The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
העולם משתנה במהירות יוצאת דופן. אם תביטו בתרשים שנמצא כאן למעלה, תראו שבשנת 2025, תחזיות גולדמן-סאקס שלפניכם מציעות שהכלכלה הסינית תהיה כמעט זהה בגודלה לכלכלה האמריקנית. ואם תביטו בתרשים עבור 2050 צפוי שהכלכלה הסינית תהיה כפולה בגודלה ממקבילתה האמריקנית, והכלכלה ההודית, תהיה כמעט בגודל הכלכלה האמריקאית. ועלינו לזכור בנקודה זו, שתחזיות אלו נוצרו לפני המשבר בכלכלה המערבית.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
לפני שבועיים, עיינתי בתחזיות האחרונות שפורסמו ע"י BNP Paribas שמנסות לחזות מתי כלכלת סין תעבור בגודלה את הכלכלה האמריקנית. גולדמן סאקס צופים שזה יתרחש ב- 2027 התחזיות המעודכנות לאחר המשבר צופות שזה יקרה ב-2020. זה בסך הכל עשור מהיום. סין הולכת לשנות את העולם בשני מובנים מהותיים. ראשית, זו מדינה מתפתחת ענקית עם אוכלוסייה של 1.3 מיליארד אנשים, שלא הפסיקה לגדול ב- 30 השנים האחרונות. בערך, ב-10 אחוזים בכל שנה.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
ובתוך עשור, סין תהיה בעלת הכלכלה הגדולה בעולם. מעולם בתולדות העידן המודרני לא התרחש מצב, שהכלכלה הגדולה בעולם תהיה זו של מדינה מתפתחת, ולא של מדינה מפותחת. שנית, לראשונה בתולדות העידן המודרני, המדינה הדומיננטית בעולם שלדעתי, סין עתידה להיות, לא תהיה מדינה מערבית וכן תהיה בעלת שורשי תרבות שונים לחלטין.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
אני יודע שזו סברה רווחת במערב שכאשר מדינות הופכות מודרניות יותר, הן גם הופכות מערביות יותר. זוהי אשלייה. ישנה הנחה שקידמה היא תוצאה של ישירה של תחרות, שוק חופשי וטכנולוגיה. ובכן, היא לא; הקידמה מעוצבת בצורה שווה גם על ידי היסטוריה ותרבות. סין היא לא כמו המערב, והיא לא תהפוך להיות מערבית. סין תישאר, במובנים הבסיסיים ביותר שונה מאוד. אם כן, השאלה הגדולה ברורה, איך אנו מבינים את סין? איך אנו מנסים להבין את שהיא סין? והבעיה הגורפת שישנה כרגע במערב, היא שהגישה המסורתית מאפשרת לנו להבין במונחים מערביים ובשימוש ברעיונות מערביים. זוהי סתירה מעצם הגדרתה. ברצוני להציע לכם שלוש אבני בניין שיסייעו לנו לנסות להבין מהי סין רק כנקודת התחלה.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
נתחיל מהעובדה שסין איננה באמת מדינת לאום. אז נכון, היא קוראת לעצמה מדינת לאום כבר מאה שנים. אך כל מי שיודע דבר או שניים על סין יודע שזהו סיפור עתיק מכך. כך נראו גבולותיה של סין לאחר נצחונה של שושלת צ'ין בשנת 221 לפני הספירה, בסוף תקופת המדינות הלוחמות - לידת סין המודרנית. וניתן לראותה לעומת גבולות סין בת זמננו. או מיד לאחריה, שושלת האן, כל זה, לפני 2000 שנים. וכבר ניתן לראות שהיא חולשת על מרבית ממה שמוכר היום כמזרח סין, שמאכלס את מרבית אוכלוסיית סין בעבר ובהווה.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
