The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
دنیا با سرعتی باور نکردنی در حال تغییر است. اگر به نمودار در این بالا نگاه کنید، می بینید که در سال 2025، این پیش بینی گلدمن ساکس (Goldman Sachs) به ما می گوید که اقتصاد چین تقریبا به بزرگی اقتصاد آمریکا خواهد بود. و اگر به نمودار سال 2050 نگاه کنید، نشان داده شده که اقتصاد چین دو برابر اقتصاد آمریکا خواهد شد، و اقتصاد هند تقریبا به همان اندازه ی اقتصاد آمریکا خواهد بود. و اینجا باید توجه کنیم که این پیش بینی ها قبل از بحران اقتصادی غرب انجام شده بوده اند.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
چند هفته قبل، من به آخرین پیش بینی ها نگاه می کردم که توسط BNP Paribas ارائه شده بود برای هنگامی که چین اقتصاد بزرگتری از آمریکا خواهد داشت. پیش بینی گلدمن ساکس 2027 بود. این پیش بینی پس از رکود اقتصادی سال 2020 است. آن فقط یک دهه دیگر است. چین می رود که جهان را در دو بعد اساسی تغییر دهد. اول این که، آن یک کشور بسیار بزرگ در حال توسعه است با جمعت 1.3 میلیارد نفری، که بیش از 30 سال است در حال رشد است با نرخ 10 درصد در سال.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
و در طی دهه آتی، بزرگ ترین قدرت اقتصادی دنیا را خواهد داشت. هیچ گاه پیش از این در دنیای مدرن بزرگترین اقتصاد در جهان مربوط به یک کشور در حال توسعه نبوده، بلکه همیشه مربوط به یک کشور توسعه یافته بوده. دوم، برای اولین بار در دنیای مدرن، کشور مقتدر در جهان -- که من فکر می کنم همان چیزی است که چین در حال تبدیل شدن به آن است -- متعلق به غرب نخواهد بود و مربوط به ریشه های تمدنی بسیار بسیار متفاوتی خواهد بود.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
من می دانم که برداشت عمومی در غرب این است که همان طور که کشورها مدرنیزه می شوند، آنها تمدن غربی را هم می پذیرند. این یک توهم است. این یک تصور است که مدرن بودن به سادگی، تنها محصولی از رقابت، بازارها و تکنولوژی است. این طور نیست. به همان اندازه، تاریخ و فرهنگ هم در شکل دادن آن نقش دارند. چین مانند غرب نیست، و مانند غرب نخواهد شد. در خیلی اصول بنیادی بسیار متفاوت باقی خواهد ماند. حالا سوال بزرگ این است که، ما چه برداشتی از چین داریم؟ ما چگونه سعی می کنیم بفهمیم که چین چیست؟ و کلا بزرگ ترین مشکلی که ما اینک در غرب داریم این است که با روش مرسوم ما چین را با اصطلاحات و مفاهیم غربی می فهمیم، با ایده های غربی. ما نمی توانیم. من می خواهم به شما سه ساختار زیربنایی معرفی کنم تا بفهمیم چین چگونه است -- فقط به عنوان شروع.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
اولین اصل این است، که چین در واقع یک کشور با دولت ملی نیست. بسیار خوب، آنها خودشان را یک دولت ملی نامیده اند در چند صد سال گذشته. اما هر کسی که چیزی درباره ی چین بداند می داند که چین بسیار قدیمی تر از این است. این شکل چین است هنگامی که امپراطوری چین (Qin) در آن حکومت می کرد در سال 221 قبل از میلاد، در پایان نزاع های میان حکوت های محلی بر سر حکومت سراسری -- تولد چین مدرن. و می توانید آن را در برابر مرزهای چین مدرن ببینید. و یا بلافاصله بعد از آن، امپراطوری Han، همچنان 2000 سال قبل. و می توانید ببینید که آن بخش عظیمی از چیزی که ما به آن چین شرقی می گوییم را شامل می شود، جایی که اکثریت جمعیت چین در آن زمان آن جا زندگی می کردند و همین طور الان در آن زندگی می کنند.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
