The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
Le monde est en train de changer à une vitesse incroyable. Si vous regardez le graphique du haut, vous pourrez voir que d'ici 2025, ces prévisions de Goldman Sachs suggèrent que l'économie chinoise aura rattrapé l'économie américaine. Si vous regardez le graphique pour 2050, il semblerait que l'économie chinoise sera deux fois plus importante que celle des États-Unis, et que l'économie indienne aura quant à elle rattrapé son retard sur l'économie américaine. Et nous devons garder en tête que ses prévisions ont été formulées avant la crise financière occidental.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Il y a quelques semaines, je regardais les dernières estimations de BNP Paribas concernant le moment où la Chine possèdera une économie plus importante que celle des États-Unis. Goldman Sachs tablait sur 2027. Les prévisions d'après crise font état de 2020. C'est à peine dans une dizaine d'années. La Chine va changer le monde sur deux points fondamentaux. Premièrement, c'est un immense pays en développement avec une population d'1,3 milliard d'habitants, qui a augmenté de 10% par an depuis les 30 dernières années.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
Et dans dix ans, elle sera la plus grande puissance économique mondiale. Jamais auparavant dans l'ère moderne la première puissance économique mondiale n'avait été un pays en développement, plutôt qu'un pays développé. Deuxièmement, pour la première fois de l'époque moderne, la première puissance mondiale -- ce qu'a mon avis la Chine est en passe de devenir -- n'est pas un pays occidental et au contraire possède des racines civilisationnelles très différentes.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Pourtant, je sais bien que c'est une idée très répandue en Occident que, si un pays se modernise, il s'occidentalise également. Mais ce n'est qu'une illusion. C'est faire l'hypothèse que la modernité n'est qu'un pur produit de la concurrence, des marchés et de la technologie. Ce n'est pas que cela; l'histoire et la culture sont tout aussi importantes. La Chine n'est pas comme l'Occident, et elle ne deviendra pas comme l'Occident. Elle restera fondamentalement très différente. Désormais, la grande question qui se pose est clairement, comment donner un sens à la Chine? Comment faire pour comprendre ce qu'est la Chine? Dans l'ensemble, le problème que nous avons en Occident en ce moment réside dans l'approche conventionnelle ce qui nous comprenons la China dans des termes occidentaux, en utilisant des concepts occidentaux. On ne peut pas. Maintenant, je veux vous proposer trois supports de réflexion afin de bien comprendre ce qu'est réellement la Chine -- juste pour commencer.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
Le premier point renvoi au fait que la Chine n'est pas un État-nation. Okay, elle s'auto-proclame État-nation depuis plus de 100 ans. Mais quelqu'un qui en connaît un minimum sur la Chine sait très bien qu'elle est plus ancienne que ça. Voila à quoi ressemblait la Chine juste après la victoire de la dynastie Qin en 221 avant J.-C. à la fin de la période des Royaumes combattants -- la naissance de la Chine moderne. Vous pouvez la comparer avec les frontières de la Chine contemporaine. Ou juste après, la dynastie Han, il y a 2.000 ans. Et vous pouvez vous rendre compte qu'elle occupait déjà la grande partie de ce que l'on appelle désormais la Chine côtière, région dans laquelle où la majorité des Chinois vivaient déjà à l'époque et vivent encore de nos jours.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
Maintenant, ce qui est extraordinaire à ce propos et qui fait que la Chine est ce qu'elle est aujourd'hui qui donne aux Chinois le sentiment de ce que c'est d'être chinois, ne vient ni de l'expérience des 100 dernières années, ni de la période d'État-nation, comme cela a pu se passer en Occident, mais du temps, si vous préférez, de l'État de civilisation. Je fais par exemple référence aux coutumes du culte des ancêtres, à une notion d'État tout à fait différente, de même en ce qui concerne la notion de famille, les relations sociales et interpersonnelles comme le guanxi, les valeurs de Confucius et ainsi de suite. Toutes ces particularités sont issues de la période de l'État de civilisation. En d'autres termes, la Chine, à la différence des pays occidentaux et de nombreux pays du monde, est modelée par son sens de la civilisation, son existence comme un État de civilisation, bien plus qu'en tant qu'État-nation. Il y a une chose à rajouter à ce propos, à savoir: Bien sûr, nous savons tous que la Chine est grande, immense, tant sur le plan démographique que géographique, avec une population qui frise les 1,3 milliard d'habitants. Ce dont nous n'avons pas souvent conscience est le fait que la Chine est extrêmement diverse, très pluraliste, et, de bien des façons, très décentralisée. On ne peut pas diriger un pays de cette taille uniquement depuis Pékin, même si l'opinion pense que cela se passe comme ça. Cela n'a jamais été le cas.