The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
Svijet se mijenja zaista izvanrednom brzinom. Ako pogledate na gornji dio grafikona, vidjet ćete da za 2025. godinu, prognoze Goldman Sachsa predviđaju da će kinesko gospodarstvo gotovo dostići veličinu američkog gospodarstva. A ako pogledate grafikon za 2050. godinu, projekcija je da će kinesko gospodarstvo biti dvostruko veće od američkog gospodarstva, a indijsko će biti gotovo iste veličine kao američko. Moramo ovdje voditi računa o tome da su ove prognoze nastale prije zapadne financijske krize.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Prije nekoliko tjedana, pogledao sam posljednju prognozu koju je pripremio BNP Paribas o tome kada će Kina imati veće gospodarstvo od gospodarstva Sjedinjenih Država. Goldman Sachs je predvidio da će to biti 2027. Prognoza nakon krize kaže da će to biti 2020. To je samo desetljeće od danas. Kina će promijeniti svijet na dva fundamentalna načina. Prvo, ona je ogromna zemlja u razvoju sa stanovništvom od 1,3 milijarde ljudi, koje već preko 30 godina raste stopom od oko 10 posto na godinu.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
I u narednih 10 godina, imat će najveću ekonomiju na svijetu. Nikada ranije u modernoj eri nije najveće gospodarstvo svijeta bilo gospodarstvo zemlje u razvoju, već je to bilo gospodarstvo neke razvijene zemlje. Drugo, po prvi puta u moderno doba, dominantna država svijeta -- što mislim da će Kina postati -- neće biti sa Zapada i potječe od jako, jako različitih civilizacijskih korijena.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Znam da je na Zapadu široko rasprostranjeno uvjerenje da modernizacijom zemalja, one postaju više zapadnjačke. To je iluzija. Misli se da je modernitet jednostavno proizvod konkurencije, tržišta i tehnologije. Nije; jednako tako oblikuju ga povijest i kultura. Kina nije poput Zapada, i neće ni postati poput Zapada. U nekim fundamentalnim vidovima ostat će bitno drukčija. Očito je veliko pitanje ovdje, kako da shvatimo Kinu? Kako da pokušamo razumjeti što je Kina? Problem koji trenutno imamo na Zapadu je onaj konvencionalnog pristupa kojim Kinu razumijemo zapravo u zapadnjačkim okvirima, primjenjujući zapadnjačke ideje. Ne možemo tako. Želim vam ponuditi tri građevna elementa kojima ćemo pokušati shvatiti kakva je Kina -- samo za početak.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
Prvi je taj, da Kina zapravo nije nacionalna država. OK, ona se naziva nacionalnom državom u posljednjih stotinu godina. Ali svi koji nešto znaju o Kini znaju da je puno starija od toga. Ovako je Kina izgledala nakon pobjede Qin dinastije 221. pr.Kr. na kraju razdoblja zaraćene države -- to je rođenje moderne Kine. I možete vidjeti usporedbu s granicama moderne Kine. Ili odmah nakon toga, dinastija Han, još uvijek prije 2.000 godina. I vidite da već zauzima većinu područja koje danas znamo kao istočnu Kinu, gdje je ogromna većina Kineza živjela u ono vrijeme, a živi i danas.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
Ono što je ovdje izuzetno je to da ono što Kini daje osjećaj da je Kina, što Kinezima daje osjećaj što to znači biti Kinez, nije nastalo u posljednjih stotinu godina, nije nastalo u razdoblju nacionalne države, kako se to dogodilo na Zapadu, već u razdoblju, ako hoćete, civilizacijske države. Ovdje mislim, primjerice, na običaje poput štovanja predaka, na sasvim posebno poimanje države, također, na posebno poimanje obitelji, društvene odnose kao što je guanxi, konfucijske vrijednosti, i tako dalje. Sve to dolazi iz razdoblja civilizacijske države. Drugim riječima, za razliku od zapadnih država i većine zemalja svijeta, Kina je oblikovana svojim osjećajem civilizacije, svojim postojanjem kao civilizacijska, umjesto kao nacionalna država. Ovome treba dodati još nešto, a to je ovo: Naravno da znamo da je Kina velika, ogromna, demografski i zemljopisno, sa stanovništvom od 1,3 milijarde ljudi. Ono čega često nismo doista svjesni je činjenica da je Kina izuzetno različita i vrlo pluralistička, i na mnoge načine vrlo decentralizirana. Ne možete voditi zemlju ove veličine jednostavno iz Pekinga, premda mi mislimo da je baš to slučaj. To nikada nije bio slučaj.