The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
Le monde est en train de changer à une vitesse véritablement incroyable. Si vous regardez le graphique du haut vous verrez qu'en 2025, ces prévisions de Goldman Sachs suggèrent que l'économie chinoise sera presque aussi importante que l'économie américaine. Et si vous regardez le graphique pour 2050, les prévisions indiquent que l'économie chinoise représentera le double de l'économie américaine, et l'économie indienne atteindra presque la taille de l'économie américaine. Et nous devrions garder à l'esprit que ces prévisions ont été réalisées avant la crise financière occidentale.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Il y a quelques semaines, je regardais les dernières prévisions faites par BNP Paribas estimant quand la Chine aura une économie plus importante que celle des États-Unis. Goldman Sachs prévoyait 2027. Les prévisions d'après la crise donnent 2020. À peine une dizaine d'années. La Chine va changer le monde de deux façons fondamentales. Tout d'abord, c'est un énorme pays en voie de développement avec une population d'1,3 milliard d'habitants, qui augmente de 10% par an depuis plus de 30 ans.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
Et d'ici dix ans, elle aura la plus grande économie au monde. Jamais auparavant dans l'ère moderne la plus grande économie au monde n'a été celle d'un pays en voie de développement plutôt que celle d'un pays développé. Deuxièmement, pour la première fois de l'ère moderne, la première puissance du monde, et je crois que la Chine va le devenir, ne sera pas occidentale et aura des racines culturelles très différentes.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Je sais bien que c'est une idée très répandue en Occident, que lorsque un pays se modernise, il s'occidentalise. Mais c'est faux. C'est faire l'hypothèse que la modernité est simplement le produit de la compétition, des marchés et de la technologie. C'est faux : l'histoire et la culture sont tout aussi importantes. La Chine n'est pas comme l'Occident, et ne deviendra pas comme l'Occident. Elle restera fondamentalement très différente. Et donc la question cruciale est bien évidemment : comment comprendre la Chine ? Comment essayer de comprendre ce qu'est la Chine ? Et le problème que nous avons actuellement en Occident de manière générale est que l'approche conventionnelle veut qu'on la comprenne de façon occidentale, en utilisant des concepts occidentaux. C'est impossible. J'ai envie de vous proposer trois concepts de base pour essayer de comprendre la Chine, juste pour commencer.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
Le premier c'est que la Chine n'est pas vraiment un état-nation. D'accord, elle se dit état-nation depuis un siècle, mais tous ceux qui connaissent un tant soit peu la Chine savent qu'elle est beaucoup plus vieille que ça. Voici à quoi ressemble la Chine en 221 av. J.-C., après la victoire de la dynastie Qin à la fin de la période des Royaumes Combattants. C'est la naissance de la Chine moderne. Et vous pouvez la comparer avec les frontières actuelles de la Chine. Ou juste après, la dynastie Han, il y a 2000 ans. Et vous voyez qu'elle occupe déjà la majeure partie de la Chine orientale telle qu'on la connaît maintenant, là où la plupart des Chinois vivaient à l'époque et vivent encore aujourd'hui.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
Ce qui est extraordinaire dans tout ça c'est que ce qui donne à la Chine son sentiment d'être la Chine, ce qui donne aux Chinois le sens de ce que c'est que d'être Chinois ne provient pas des cent dernières années ni de la période d'état-nation, comme cela s'est passé en Occident, mais bien de la période, disons, de l'état-civilisation. Je pense par exemple aux coutumes telles que le culte des ancêtres, à une notion très particulière de l'état, de même, à une notion très différente de la famille, des relations sociales comme le guanxi (réseau), les valeurs confucianistes, etc. . Toutes ces choses proviennent de la période de l'état-civilisation. En d'autres termes, contrairement aux états occidentaux et à la plupart des pays du monde, la Chine est modelée par son sens de la civilisation et son existence en tant qu'état-civilisation, plutôt que comme un état-nation. Et il convient d'y ajouter encore une chose : bien sûr que nous savons tous que la Chine est grande, très grande, démographiquement et géographiquement, avec sa population d'1,3 milliard d'habitants. Mais ce qu'on ne sait pas toujours c'est que la Chine est extrêmement diversifiée, très pluraliste et très décentralisée à bien des égards. On ne peut pas diriger un pays de cette taille uniquement depuis Pékin, même si on croit que cela se passe comme ça. Ça n'a jamais été le cas.