácia függvénye. Ezzel az állítással az a probléma, hogy a kínai állam nagyobb legitimációt élvez és nagyobb tekintéllyel bír a kínaiak körében, mint amely bármelyik nyugati államra igaz lenne. És ennek az az oka, mert -- nos, úgy gondolom, két oka van. És ennek nyilvánvalóan semmi köze a demokráciához, mert a mi fogalmaink szerint a kínaiak biztosan nem demokráciában élnek. És ez azért van így, először is, mert az állam Kínában egy nagyon különleges -- egy nagyon speciális jelentőséggel bír, mint a kínai civilizáció, a civilizáció-állam képviselője, megtestesítője és őre. Kína ezzel szinte egyfajta spirituális szerepet ölt.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
A második ok pedig az, hogy amíg Európában és Észak-Amerikában az állam hatalmát folyamatosan megkérdőjelezik -- úgy értem, az európai hagyományok szerint, történelmileg az egyházzal szemben, az arisztokrácia más szegmenseivel szemben, a kereskedőkkel szemben és így tovább, -- 1000 éven keresztül a kínai állam hatalmát nem kérdőjelezték meg. Nem voltak komoly ellenfelei. Láthatják tehát, hogy a mód, ahogy a hatalmat Kínában kialakították, nagyban különbözik a mi nyugati történelmi tapasztalatainktól. Ennek az eredménye egyébként az, hogy a kínaiak nagyon eltérően vélekednek az államról. Amíg hajlamosak vagyunk betolakodónak, idegennek látni, de biztosan egy olyan szervnek, amelynek hatalmát korlátozni szükséges, vagy meghatározni és leszűkíteni, addig a kínaiak nem így gondolkodnak az államról. A kínaiak az államot egy bizalmasnak látják -- igazából nem is csak egy bizalmasnak, hanem egy családtagnak -- sőt, nem is csak egy családtagnak, hanem a család fejének, a család atyjának. Ez a kínaiak államfelfogása -- nagyon-nagyon különböző a mienkétől. Máshogy van beágyazva a társadalomba, mint ahogy az a Nyugaton kialakult.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
És azt állítom Önöknek, hogy valójában az, amivel itt foglalkozunk, kínai kontextusban, az egy újfajta paradigma, amely mindentől különbözik, amiről a múltban gondolkodnunk kellett. Kína hisz a piacban és az államban is. Úgy értem, Adam Smith, már a 18. század végén ezt írta: "A kínai piac nagyobb és fejlettebb, és sokkal összetettebb, mint bárhol Európában." És a Mao-korszakot leszámítva ez többé-kevésbé azóta is így maradt. De ez össze van kapcsolva egy rendkívül erős és mindenütt jelenlévő állammal. Kínában az állam mindenütt ott van. Úgy értem, vállalatokat irányít, amelyekből sok még mindig köztulajdonban van. A magáncégek, bármilyen nagyok is, mint a Lenovo, sokféleképp függenek az állami támogatástól. A gazdasági célokat stb. az állam tűzi ki. És természetesen az állam hatalma sok más helyre is bejut -- amint azzal tisztában vagyunk, -- mint pl. az egy gyerek politika esetében.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
Továbbá, ez egy nagyon régi államhagyomány, egy nagyon régi hagyománya az államszervezésnek. Úgy értem, ha erre egy illusztrációt akarnak, ott van a kínai nagy fal. De itt egy másik, ez itt a Nagy-csatorna, amit első ízben a Kr. e. 5. században építettek meg, és végül az i. sz. 7. században fejeztek be. 1793 km hosszú volt, és Pekinget kötötte össze Hangcsouval és Shanghajjal. Tehát hosszú története van a rendkívüli állami infrastrukturális projekteknek Kínában, ami, azt hiszem, segít megérteni, amit ma látunk, mint pl. valami olyasmi, mint a Három-szurdok gát, és a kínai állam hozzáértésének sok más kifejeződése. Itt van nekünk tehát három építőelem ahhoz, hogy megpróbáljuk megérteni Kína különbözőségét -- a civilizáció-állam, az etnikum-felfogás, és az állam természete és kapcsolata a társadalommal.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