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Donc voila ce qu'est la Chine, un État de civilisation plutôt qu'un État-nation. Alors, qu'est-ce que cela signifie? Bien, selon moi il s'agit de multiples conséquences intrinsèques. Rapidement, je vais vous en donner deux. La première est que la valeur politique la plus importante pour les Chinois est l'unité, c'est le maintien de la civilisation chinoise. Vous savez, il y a 2000 ans en Europe: on assiste à la chute, la fragmentation de l'Empire romain. Il s'est divisé et l'est toujours resté depuis. La Chine, durant la même période de temps, a agit de façon fondamentalement opposée, en assurant douloureusement la cohésion de cette immense civilisation, de cet État de civilisation.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
Le deuxième est sûrement plus prosaïque, puisqu'il s'agit de Hong Kong. Vous vous souvenez de la rétrocession de Hong Kong en 1997 par les Britanniques à la Chine? Vous vous souvenez peut être de la proposition constitutionnelle chinoise à ce moment-là. Un pays, deux systèmes. Et je vous parie que quasiment aucun Occidental ne l'a crû. "Juste de la poudre aux yeux. Quand la Chine mettra la main sur Hong Kong, cela ne se passera pas comme ça." 13 ans plus tard, le système politique et légal de Hong Kong est tout aussi différent qu'il l'était en 1997. Nous avions tort. Et pourquoi? Parce que nous pensions, de façon assez naturelle, en termes d'État-nation. Rappelez-vous la réunification de l'Allemagne en 1990. Que s'est-il passé? Pour résumer, l'Ouest a avalé l'Est. Une nation, un système. C'est la mentalité de l'État-nation. Mais vous ne pouvez pas diriger un pays comme la Chine, un État de civilisation, selon le précepte: une civilisation, un système. Mais ça ne marche pas. En fait, la réponse de la Chine à celle posée par Hong Kong -- qui est d'ailleurs la même que pour la question de Taïwan -- a été une réponse naturelle: une civilisation, plusieurs systèmes.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Laissez-moi vous présenter un autre concept de base pour tenter de comprendre la Chine -- et qui est peut-être moins glorieux. Les Chinois ont une conception tout à fait différente de la conception de race que la plupart des autres pays. Saviez-vous que, sur 1,3 milliard de chinois, plus de 90% d'entre eux pensent qu'ils appartiennent à la même race, les Han. C'est complètement différent des autres pays les plus peuplés au monde. L'Inde, les États-Unis, l'Indonésie, le Brésil -- tous sont multiraciaux. Les Chinois ne le ressentent pas comme ça du tout. La Chine n'est multiraciale qu'aux frontières. La question qui se pose est: pourquoi? Et bien, je pense que la raison est encore essentiellement liée à la notion d'État de civilisation. Une histoire d'au moins 2000 ans, une histoire de conquête, d'occupation, d'absorption, d'assimilation et ainsi de suite, a conduit au processus par lequel, cette notion des Han a pris de l'importance avec le temps -- nourrie bien sûr par un sentiment grandissant et très puissant d'identité culturelle.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
Maintenant, le grand avantage de cette expérience historique est que, sans les Han, la Chine ne serait jamais restait unie. L'identité Han a été le ciment qui a assuré la cohésion de ce pays. Le grand désavantage de cela est que les Han ont une très faible conception de la différence culturelle. Ils croient profondément en leur propre supériorité, et se montrent irrespectueux à l'égard de ceux qui n'y croient pas. Ceci explique leur comportement, par exemple, à l'égard des Ouïghours et des Tibétains.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
Laissez-moi vous présenter mon troisième concept, celui de l'État chinois. La relation qui uni l'État à la société chinoise est très différent de ce que l'on peut voir en Occident. En Occident nous avons souvent tendance à penser -- en particulier ces derniers temps -- que l'autorité et la légitimité de l'État sont des fonctions de la démocratie. Le problème de cette assomption est que l'État chinois jouit d'une plus grande légitimité et de plus d'autorité parmi le peuple chinois que dans n'importe quel autre pays Occidental. Et la raison à cela est que -- selon moi -- il y a en fait deux raisons. et ça n'a évidemment rien à voir avec la démocratie, parce que selon nos termes les Chinois ne vivent clairement pas en démocratie. La raison est avant tout que l'État en Chine a une particularité -- il jouit d'un rôle très spécial en tant que représentant, incarnation et gardien de la civilisation chinoise, de l'État de civilisation. À tel point que le gouvernement en vient à jouer une sorte de rôle spirituel.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