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Voilà donc ce qu'est la Chine : un état-civilisation plutôt qu'un état-nation. Qu'est-ce que ça signifie ? Et bien je pense que cela a toutes sortes de conséquences profondes. Je vais vous en donner deux rapidement. La première c'est que la valeur politique la plus importante pour les Chinois est l'unité, c'est le maintien de la civilisation chinoise. Vous savez, il y a 2000 ans en Europe, c'est l'éclatement, la fragmentation de l'Empire romain. Il s'est divisé et l'est resté depuis. La Chine, à la même période, est partie dans la direction diamétralement opposée, assurant douloureusement la cohésion de cette énorme civilisation, de cet état-civilisation.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
La deuxième est peut-être plus prosaïque : il s'agit de Hong Kong. Vous vous rappelez de la rétrocession de Hong Kong à la Chine par le Royaume-Uni en 1997 ? Vous vous souvenez peut-être de la proposition constitutionnelle faite par la Chine : un pays, deux systèmes. Et je vous parie que quasiment personne en Occident ne l'a crû. « C'est de la poudre aux yeux. Quand la Chine récupèrera Hong Kong, ça ne se passera pas comme ça. » 13 ans plus tard, le système politique et juridique de Hong Kong est tout aussi différent qu'il l'était en 1997. Nous nous sommes trompés. Et pourquoi ? Parce que nous pensions, assez naturellement, en termes d'état-nation. Pensez à la réunification allemande en 1990. Que s'est-il passé ? En gros, l'Est a été absorbé par l'Ouest. Une nation, un système. C'est ça la mentalité de l'état-nation. Mais il est impossible de diriger un pays comme la Chine, un état-civilisation, sur la base d'une civilisation, un système. Ça ne marche tout simplement pas. En fait la réponse de la Chine à la question de Hong Kong, et ce sera la même à la question de Taiwan, a été une réponse naturelle : une civilisation, plusieurs systèmes.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Laissez-moi vous présenter un autre concept de base pour essayer de comprendre la Chine, et qui est peut-être moins glorieux. Les Chinois ont une conception de la race très très différente de la plupart des autres pays. Saviez-vous que sur 1,3 milliard de Chinois, plus de 90% pensent appartenir à la même race : les Han ? C'est complètement différent des autres pays les plus peuplés au monde. L'Inde, les États-Unis, l'Indonésie, le Brésil : tous sont multiraciaux. Les Chinois ne le ressentent pas pareil. La Chine n'est multiraciale que sur les bords. La question est pourquoi ? Je crois que la raison est, encore une fois, principalement liée à l'état-civilisation. Une histoire d'au moins 2000 ans, une histoire de conquêtes, d'occupation, d'absorption, d'assimilation, etc. a conduit au processus par lequel cette notion des Han a émergé au fil du temps ; nourrie bien sûr par un sentiment grandissant et très fort d'identité culturelle.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
Le grand avantage de cette expérience historique c'est que, sans les Han, la Chine ne serait jamais restée unie. L'identité Han a été le ciment qui a maintenu ce pays uni. Le principal inconvénient c'est que les Han ont une conception très faible de la différence culturelle. Ils croient fortement en leur propre supériorité et sont irrespectueux envers les autres. D'où par exemple leur attitude envers les Ouïghours et les Tibétains.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
Laissez-moi vous présenter mon troisième concept : l'état chinois. La relation entre l'état et la société en Chine est très différente de celle en Occident. En Occident nous avons beaucoup tendance à penser, du moins ces temps-ci, que l'autorité et la légitimité de l'état sont fonction de la démocratie. Le problème de cette idée c'est que l'état chinois jouit de plus de légitimité et de plus d'autorité parmi les Chinois que cela n'est le cas dans n'importe quel autre pays occidental. La raison à cela est que... en fait je pense qu'il y a deux raisons. Et ça n'a évidemment rien à voir avec la démocratie, parce que selon nos termes les Chinois ne vivent clairement pas en démocratie. Et la raison est tout d'abord parce que l'état en Chine a une particularité : il jouit d'un rôle très spécifique en tant que représentant, incarnation et gardien de la civilisation chinoise, de l'état-civilisation. À tel point que ça en devient presque une sorte de rôle spirituel.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