És mi mégis nagyjából-egészében kitartunk amellett, hogy szimplán nyugati tapasztalatokkal, nyugati szemmel nézve, nyugati fogalmakat használva megérthetjük Kínát. Ha tudni akarják, hogy miért tévedünk szakadatlanul Kínát illetően -- miért bizonyulnak a Kínával kapcsolatos jóslataink hamisnak, -- annak ez az oka. Sajnos úgy gondolom, azt kell mondjam, hogy úgy gondolom, hogy a Kínához való hozzáállás egyfajta gyerekes nyugati mentalitást jelent. Ez valahogy olyan arrogáns. Arrogáns abban az értelemben, hogy azt gondoljuk, hogy mi vagyunk a legjobbak, és következésképpen nálunk van az egyetemes mérce. És másodszor pedig, ez tudatlanság is. Visszautasítjuk, hogy valóban szembenézzünk a különbözőség kérdésével. Tudják, van egy nagyon érdekes szakasz Paul Cohen amerikai történész egyik könyvében. És Paul Cohen azt állítja, hogy a Nyugat úgy gondol magára, hogy valószínűleg ő a legkozmopolitább minden kultúra közül. De ez nem igaz. Sok szempontból a legprovinciálisabb, ugyanis az elmúlt 200 évben a Nyugat annyira domináns volt a világon, hogy nem igazán volt szüksége arra, hogy más kultúrákat, más civilizációkat megértsen. Ugyanis ha minden kötél szakadt, akár erővel is, ha szükséges volt, kikényszeríthette, amit akart. Ezalatt más kultúrák -- gyakorlatilag tulajdonképpen a világ többi része, -- amelyek sokkal gyengébb pozícióban voltak a Nyugathoz képest, ezáltal kényszerítve voltak a Nyugat megértésére, a Nyugat jelenléte miatt azokban a társadalmakban. Így tehát, ennek következményeként ők sok szempontból kozmopolitábbak, mint a Nyugat.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Úgy értem, vegyük Kelet-Ázsia kérdését. Kelet-Ázsia: Japán, Korea, Kína stb. -- a világ népességének harmada ott él, jelenleg az a világ legnagyobb gazdasági régiója. És elmondom most Önöknek, hogy a kelet-ázsiaiak, a kelet-ázsiai emberek sokkal többet tudnak a Nyugatról, mint a Nyugat Kelet-Ázsiáról. Attól tartok, ez a pont szorosan kapcsolódik a jelenhez. Mert mi is történik? Menjünk vissza a grafikonhoz a bevezetésnél -- a Goldman Sachs-diagramhoz! Az történik, történelmi szempontból nagyon gyorsan, hogy a világot egyre inkább nem a régi fejlett országok, hanem a fejlődő világ irányítja és alakítja. Ezt láttuk már a G20-ak esetében is -- ami nagyon sebesen veszi át a G7-ek vagy a G8-ak helyét. És ennek két következménye van. Először is, a Nyugat gyorsan veszít befolyásából a világon. Ennek volt is egy drámai illusztrációja egy évvel ezelőtt -- Koppenhága, a klímakonferencia. Európa nem volt ott a végső tárgyalóasztalnál. Mikor fordult ilyen utoljára elő? Fogadni mernék, hogy körülbelül olyan 200 évvel ezelőtt. És ez az, ami a jövőben is történni fog.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