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Dakle, ovo je Kina, civilizacijska država, a ne nacionalna država. Što to znači? Mislim da ovo ima najrazličitije duboke implikacije. Dat ću vam dva kratka primjera. Prvi je da je za Kineze najveća politička vrijednost jedinstvo, održavanje kineske civilizacije. Znate, prije 2.000 godina, u Europi: slom, razmrvljenost Svetog Rimskog Carstva. Ono je podijeljeno i ostalo je podijeljeno od tada. Kina se, u istom tom razdoblju, kretala u potpuno obrnutom smjeru, bolno održavajući ovu ogromnu civilizaciju, civilizacijsku državu, na okupu.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
Drugi primjer je možda prozaičniji, a to je Hong Kong. Sjećate li se britanske predaje Hong Konga Kini 1997. godine? Možda ćete se sjetiti što je bio kineski ustavni prijedlog. Jedna zemlja, dva sustava. I kladit ću se da je jedva bilo ikoga na Zapadu tko im je vjerovao. "Šarena laža. Kad se Kina dočepa Hong Konga, neće biti tako." 13 godina nakon toga, politički i pravni sustav u Hong Kongu jednako je različit danas kao što je bio i 1997. Pogriješili smo. Zašto smo pogriješili? Pogriješili smo jer smo mislili, prirodno, u terminima nacionalnih država. Pomislite na njemačko ujedinjenje, 1990. Što se dogodilo? Pa, Istok je praktički bio progutan od Zapada. Jedna zemlja, jedan sustav. To je mentalitet nacionalne države. Ali ne možete upravljati zemljom poput Kine, civilizacijskom državom, na načelu jedna civilizacija, jedan sustav. Ne funkcionira. Pa je, u stvari, kineski odgovor na pitanje Hong Konga -- kao što će biti i na pitanje Taiwana -- bio prirodan: jedna civilizacija, mnogo sustava.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Dopustite da ponudim i drugi građevni blok u pokušaju da razumijemo Kinu -- možda ne tako ugodan. Kinezi imaju jako, jako različit koncept rase od većine drugih zemalja. Znate li da, od 1,3 milijarde Kineza, preko 90 posto njih misli da pripadaju istoj rasi, rasi Han. Ovo je potpuno drukčije od drugih zemalja s najbrojnijim stanovništvom. Indija, Sjedinjene Države, Indonezija, Brazil -- sve su višerasne. Kinezi se ne osjećaju tako. Kina je višerasna zapravo samo na rubovima. Pa je pitanje, zašto? Mislim da je razlog, u suštini, opet u civilizacijskoj državi. Povijest posljednjih 2.000 godina, povijest osvajanja, zauzimanja, usisavanja, asimilacije i tako dalje, vodilo je k procesu u kojem se, vremenom, pojavio ovaj Han identitet -- hranjen, naravno, rastućim i vrlo moćnim osjećajem kulturnog identiteta.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
Velika prednost ovog povijesnog iskustva bila je da se, bez Hana, Kina nikad ne bi održala na okupu. Han identitet je bio cement koji je zemlju zadržao na okupu. Velika mana toga je u tome da Han koncept ima vrlo slabu predodžbu o kulturnim različitostima. Oni stvarno vjeruju u vlastitu superiornost, i ne poštuju one koji nisu Han. Otuda njihov odnos, na primjer, prema Ujgurima i Tibetancima.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
Ili da vam predstavim i treći građevni element, kinesku državu. Odnos između države i društva u Kini je vrlo različit od onoga na Zapadu. Mi na Zapadu pretežno mislimo – ovih dana, barem -- da su autoritet i legitimnost države funkcija demokracije. Problem s ovom pretpostavkom je u tome da kineska država uživa više legitimnosti i više autoriteta među Kinezima nego što to vrijedi za bilo koju zapadnu državu. Razlog za to je taj -- no, dva su razloga, mislim. I oni očito nemaju ništa s demokracijom, jer, u našem smislu riječi, Kinezi sigurno nemaju demokraciju. Razlog je, prvo, u tome što je državi u Kini dana vrlo posebna -- ona uživa poseban značaj kao zastupnik, utjelovljenje i čuvar kineske civilizacije, civilizacijske države. Ovo je onoliko blizu duhovnoj ulozi koliko Kina uopće može biti.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