La deuxième raison est que alors qu'en Europe et en Amérique du Nord, le pouvoir de l'État est constamment mis à mal -- je veux dire dans la tradition européenne, historiquement contre l'église, contre l'aristocratie, contre les marchands et ainsi de suite -- depuis 1.000 ans, le pouvoir de l'État chinois n'a jamais été remis en cause. Il n'y a pas eu de rivaux sérieux. Vous pouvez donc voir que la façon dont s'est construit le pouvoir en Chine est très différente de notre expérience dans l'histoire occidentale. En fait, le résultat est que les Chinois ont une vision de l'État très différente. Et alors que nous avons tendance à le percevoir comme un intrus, un étranger, en tout cas un organe dont les pouvoirs doivent être limités ou du moins définis et contraints, les Chinois ne conçoivent pas l'État du tout comme cela. Les Chinois voient l'État comme un intime -- pas juste un proche en fait, mais bien comme un membre de la famille -- non en fait pas juste comme un membre de la famille, mais comme le chef de la famille, le patriarche de la famille. Voici la vision des Chinois de l'état -- très très différente de la notre. Elle est ancrée dans la société d'une manière aussi très différente comparée à ce qu'il se passe en Occident.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
Et je vous suggèrerai que ce à quoi nous faisons face ici, dans le contexte chinois, est un nouveau paradigme, qui est différent de tout ce que nous avons pu rencontrer par le passé. Il faut savoir que la Chine croit au marché et à l'État. Adam Smith écrivait déjà au 18ème siècle: "Le marché chinois est plus grand, plus développé et plus sophistiqué que n'importe quel marché européen." Et, hormis la période maoïste, cela est resté plus-ou-moins vrai depuis. Mais ceci s'accompagne d'un État très fort et omniprésent. L'État est partout en Chine. Il dirige les compagnies, dont la plupart sont encore publiques. Les firmes privées, aussi grandes soient elles comme Lenovo par exemple, dépendent du mécénat de l'État de bien des façons. Les cibles économiques, etc... sont fixées par l'État. Et bien sûr l'autorité de l'état se faufile dans de nombreux autres secteurs -- nous connaissons par exemple -- la politique de l'enfant unique.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
De plus, il y a une très vieille tradition étatique, un très ancien savoir-faire. Si vous voulez un exemple de ceci, la Grande Muraille en est un. Mais il y aussi celui du Grand Canal, dont la construction commença au 5ème siècle av. J.-C. et se termina au 7ème siècle apr. J.-C. Il s'étend sur près de 1792 km, et relie Pékin Hangzhou et Shanghai. Il y a donc une longue tradition de projets de travaux colossaux menés par l'État en Chine, qui je pense nous aide à expliquer ce que l'on voit aujourd'hui, comme le barrage des Trois Gordes et bien d'autres expressions des compétences étatique en Chine. Voici donc trois concepts fondamentaux pour tenter de comprendre la particularité que constitue la Chine -- l'état de civilisation la notion de race ainsi que la nature de l'État et de la relation qu'il entretient avec la société.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
Et pourtant, nous persistons encore, dans l'ensemble, à penser que nous pouvons comprendre la Chine en s'appuyant uniquement sur notre expérience occidentale, en adoptant un point de vue occidental, en utilisant des concepts occidentaux. Si vous voulez savoir pourquoi nous nous trompons tout le temps sur la Chine -- nos prévisions concernant l'avenir de la Chine sont erronées -- vous avez la réponse. Malheureusement, je pense que et je dois dire ce que je pense que notre attitude à l'égard de la Chine est issue d'une sorte de mentalité occidentale cloisonnée. C'est un peu arrogant. C'est arrogant dans le sens que nous pensons que nous sommes les meilleurs, et que nous sommes ainsi une référence universelle. De plus, c'est de l'ignorance. Nous refusons de nous confronter directement à la question de la différence. Vous savez, il existe un passage très intéressant dans un livre de l'historien américain Paul Cohen. Il affirme que l'Occident se pense probablement comme la culture la plus cosmopolite de toutes les cultures. Mais c'est faux. De bien des façons, c'est la plus fermée d'esprit, car depuis 200 ans, l'Occident a tellement dominé le monde qu'il n'avait pas vraiment besoin de comprendre les autres cultures, les autres civilisations. Parce qu'au final il pouvait, par l'usage de la force si nécessaire, obtenir ce qu'il voulait. Alors que les autres cultures -- quasiment le reste du monde, en fait -- qui se trouvaient dans une position d'infériorité par rapport à l'Occident, ont été contraintes de comprendre l'Occident, du fait de la présence occidentale dans ces sociétés. Ainsi, au final, ils sont donc plus cosmopolites que l'Occident sur bien des aspects.