מה שיוצא דופן לגבי זה, הוא שמה שנותן לסין את תחושת היותה סין, מה שנותן לסינים את הזהות שלהם כסינים, לא מגיע מחלון זמן של מאות שנים לא מתקופת מדינת הלאום, כפי שהתרחש במערב, אלא, אם תרצו, מתקופתה כמדינת ציוויליזציה. אני חושב, שדוגמאות לכך ניתן לראות, במנהגים כמו פולחן האבות הקדמונים, וכמו תפיסה מוגדרת מאוד של המדינה, ובצורה דומה, תפיסה מגובשת היטב של המשפחה, קשרים חברתיים כגון גנוקסי, ערכים קונפיוציים וכך הלאה. כל אלה, מקורם מתקופת מדינת הציוויליזציה. במילים אחרות, סין, בשונה ממדינות מערביות ומרוב מדינות העולם, מעוצבת על ידי תחושה של ציוויליזציה, קיומה כמדינת ציוויליזציה ולא כמדינת לאום. ויש דבר אחד להוסיף על כך, והוא: ובכן, אנחנו יודעים שסין גדולה, עצומה. דמוגרפית וגיאוגרפית, עם אוכלוסייה של 1.3 מיליארד אנשים. מה שאנחנו פחות ערים אליו היא העובדה שסין היא מאוד מגוונת ומאוד פלורליסטית, ובמובנים רבים, מאוד מבוזרת. אתה לא יכול לנהל בקנה מידה כזה מבייג'ינג. למרות שאנו סבורים שזהו המצב. זה מעולם לא היה כך.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
אז זוהי סין, מדינת ציוויליזציה, ולא מדינת לאום. ומה המשמעות של כל זה? ובכן, אני מאמין שיש לכך השפעות מגוונות ומרחיקות לכת. אני אדגים שניים בקצרה. הראשון הוא הערך הפוליטי הראשון במעלה עבור הסינים הוא האחדות. הוא התחזוקה של הציוויליזציה הסינית. אתם יודעים, לפני 2000 שנים, אירופה: התמוטטות - פירוקה של האימפריה הרומית. היא פולגה, ונשארה מפולגת מאז ועד היום. סין, באותו פרק זמן, הלכה בדיוק בכיוון ההפוך, ובצורה מלאת כאב, החזיקה את הציוויליזציה האדירה הזו, כמדינת ציוויליזציה מאוחדת.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
הדוגמה השנייה היא אולי יותר פרוזאית, והיא הונג-קונג. האם אתם זוכרים את ההעברה של הונג קונג, על ידי בריטניה בשנת 1997? ייתכן ואתם זוכרים מה ההצעה החוקתית הסינית הייתה? מדינה אחת, שתי מערכות שלטון. ואני מוכן להמר, שכמעט איש במערב לא האמין להם. "דיבורים של "חלון ראווה". כשסין תניח את ידיה על הונג קונג זה לא יהיה המצב". ועכשיו, כעבור 13 שנים, המערכת הפוליטית והמשפטית בהונג קונג שונה כפי שהייתה ב-1997. טעינו. ומדוע טעינו? טעינו כיוון שחשבנו, בצורה מתקבלת על הדעת, בדרך מחשבה של מדינת לאום. תחשבו על איחוד גרמניה, 1990. מה קרה? ובכן, בעיקרו של דבר, המזרח נבלע על ידי המערב. מדינה אחת, לאום אחד, מערכת שלטונית אחת. זוהי המנטליות של מדינת הלאום. אבל לא ניתן לנהל מדינה כסין, מדינת ציוויליזציה, על בסיס של ציוויליזציה אחת, מערכת אחת. זה פשוט לא עובד. כך שלמעשה תגובתה של סין לגבי סוגיית הונג-קונג כפי שתהיה לסוגיית טאיוואן הייתה תגובה טבעית: ציוויליזציה אחת, הרבה מערכות שלטוניות.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
הרשו לי להציע עוד אבן בניין, בכדי לנסות להבין את סין - אולי נקודה שאינה כה נוחה. לסינים תפיסה שונה מאוד מאוד בכל הנוגע לגזע ביחס למרבית המדינות אחרות. האם אתם יודעים, כי מתוך 1.3 מיליארד סינים, למעלה מ- 90% מהם סבורים כי הם בני אותו הגזע, גזע ההאן. זוהי תפיסה שונה לגמרי, מזו שרווחת ביתר המדינת המאוכלסות בעולם. הודו, ארצות הברית, אינדונזיה, ברזיל -- כולן רב גזעיות. הסינים אינם חשים כך. סין היא רב גזעית רק למעשה רק בשוליה. לפיכך, השאלה היא מדוע? הסיבה לדעתי, ביסודו של דבר, היא, שוב, חזרה אל מדינת הציוויליזציה. היסטוריה של לפחות 2000 שנים, היסטוריה של כיבוש, השתלטות, קליטה, התבוללות, וכד', הובילו לתהליך שעל פיו, במרוצת הזמן, האומה הזו - ההאן, נוצרה - כמובן, הוזנה על ידי תחושה חזקה מאד של זהות תרבותית.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