És a második következmény az, hogy a világ ebből következően elkerülhetetlenül egyre ismeretlenebbé fog válni számunkra, mert olyan kultúrák, tapasztalatok és történelmek fogják alakítani, amelyek számunkra nem ismerősek, vagy nem vagyunk bennük jártasak. És végül, attól tartok -- vegyük Európát, Amerika egy kicsit más -- de az európaiak nagyrészt, azt kell, hogy mondjam, tudatlanok, nincsenek tisztában vele, hogyan is változik a világ. Egyes emberek -- van egy angol barátom Kínában, ő azt mondta: "A kontinens holdkórosan feledésbe merül." Nos, talán lehet, hogy ez igaz, de lehet, hogy ez túlzás. De van egy másik probléma, amely ezzel együtt jár -- mármint, hogy Európa egyre inkább nincs kapcsolatban a világgal -- és ez pedig valamiféle elvesztése a jövőképnek. Úgy értem, Európa valamikor, természetesen, egykor magabiztosan rendelkezett a jövőről. Vegyük például a 19. századot. De ez, sajnos, mára már nem igaz.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Ha meg akarják érezni a jövőt, ha meg akarják ízlelni a jövőt, próbálják ki Kínát -- ott az öreg Konfuciusz. Ez egy vasútállomás, mégpedig egy olyan, amilyet még soha nem láttak. Még csak nem is úgy néz ki, mint egy vasútállomás. Ez az új Guangzhou vasútállomás a nagysebességű vonatoknak. Kínának már most nagyobb hálózata van, mint a világ bármely más országának, és hamarosan nagyobb lesz, mint a világ többi részének együttvéve. Vagy nézzük ezt: bár ez még csak egy elképzelés, de egy olyan elképzelés, amit rövidesen meg is valósítanának Peking egyik külvárosában. Itt láthatnak egy megabuszt, a felső szintjén 2000 ember fér el. Síneken közlekedik végig a külvárosi úton, és az autók alatta mennek. És kb. 160 km/h-ra gyorsul fel. Kérem, így fognak mozogni a dolgok, ugyanis Kínának vagy egy nagyon sajátos problémája, amely különbözik Európától, és különbözik az Egyesült Államoktól. Kínában rengeteg ember él és nincs hely. Tehát ez egy megoldás egy olyan helyzetre, ahol Kínának sok, sok, sok városa lesz, amelyekben 20 milliónál is többen laknak majd.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Rendben, mivel is fejezzem be? Nos, milyen legyen a hozzáállásunk ehhez a világhoz, amely a szemünk előtt nagyon rohamosan fejlődik? Azt gondolom, ennek lesznek jó és rossz eredményei is. De mindenekfelett azt állítom, hogy az összkép a világ számára pozitív lesz. 200 évig a világot lényegében az emberiségnek csupán egy töredéke kormányozta. Ezt képviselte Európa és Észak-Amerika. Az olyan országok feltörekvése, mint Kína és India -- ahol a világ népességének 38 százaléka él -- és mások, mint Indonézia és Brazília és így tovább, a demokratizálódás legfontosabb lépését képviselik az utolsó 200 évben. Azok a civilizációk és kultúrák, amelyeket mellőztünk, amiknek nem volt szavuk, amikre nem hallgattunk, amikről nem tudtunk, egy teljesen eltérő képviseletük lesz ebben a világban. Humanistákként persze örülnünk kell ennek az átalakulásnak. És tanulmányoznunk kell majd ezeket a civilizációkat.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Ez a nagy hajó volt az, amelyikkel Zheng He a 15. század elején nagy utazásain körülvitorlázta a Dél-kínai-tengert, a Kelet-kínai-tengert, át az Indiai-óceánon egészen Kelet-Afrikáig. Az előtte lévő kis hajó volt az, amelyikkel 80 évvel később Kolumbusz Kristóf átszelte az Atlanti-óceánt. (Nevetés) Vagy nézzék meg figyelmesen ezt a selyemtekercset, amelyet ZhuZhou készített 1368-ban. Szerintem golfoznak rajta. Jesszusom, még a golfot is a kínaiak találták fel!
Welcome to the future. Thank you.
Üdvözlöm Önöket a jövőben! Köszönöm!
(Applause)
(Taps)