A drugi razlog je u tome, dok se u Europi i sjevernoj Americi, državna moć neprestano osporava -- mislim na europsku tradiciju, povijesno protiv crkve, protiv drugih dijelova aristokracije, protiv trgovaca, i tako dalje -- tijekom 1.000 godina, moć kineske države nitko nije izazvao. Nije imala ozbiljnih suparnika. Tako vidite da je način na koji je moć uspostavljena u Kini jako različit od našeg iskustva u povijesti Zapada. Rezultat je, usput rečeno, da Kinezi na vrlo različit način vide državu. Dok je mi vidimo kao uljeza, stranca, svakako kao organ čiju moć treba ograničiti ili definirati i sputati, Kinezi uopće tako ne vide državu. Kinezi vide državu kao blisku – ne samo blisku, zapravo, kao člana obitelji -- u stvari, ne samo ni kao člana obitelji, već kao glavu obitelji, patrijarha obitelji. To je kineski pogled na državu -- vrlo, vrlo različit od našeg. On je uklopljen u društvo na različit način nego što je slučaj na Zapadu.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
Predložio bih vam da ono sa čime zapravo imamo posla ovdje, u kineskom kontekstu, da je to nova paradigma, koja je različita od bilo čega o čemu smo morali razmišljati u prošlosti. Znajte da Kina vjeruje u tržište i državu. Mislim, Adam Smith je, još u kasnom 18. stoljeću, napisao, "Kinesko tržište je veće i razvijenije i profinjenije od bilo kojeg u Europi." I, ako izuzmemo razdoblje Mao, tako je ostalo, više ili manje, do danas. Ali to je kombinirano s izuzetno snažnom i sveprisutnom državom. Država je posvuda u Kini. Mislim, ona upravlja poduzećima, mnoga su još uvijek u javnom vlasništvu. Privatne tvrtke, koliko god velike bile, poput tvrtke Lenovo, na mnoge načine ovise o državnom patronatu. Gospodarske ciljeve i ostalo postavlja država. I država, naravno, njezin autoritet ulazi u mnoga druga područja -- kao što smo upoznati -- poput politike rađanja samo jednog djeteta.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
Nadalje, ovo je vrlo stara državna tradicija, vrlo stara tradicija umijeća upravljanja državom. Mislim, ako želite ilustraciju ovoga, Kineski zid je jedna. Ali ovo je druga, Veliki Kanal, prvi dio koji je izgrađen u petom stoljeću pr.Kr. i konačno je dovršen u sedmom stoljeću n.e. Protezao se na 1.780 kilometara, povezujući Peking s Hangzhou i Šangajem. Postoji, dakle, duga povijest izvanrednih državnih infrastrukturnih projekata u Kini, koja nam, pretpostavljam, pomaže objasniti ono što vidimo danas, nešto poput brane Tri Klanca (Three Gorges Dam) i mnogih drugih primjera kompetentnosti države u Kini. To su, eto, tri građevna bloka kojima pokušavamo shvatiti različitost koju predstavlja Kina -- civilizacijska država, shvaćanje rase i priroda države i njezin međuodnos s društvom.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
Pa ipak i dalje ustrajemo, uglavnom, u razmišljanju da Kinu možemo shvatiti jednostavno koristeći zapadnjačko iskustvo, gledajući na nju zapadnjačkim očima, koristeći zapadnjačke koncepte. Ako želite znati zašto izgleda da nepogrešivo pogrešno shvaćamo Kinu -- naše prognoze o tome što će se dogoditi u Kini su netočne -- to je razlog. Na žalost, mislim, moram reći da mislim da je stav prema Kini mentalitet malog Zapadnjaka. Na određeni način je arogantan. Arogantan u smislu da mislimo da smo najbolji, i stoga imamo univerzalno mjerilo vrijednosti. I drugo, to je stav neznanja. Odbijamo se doista posvetiti problemu različitosti. Znate, ima jedan zanimljiv odlomak u knjizi Paula Cohena, američkog povjesničara. Paul Cohen argumentira da Zapad o sebi misli kao o kulturi koja je vjerojatno najkozmopolitskija od svih. Ali nije. U mnogim pogledima, ona je zatvorenija, jer je tijekom 200 godina, Zapad bio toliko dominantan u svijetu da mu nije zapravo trebalo razumjeti druge kulture, druge civilizacije. Zato što je mogao, kad se crta podvuče, ako je bilo nužno, i silom provesti svoju volju. Dok su druge kulture -- doslovno ostatak svijeta, u stvari -- koje su bile u slabijem položaju prema Zapadu, bile prisiljene razumjeti Zapad, zbog prisustva Zapada u njihovim društvima. I stoga je posljedica toga, da su u mnogim pogledima više kozmopolitske od Zapada.