היתרון המשמעותי של הניסיון ההיסטורי הזה היה בכך שלולא ההאן, סין לעולם לא הייתה מסוגלת להשאר מאוחדת. זהות ההאן הייתה המלט אשר החזיק את הארץ הזו מאוחדת. החסרון הגדול היה בכך שלהאן הייתה תפיסה חלשה מאד לגבי שונות תרבותית. הם מאמינים באמת בעליונות שלהם, והם חסרי כבוד למי שאינו משתייך אליהם. מכך גישתם, לשם דוגמה, לאויגורים (עם טורקי ממרכז אסיה) והטיבטים.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
או - הרשו לי להציג בפניכם את אבן הבניין השלישית שלי, המדינה הסינית. ובכן, מערכת היחסים בין המדינה ובין החברה בסין היא שונה מאד מהצורה המערבית. אם כן, במערב, מקובל לחשוב בצורה מכרעת - בימינו אנו לכל הפחות - שהסמכות והלגיטימציה של המדינה היא פונקציה של דמוקרטיה. הבעיה בהנחה הזו היא היא שהמדינה הסינית זוכה ליותר לגיטימציה ויותר סמכות בקרב הסינים בהשוואה לכל מדינה מערבית. והסיבה לכך היא בשל העובדה -- ובכן, יש שתי סיבות, אני סבור. וכצפוי, אין לכך שום קשר לדמוקרטיה, שכן במונחינו, בסין אין דמוקרטיה כלל. והסיבה לכך היא, ראשית, כיוון שהמדינה בסין מקבלת יחס -- היא מקבלת משמעות מיוחדת במינה בעצם היותה הייצוג, ההתגלמות וההשגחה של הציוויליזציה הסינית, של מדינת הציוויליזציה. זוהי הקרבה הגדולה ביותר שיש בסין למשהו שקשור לתפקיד רוחני.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
והסיבה השניה היא בכך, שבזמן שבאירופה וצפון אמריקה, כוחה של המדינה מאותגר כל העת - כוונתי היא שבמסורת האירופאית, באופן היסטורי נגד הכנסייה, נגד מגזרים של האצולה, נגד סוחרים וכן הלאה -- במשך 1000 שנים, כוחה של המדינה הסינית לא אותגר. לא היו לה יריבים רציניים. וכך אתם יכולים לראות שהאופן בו הובנה הכוח בסין הינו שונה מאד מהנסיון שלנו בהיסטוריה המערבית. התוצאה, דרך אגב, היא שלסינים תפיסה שונה מאד לגבי המדינה. בעוד שאנו נוטים לראות אותה כפולשנית, זרה, מכשיר ממשי אשר כוחותיו צריכים להיות מוגבלים או מוגדרים או מרוסנים, הסינים לא רואים את המדינה כך כלל ועיקר. הסינים חווים את המדינה כאדם קרוב - לא רק כאדם קרוב, למעשה, כחלק מהמשפחה -- לא רק, לאמיתו של דבר, כחלק מהמשפחה, אלא ראש המשפחה, הפטריארך של המשפחה. זוהי נקודת המבט של הסינים לגבי המדינה -- שונה מאד מאד משלנו. היא מוטמעת בחברה בצורה שונה מהאופן שהדבר נראה במערב.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
והייתי מציע שלמעשה, מה שאנו מתמודדים איתו כאן, בהקשר הסיני, הוא סוג של פרדיגמה חדשה, ששונה מכל דבר שחשבנו אודותיו בעבר. דעו שסין מאמינה בשוק ובמדינה. אני מתכוון, אדם סמית', כתב כבר בשלהי המאה ה-18, "השוק הסיני הוא גדול ומפותח יותר ומתוחכם יותר ביחס לכל דבר באירופה". ולמעט תקופת מאו, הדבר נשאר נכון, פחות או יותר, מאז ועד עתה. אך דבר זה משולב יחד עם מדינה חזקה מאד, שידה בכל. המדינה היא בכל מקום בסין. כוונתי היא, היא מנהלת חברות, רבות מהן עדיין בבעלות ציבורית. חברות פרטיות, גדולות ככל שיהיו, כמו לנובו, תלויות במידה רבה על פטרונות מדינית. יעדי הכלכלה, וכיוצא בזה נקבעים על ידי המדינה. והמדינה, כמובן, סמכותה מחלחלת לתוך תחומי חיים רבים אחרים -- כמו שמוכר לנו -- עם משהו כמו מדיניות הילד-האחד.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