La deuxième raison est que, alors qu'en Europe et en Amérique du Nord le pouvoir de l'état est continuellement remis en question, je veux dire dans la tradition européenne, historiquement contre l'Église, contres d'autres classes de l'aristocratie, contre les marchands et ainsi de suite ; depuis 1000 ans, le pouvoir de l'état chinois n'a pas été contesté. Il n'a eu aucun rival sérieux. Vous voyez donc que la façon dont le pouvoir s'est construit en Chine est très différente de notre expérience dans l'histoire occidentale. D'ailleurs le résultat est que les Chinois ont une vision très différente de l'état. Alors que nous avons tendance à le voir comme un intrus, un étranger, assurément comme un organe dont les pouvoirs doivent être limités ou définis et contraints, les Chinois eux ne le voient pas du tout comme ça. Ils considèrent l'état comme un proche ; pas juste comme un proche en fait, mais comme un membre de la famille ; pas seulement comme un membre de la famille en fait, mais comme le chef de famille, le patriarche de la famille. C'est ça la vision chinoise de l'état, et elle est très, très différente de la nôtre. Elle est ancrée dans la société d'une façon différente de ce à quoi nous sommes habitués en Occident.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
Et j'émets l'hypothèse que ce à quoi l'on fait face ici dans le contexte chinois est en fait un nouveau type de paradigme, différent de tout ce que l'on a pu voir par le passé. Sachez que la Chine croit au marché et à l'état. D'ailleurs Adam Smith écrivait déjà à la fin du 18ème siècle : « Le marché chinois est plus grand, plus développé et plus complexe que n'importe quel autre en Europe. » Et à part la période Mao, c'est resté plus ou moins vrai depuis. Mais ceci est combiné à un état très puissant et omniprésent. L'état est partout en Chine : il dirige des entreprises dont la plupart sont encore publiques ; les sociétés privées - quelque soit leur taille - comme Lenovo, dépendent du mécénat de l'état de bien des façons ; les objectifs à atteindre pour l'économie, etc. sont définis par l'état. Et bien sûr l'autorité de l'état s'étend à beaucoup d'autres secteurs. Nous connaissons par exemple la politique de l'enfant unique.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
De plus, il existe une très vieille tradition d'état et de gouvernance avisée. Si vous en voulez une illustration, la Grande Muraille en est une. Mais en voici une autre : le Grand Canal, dont les travaux commencèrent au 5ème siècle av. J.-C. et se terminèrent au 7ème siècle de notre ère. Long de 1793 km, il relie Pékin à Hangzhou et Shanghai. Il y a donc une longue histoire de chantiers d'état colossaux en Chine, ce qui aide peut-être à expliquer ce que l'on y voit aujourd'hui, comme le barrage des Trois Gorges, ainsi que de nombreuses autres illustrations de la compétence de l'état en Chine. Voici donc trois concepts fondamentaux pour essayer de comprendre la Chine dans sa différence : l'état civilisation, la notion de race ainsi que la nature de l'état et sa place dans la société.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
Et pourtant nous persistons encore, dans l'ensemble, à penser que nous pouvons comprendre la Chine en s'appuyant uniquement sur notre expérience occidentale, en l'observant à travers des yeux d'occidentaux, et en utilisant des concepts occidentaux. Si vous voulez savoir pourquoi nous nous trompons à chaque fois sur la Chine et pourquoi nos prévisions sur l'avenir de la Chine sont fausses, voilà la raison. Malheureusement je crois, je dois l'admettre, que notre attitude vis-à-vis de la Chine provient d'une sorte de mentalité occidentale limitée. C'est un peu de l'arrogance. C'est de l'arrogance car nous pensons que nous sommes les meilleurs, et que par conséquent nous sommes la référence universelle. Et deuxièmement, c'est de l'ignorance. Nous refusons de nous confronter réellement au problème de la différence. Il y a un passage très intéressant dans un livre de Paul Cohen, l'historien américain. Paul Cohen affirme que l'Occident se considère comme la culture probablement la plus cosmopolite de toutes. Mais c'est faux. De bien des façons, c'est la plus étroite d'esprit, parce que depuis 200 ans, l'Occident a tellement dominé le monde qu'il n'a pas vraiment eu besoin de comprendre d'autres cultures, d'autres civilisations. Parce que, au final, il pourrait, par la force s'il le fallait, obtenir ce qu'il veut. Alors que ces cultures, quasiment le reste du monde en fait, qui ont toujours été dans une position d'infériorité vis-à-vis de l'Occident, ont ainsi été forcées à le comprendre, à cause de la présence occidentale dans ces sociétés. Et du coup, elles sont au final plus cosmopolites de bien des façons.