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Prenez la question de l'Asie de l'est. Le Japon, la Corée, la Chine, etc. -- un tiers de la population mondiale vit dans cette région, et c'est désormais la plus importante région économique du monde. Et je vous assure que les asiatiques de l'est, connaissent bien mieux l'Occident, que l'Occident ne connait l'Asie de l'est. Et ceci est tout à fait d'actualité, j'en ai peur. Car qu'est-il en train de se passer? Revenons au graphique du début -- celui de Goldman Sachs. Il se passe que de manière très courte à l'échelle de l'histoire le monde se retrouve dirigé et modelé non par les vieux pays développés, mais par les pays en voie de développement. Nous avons pu le constater lors du dernier G20 -- qui tend à usurper très rapidement la position du G7 ou du G8. Et il y a deux conséquences à cela. La première est que l'Occident perd rapidement son influence à l'échelle mondiale. Nous en avons eu une illustration flagrante il y a un an -- à Copenhague pour la conférence sur le climat. L'Europe n'était pas à la table de négociation finale. À quand remonte un évènement de la sorte? Je parierais que cela doit probablement remonter à 200 ans. Et cela va se généraliser dans le futur.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
La deuxième conséquence c'est que le monde va inévitablement devenir de plus en plus difficile à comprendre, parce qu'il sera modelé par des cultures, des expériences et des histoires avec lesquelles nous ne sommes pas familier ou que nous connaissons mal. Et pour conclure, j'en ai bien peur -- prenons le cas de l'Europe, l'Amérique est légèrement différente -- mais les Européens dans l'ensemble, je dois l'avouer, sont ignorants, et n'ont pas conscience de la façon dont le monde est en train de changer. J'ai un ami anglais en Chine qui m'a dit un jour: "Le continent glisse doucement vers l'oubli." Et bien, cela est peut-être vrai ou cela est peut-être exagéré. Mais toujours est-il qu'un autre problème va survenir avec ça -- c'est que l'Europe est de moins en moins connectée au monde -- et c'est une sorte de perte du sens du futur. Bien sûr, autrefois l'Europe commandait le futur par sa confiance. Prenez le 19ième Siècle par exemple. Mais ce n'est hélas plus le cas.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Si vous voulez sentir le futur, si vous désirez goûter au futur, essayez la Chine -- voici Confucius âgé. Et voici une gare ferroviaire comme vous n'en avez jamais vu auparavant. Cela ne ressemble même pas à une gare. Il s'agit de la nouvelle gare de Guangzhou pour les trains à très grande vitesse. La Chine possède déjà un plus grand réseau que n'importe quel autre pays dans le monde et il sera bientôt plus important que celui du monde entier réuni. Ou regardez ça : ce n'est encore qu'un concept mais il va bientôt être testé dans la région de Pékin. Il s'agit d'un mégabus qui peut transporter jusqu'à 2.000 personnes sur sa plateforme. Il voyage sur des rails au dessus d'une route de banlieue et les voitures circulent en dessous. Et il pourra avancer jusqu'à 160 km/h. Voilà comment les choses vont évoluer, parce que la Chine a un problème très spécifique, qui est différent de celui rencontré par l'Europe lui-même différent de celui auquel sont confrontés les États-Unis. La Chine a une énorme population et peu d'espace. C'est donc une solution à cette situation où la Chine va se retrouver dans de nombreuses villes de plus de 20 millions d'habitants.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Okay, voici sur quoi j'aimerais conclure. Quelle attitude devrions-nous adopter vis-à-vis de ce monde que nous voyons se développer si rapidement sous nos yeux? Je pense qu'il y aura des bons et des mauvais côtés à tout cela. Mais je veux surtout insister sur une vision d'ensemble positive pour ce monde. Depuis 200 ans, le monde fut essentiellement gouverné par un fragment de la population mondiale. C'est ce que l'Europe et les États-Unis représentaient. L'arrivée de pays comme la Chine et l'Inde -- qui représente près de 38% de la population mondiale -- d'autres comme l'Indonésie et le Brésil et tant d'autres, représente l'acte le plus significatif de démocratisation des 200 dernières années. Les civilisations et les cultures, jusque là ignorées, qui n'avaient pas le droit à la parole, qui n'étaient pas écoutées et dont on ne savait presque rien occuperont une place tout à fait différente dans ce monde. En tant qu'humanistes, nous devons sûrement nous réjouir de cette mutation. Nous devrons apprendre sur ces civilisations.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Ce grand navire est celui dans lequel Zheng He a navigué au début du 15ème siècle lors de ses grandes expéditions en Mer de Chine méridionale, en Mer de Chine orientale et à travers l'Océan Indien jusqu'en Afrique orientale. Le petit bateau devant était celui dans lequel, 80 ans plus tard, Christophe Colomb a traversé l'Atlantique. (Rires) Regardez attentivement ce rouleau de soie fabriqué par ZhuZhou en 1368. Je crois qu'ils sont en train de jouer au golf. Mon dieu, les Chinois ont même inventé le golf.
Welcome to the future. Thank you.
Bienvenue dans le futur. Merci.
(Applause)
(Applaudissements)