יותר מזה, זוהי מסורת מדינית עתיקה, מסורת שלטונית עתיקה מאד. אני מתכוון, אם תרצו דוגמה לכך, החומה הסינית היא דוגמה אחת לכך. אך יש עוד, זוהי התעלה הגדולה של סין, אשר בנייתה החלה במאה החמישית לפני הספירה. ובנייתה הושלמה במאה השביעית לספירה. היא נחפרה לאורך 1800 ק"מ, מחברת את בייג'ין עם האנגג'ואו ושנחאי. כך שיש היסטוריה ארוכה של תכניות תשתית יוצאות מן הכלל בסין, שמסייעות לנו להסביר את מה שאנו רואים כיום, שזהו משהו כמו סכר שלושת הערוצים וביטויים רבים נוספים של יכולותיה של המדינה בתוך סין. והנה לפנינו שלוש אבני בניין בנסיון להבין את השוני שבסין - מדינת הציוויליזציה, תפיסת הגזע וטבעה של המדינה ומערכת היחסים שלה עם החברה.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
ועדיין אנו מתעקשים, רוב הזמן, לחשוב שאנו יכולים להבין את סין על ידי הסתמכות על נסיון מערבי, התבוננות עליה דרך עיניים מערביות, בשימוש בתפיסות מערביות. אם ברצונכם לדעת מדוע אנו ממשיכים בעקשנות להבין את סין באופן שגוי -- התחזיות שלנו לגבי מה שעתיד להתרחש בסין הן שגויות -- זוהי הסיבה. לצערי אני חושב, עלי להודות שאני חושב שהגישה כלפי סין היא גישה של מנטליות מערבית קטנה. היא במידת מה זחוחה. היא זחוחה במובן זה שאנו סבורים שאנו הטובים ביותר, ולפיכך בנו מצוי קנה המידה האוניברסאלי. ושנית, היא גישה של בורות. אנו ממאנים לתת התייחסות אמיתית לנושא של שוני. אתם יודעים, ישנה פיסקה מעניינת בספרו של פול כהן, ההיסטוריון האמריקאי. ופול כהן טוען שהמערב חושב על עצמו כעל הדבר הקוסמופוליטי ביותר מכל שאר התרבויות. אך הוא לא. במובנים רבים, הוא צר האופקים ביותר, שכן במשך 200 שנים, המערב היה כה דומיננטי בעולם שאין הוא זקוק כלל להבין תרבויות אחרות, ציוויליזציות אחרות. שכן, בסופו של יום הוא יכול, אם צריך גם באמצעות כוח, להשיג את הדברים בדרכו שלו. כאשר התרבויות האחרות -- בעצם כל שאר העולם, למעשה - אשר היו בעמדה נחותה יותר, מול המערב, נאלצו, בעל כרחן, להבין את המערב, בשל נוכחותו של המערב בחברות שלהן. ובשל כך, התוצאה היא שהן יותר קוסמופוליטיות בצורות רבות מהמערב.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
למשל, קחו את שאלת מזרח אסיה. מזרח אסיה: יפן, קוריאה, סין, וכד'. -- שליש מאוכלוסיית העולם מתגוררת שם, כיום האזור הכלכלי הגדול ביותר בעולם. ואומר לכם עתה, שמזרח אסייתים, אנשים ממזרח אסיה, הם ידענים גדולים יותר אודות המערב מאשר המערב על מזרח אסיה. כעת, נקודה זו היא קריטית, לצערי, להווה. מפני שמה שמתרחש -- חזרה אל התרשימים בהתחלה -- התרשים של גולדמן סאקס. מה שמתרחש הוא שבמהירות רבה, במונחים היסטוריים, העולם מונע ומעוצב, לא בידי המדינות המפותחות הישנות, אלא בידי העולם המתפתח. ראינו זאת במונחים של ה-G20 - השתלטות מהירה מאד על המקומות ב-G7, או ה-G8. וישנן שתי השלכות לכך. ראשית, המערב, מפסיד במהירות את השפעתו על העולם. הייתה לכך הדגמה טובה, למעשה, לפני שנה - קופנהגן, הועידה למשבר שינוי האקלים. אירופה לא נכחה בשולחן הדיונים הסופי. מתי זה קרה בפעם האחרונה? אני מוכן להתערב שזה היה, ככל הנראה, לפני כמאתיים שנה. וזה מה שיתרחש גם בעתיד.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