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Prenez la question de l'Asie de l'Est : le Japon, la Corée, la Chine, etc., un tiers de la population mondiale y vit, et c'est maintenant la plus grande région économique du monde. Et je vous assure que les asiatiques de l'Est connaissent l'Occident bien mieux que l'Occident ne connaît l'Asie de l'Est. Et ceci est tout à fait d'actualité, j'en ai peur. Qu'est-il en train de se passer ? Revenons au graphique du début, le graphique de Goldman Sachs. Ce qui se passe c'est que, de façon très rapide à l'échelle de l'histoire, le monde se retrouve dirigé et modelé, non pas par les vieux pays développés, mais par les pays en voie de développement. Nous avons vu ça avec le G20, qui usurpe la position du G7 ou du G8 très rapidement. Et il y a deux conséquences à cela. Premièrement, l'Occident perd rapidement son influence dans le monde. Il y a d'ailleurs eu un exemple spectaculaire de cela il y a un an : le sommet de Copenhague sur le changement climatique. L'Europe n'était pas à la table finale des négociations. À quand remonte la dernière fois ? Je parierais que c'était probablement il y a 200 ans. Et c'est ce qui va arriver à l'avenir.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
La deuxième conséquence c'est que le monde va inévitablement devenir de moins en moins facile à comprendre, parce qu'il sera modelé par des cultures, des expériences, des histoires qui nous sont étrangères ou que nous connaissons mal. Et pour finir, j'en ai bien peur, prenez l'Europe, l'Amérique est légèrement différente, mais les Européens dans l'ensemble, je dois l'avouer, sont ignorants et ne se rendent pas compte de la façon dont le monde change. J'ai un ami anglais en Chine qui m'a dit : « Le continent glisse doucement vers l'oubli. » C'est peut-être vrai, comme c'est peut-être exagéré. Mais il y a un autre problème qui va de pair avec ça : l'Europe est de plus en plus déconnectée du monde, et c'est une sorte de perte du sens du futur. Bien sûr, autrefois, l'Europe commandait le futur par sa confiance. Prenez le 19ème siècle par exemple. Mais hélas ce n'est plus vrai.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Si vous voulez sentir le futur, si vous voulez goûter au futur, essayez la Chine. Voici Confucius âgé. Et voici une gare ferroviaire comme vous n'en avez jamais vu avant. Ça ne ressemble même pas à une gare. Il s'agit de la nouvelle gare de Guangzhou pour trains à grande vitesse. La Chine possède déjà un réseau plus important que n'importe quel autre pays du monde, et il sera bientôt plus important que celui du monde entier réuni. Voici encore autre chose : ce n'est qu'un concept, mais ce concept va bientôt être testé dans une banlieue de Pékin. Il s'agit d'un mégabus qui peut transporter jusqu'à 2000 personnes sur sa plateforme. Il se déplace sur des rails le long d'une route de banlieue, et les voitures passent en dessous. Et il peut aller jusqu'à 160 km/h. Voilà comment les choses vont évoluer, parce que la Chine a un problème très spécifique, différent de celui de l'Europe et différent de celui des États-Unis. La Chine a une énorme population et peu d'espace. C'est donc une solution à une situation où la Chine va se retrouver avec beaucoup, beaucoup de villes de plus de 20 millions d'habitants.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Ok, voici sur quoi j'aimerais conclure : quelle attitude devrions-nous adopter vis-à-vis de ce monde que nous voyons se développer si rapidement sous nos yeux ? Je crois qu'il y aura de bons et de mauvais côtés à cela. Mais je veux défendre avant tout une vision d'ensemble positive pour ce monde. Pendant 200 ans, le monde a été essentiellement gouverné par un fragment de la population mondiale. C'est ce que l'Europe et l'Amérique du Nord représentaient. L'arrivée de pays comme la Chine et l'Inde, qui représentent 38% de la population mondiale à eux deux, et d'autres tels que l'Indonésie et le Brésil, etc. représente l'acte le plus important de démocratisation des 200 dernières années. Les civilisations et les cultures qui avaient été ignorées, qui n'avaient pas de voix, qui n'étaient pas écoutées, que l'on ne connaissait pas, vont avoir une différente sorte de représentation dans ce monde. En tant qu'humanistes, nous devons assurément embrasser cette transformation. Et nous allons devoir apprendre sur ces civilisations.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Le gros bateau là est celui sur lequel Zheng He a navigué au début du 15ème siècle lors de ses grands voyages en mer de Chine, au sud et à l'est et à travers l'océan indien jusqu'en Afrique de l'Est. Le petit bateau devant est celui dans lequel, 80 ans plus tard, Christophe Colomb a traversé l'Atlantique. (Rires) Et là, regardez de près ce rouleau de soie fabriqué par ZhuZhou en 1368. Je crois qu'ils jouent au golf. Mon Dieu, les Chinois ont aussi inventé le golf !
Welcome to the future. Thank you.
Bienvenue dans le futur. Merci.
(Applause)
(Applaudissements)