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Mislim, uzmite istočnu Aziju. Istočna Azija: Japan, Koreja, Kina, itd. -- trećina svjetskog stanovništva živi ondje, u danas najvećoj ekonomskoj regiji svijeta. I reći ću vam sada, da istočni Azijci, ljudi iz istočne Azije, znaju puno više o Zapadu nego što Zapad zna o istočnoj Aziji. Ta je činjenica, bojim se, vrlo bitna za sadašnjost. Jer što se događa? Vratimo se na grafikon s početka -- grafikon Goldman Sachsa. Što se događa je to da se, vrlo brzo u povijesnim okvirima, svijet kreće i oblikuje, ne od strane starih razvijenih zemalja, već od zemalja u razvoju. Vidjeli smo to na primjeru skupine G20 -- koja vrlo brzo preuzima položaj skupine G7, ili skupine G8. A to ima dvije posljedice. Prvo, Zapad brzo gubi svoj utjecaj u svijetu. Ima dramatičan primjer ovoga otprije godinu dana -- Kopenhagen, konferencija o klimatskim promjenama. Europa nije bila za posljednjim pregovaračkim stolom. Kada se tako što posljednji put dogodilo? Kladio bih se da je to bilo prije 200 godina. To je ono što će se događati u budućnosti.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
A druga implikacija je ta da će nam svijet neizbježno, kao posljedica ovoga, postajati sve više i više nepoznat, jer će ga oblikovati kulture i iskustva i povijest koje nam zapravo nisu bliske, niti o njima znamo. I napokon, bojim se – pogledajte Europu, Amerika je malo drugačija -- ali Europljani uglavnom, moram reći, nisu upoznati, niti svjesni načina na koji se svijet mijenja. Neki ljudi – imam prijatelja Engleza u Kini, koji kaže, „Kontinent u snu hoda prema zaboravu." Pa, možda je to točno, a možda je pretjerivanje. Ali tu je još jedan problem povezan s ovim -- da Europa sve više gubi dodir sa svijetom -- i to je na neki način gubitak osjećaja budućnosti. Mislim, Europa je nekad upravljala budućnošću u svom samopouzdanju. Pogledajte, na primjer, 19. stoljeće. Ali ovo, avaj, nije više istina.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Ako želite osjetiti budućnost, ako želite okusiti budućnost, probajte u Kini – tamo je stari Konfucije. Ovo je željeznički kolodvor kakav još nikada niste vidjeli. Čak i ne izgleda poput kolodvora. Ovo je novi kolodvor Guangzhou za visokobrzinske vlakove. Kina već ima veću željezničku mrežu od bilo koje zemlje svijeta i uskoro će imati veću od svih zemalja svijeta zajedno. Ili pogledajte ovo: Ovo je samo ideja, ali to je ideja koju će uskoro isprobati u predgrađu Pekinga. Ovdje vidite mega autobus, na gornjoj platformi prima 2.000 ljudi. Putuje po tračnicama na cesti u predgrađu, a automobili voze ispod njega. Postiže brzinu od oko 160 kilometara na sat. Na ovaj način će se stvari odvijati, jer Kina ima vrlo specifičan problem, koji je različit od problema u Europi i od problema u Sjedinjenim Državama. Kina ima ogroman broj ljudi, a nema prostora. Pa je ovo rješenje za situaciju u kojoj će Kina imati mnogo, mnogo, mnogo gradova s više od 20 milijuna stanovnika.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
OK, kako bih želio završiti? Dakle, kakav bi naš stav trebao biti prema svijetu koji se, kako vidimo, razvija vrlo brzo pred našim očima? Mislim da će biti dobrih stvari i loših stvari u njemu. Ali ono što želim iznijeti je, iznad svega, makro plan, pozitivan za taj svijet. Tijekom 200 godina, svijetom je, u suštini, upravljao tek dio svjetskog stanovništva. To je ono što su predstavljale Europa i sjeverna Amerika. Dolazak zemalja poput Kine i Indije -- samo na njih dvije otpada 38 posto svjetskog stanovništva -- i drugih, poput Indonezije, Brazila i tako dalje, predstavlja najvažniji pojedinačni čin demokratizacije u proteklih 200 godina. Civilizacije i kulture, koje su bile ignorirane, koje nisu imale glasa, koje se nije slušalo, o kojima se nije znalo, imat će drugačiju zastupljenost u tom svijetu. Kao humanisti, svakako moramo pozdraviti ovu transformaciju. I morat ćemo učiti o tim civilizacijama.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Na ovom velikom brodu ovdje plovio je Zheng He u ranom 15. stoljeću na svojim velikim putovanjima po Južnokineskom moru, Istočnokineskom moru i poprijeko Indijskog oceana prema istočnoj Africi. Brodić ispred njega je onaj na kojem je, 80 godina kasnije, Christopher Columbus preplovio Atlantik. (Smijeh) Ili, pogledajte pažljivo ovaj svileni svitak kojega je načinio ZhuZhou godine 1368. Mislim da igraju golf. Kriste, Kinezi su čak i golf izmislili.
Welcome to the future. Thank you.
Dobrodošli u budućnost. Hvala vam.
(Applause)
(Pljesak)