וההשלכה השנייה היא שהעולם, באופן בלתי נמנע, כתוצאה מכך, יהפוך להיות, בצורה הולכת וגוברת, פחות מוכר לנו, שכן הוא יעוצב בידי תרבויות ואירועים היסטוריים אשר אינם מוכרים לנו, ואיננו בקיאים בהם. ולבסוף, לצערי -- קחו את אירופה, אמריקה מעט שונה בכך -- אך האירופאים, באופן מובהק, עלי לומר, הם בורים, הם אינם מודעים על האופן בו העולם משתנה. כמה אנשים -- יש לי חבר אנגלי בסין, והוא אמר: "היבשת צועדת סהרורית אל עבר תהום הנשייה". ובכן, אולי זה נכון, אולי זוהי הגזמה. אך ישנה בעיה שהולכת יד ביד עם זה -- שאירופה מתנתקת אט אט מהעולם -- וזהו סוג של אבדן של תחושת העתיד. אני מתכוון, היו ימים שאירופה, כמובן, ניווטה את העתיד בבטחונה. קחו לדוגמה את המאה ה-19. אך זאת, למצער, כבר איננה האמת.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
אם ברצונכם לחוש בעתיד, ואם ברצונכם לטעום מן העתיד, נסו את סין -- הנה קונפוציוס הזקן. זוהי תחנת רכבת שכמותה טרם יצא לכם עדיין לראות. היא אף לא נראית כתחנת רכבת. זוהי תחנת הרכבת החדשה של גואנגג'ואו בעבור רכבות מהירות. לסין כבר עתה יש רשת גדולה יותר מאשר כל מדינה אחרת בעולם ובקרוב יהיה לה אף יותר מכל שאר העולם יחדיו. או ראו את זה: זהו רעיון, אך זהו רעיון אשר ינוסה בקרוב בפרברי בייג'ינג. הנה לפניכם מגה-אוטובוס, ברציף העליון הוא נושא כ-2000 אנשים. הוא נוסע על מסילה בכבישי הפרברים, והמכוניות בכביש נוסעות תחתיו. והוא מאיץ למהירות של כ-160 קמ"ש. וזוהי הדרך בה דברים עתידים לנוע, כיוון שלסין יש בעיה ספציפית, שהיא שונה מאירופה ושונה מארצות הברית. בסין יש מספר עצום של אנשים וחסך במרחב. וזהו פתרון למצב שבו לסין יהיו המון המון המון ערים יותר מ-20 מיליון אנשים.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
אוקיי, אז איך ארצה לסיים? ובכן, מה הגישה שלנו אמורה להיות כלפי העולם הזה שאנו רואים מתפתח במהירות אדירה לנגד עינינו? אנו סבור כי יהיו לכך השלכות טובות ויהיו לכך השלכות רעות. אך אני מבקש לטעון, מעל הכל, על תמונה חיובית מאד בעבור העולם. במשך 200 שנים, העולם נשלט, למעשה, על ידי חלקיק מאכולוסיית העולם. החלק שאותו מייצגות אירופה וארצות הברית. ההגעה של ארצות כמו סין והודו -- שבהן 38% מאוכלוסיית העולם -- ונוספות כמו אינדונזיה וברזיל וכן הלאה, מייצגות את הביטוי החשוב ביותר של דמוקרטיזציה ב-200 השנים האחרונות. ציוויליזציות ותרבויות, אשר התעלמו מהן, שהיו חסרות קול, אשר לא הקשיבו לקולן, אשר לא ידעו אודותן, עתידות לזכות בייצוג חדש בעולם. כהומניסטים, עלינו לקבל, בוודאי, את השינוי הזה. ויהיה עלינו ללמוד על הציוויליזציות הללו.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
הספינה הגדולה כאן הייתה זו שהפליגה בפיקודו של ג'נג-חה בתחילת המאה ה-15 במסעו הגדול סביב ים סין הדרומי, ים סין המזרחי ולאורך האוקיינוס ההודי, אל מזרח אפריקה. הסירה הקטנה שלפניה הייתה הספינה, ששמונים שנה לאחר מכן, כריסטופר קולומבוס חצה בה את האוקיינוס האטלנטי. (צחוק) או, הביטו היטב זוהי מגילת משי שצויירה על ידי ג'וג'ו בשנת 1368. אני חושב שהם משחקים גולף. אלוהים, הסינים אפילו המציאו את הגולף.
Welcome to the future. Thank you.
ברוכים הבאים לעתיד. תודה לכם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)