اینک، نکته ای که در باره ی این موضوع شگفت آور است این است که چیزی که به چین معنی چین بودن را می دهد، چیزی که به چینی ها حس چینی بودن را می دهد، این چیزی نیست که در چند صد سال اخیر به دست آمده باشد، و نه از دورانی که چین دولت ملی نامیده شده است، که همان چیزی است که در غرب اتفاق افتاده، بلکه از دورانی آمده است که می توان به آن گفت دوره تمدن آن مملکت است. برای مثال منظور من، فرهنگ هایی مانند پرستش نیاکان، یک نشانه ی مشخصه ی آن مملکت است به همین ترتیب، یک ویژگی مشخص از خانواده، ارتباطات اجتماعی مانند گوانشی (guanxi)، ارزش های کنفوسیوسی و غیره. این ها همه چیز هایی هستند که از دوران تمدن مملکت چین به جا مانده اند. به بیان دیگر، چین، برخلاف کشورهای غربی و بیشتر کشورهای دنیا، بر اساس مفهوم تمدنش شکل گرفته است، وجود آن به عنوان یک مملکت بر پایه تمدن، تا یک مملکت با دولت ملی. و یک موضوع دیگر می توان به این افزود و آن این است که مسلما می دانیم چین از لحاظ جمعیت و وسعت، گسترده و بزرگ است با جمعیتی بالغ بر 1.3 میلیارد نفر. چیزی که ما عموما نسبت به آن آگاه نیستیم واقعیتی است که چین بسیار گوناگون و متنوع است و بسیار جمع گرا است، و در بسیار جنبه ها بسیار غیرمتمرکز است. شما نمی توانید جایی به این بزرگی را به سادگی تنها از پکن اداره کنید. گرچه این چیزی است که ما فکر می کنیم دارد اتفاق می افتد. هیچ وقت این گونه نبوده است.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
پس این چین است، یک مملکت بر پایه تمدن، تا یک مملکت با دولت ملی. و معنی آن چیست؟ خوب من فکر می کنم این تاثیرات بسیار عمیق و متنوعی دارد. دو مورد از آنها را به طور خلاصه به شما می گویم. اولی آن که مهمترین ارزش سیاسی برای چینی ها اتحاد است، نگهداشتن تمدن و فرهنگ چینی است. می دانید، 2000 سال قبل، اروپا: تجزیه شد، تجزیه ی امپراطوری مقدس رم (امپراطوری رم). آن تقسیم شد و همچنان تقسیم شده باقی ماند. چین، در همین دوره زمانی، دقیقا بر خلاف این جهت حرکت کرد، به سختی تلاش در حفظ تمدن و فرهنگ بزرگ این مملکت در کنار یکدیگر کرد.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
دوم آن که ممکن است عادی به نظر برسد، و آن همان هنگ کنگ است. آیا بازگردانده شدن هنگ کنگ به چین در سال 1997 را به خاطر دارید؟ ممکن است به خاطر داشته باشید که پیش نویس قانون اساسی چین چه بود. یک کشور، دو سیستم. و من حاضرم شرط بندی کنم که به سختی کسی در غرب آن ها را باور می کرد. "مانند ویترین مغازه است. وقتی چین دستش به هنگ کنگ برسد، واقعیت آن گونه نخواهد بود." 13 سال می گذرد، سیستم سیاسی و قانونی در هنگ کنگ به همان اندازه که در سال 1997 متفاوت بود همچنان متفاوت است. ما اشتباه می کردیم. چرا ما اشتباه می کردیم؟ ما اشتباه می کردیم چون به مدل یک دولت ملی فکر می کردیم. به اتحاد آلمان فکر کنید، 1990. چه اتفاقی افتاد؟ خوب در عمل شرق توسط غرب بلعیده شد. یک مملکت، یک سیستم. این تفکر مملکت به عنوان یک کشور است. اما شما نمی توانید یک کشور مانند چین را که یک مملکت بر پایه تمدن است، بر اساس یک تمدن با یک سیستم اداره کنید. این روش کار نمی کند. پس پاسخ چین در عمل به مسئله هنگ کنگ -- و همان طور به مسئله تایوان درآینده -- یک پاسخ طبیعی بود: یک تمدن، سیستم های متعدد.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
به من اجازه دهید تا به شما یک ساختار بنایی دیگر پیشنهاد کنم برای شناخت بهتر چین -- شاید این به آسانی دیگری نباشد. مردم چین دیدگاه بسیار بسیار متفاوتی از نژاد را نسبت به دیگر کشورها دارند آیا می دانید که 1.3 میلیارد چینی، بیشتر از 90% آنها معتقد هستند که آنها متعلق به یک نژاد هستند. به هان. این کاملا متفاوت است با دیگر کشورهای پر جمعیت دنیا. هند، ایالات متحده آمریکا اندونزی، برزیل -- همه آنها چند نژادی هستند. چینی ها این احساس را ندارند. در چین چند نژادی به طور واقعی فقط در حاشیه است. بنابراین سوال این است که چرا؟ خوب دلیلش، من فکر می کنم، اساسا دوباره برمیگردد به مملکت بر پایه تمدن. یک تاریخ و سابقه حداقل 2000 ساله، یک تاریخ از فتح و اشغال، جذب و یکسانی و مانند آنها، منجر به روندی شد که در طول زمان این نژاد هان به وجود آمد -- البته پرورش یافته توسط حس رو به رشد و بسیار قدرتمند هویت فرهنگی.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
حالا، بزرگترین مزیت این تجربه تاریخی این بوده است که، بدون هان هرگز چین نمی توانست اینگونه یکپارچه باشد. هویت هان مانند سیمانی بوده است که کشور را یکپارچه نگه داشته است. بزرگترین اشکال آن که سلسله هان ادراک ضعیفی از تفاوت فرهنگی داشته اند. آنها واقعا به برتری خود باور داشتند، و آنها به کسانی که از آنها نبودند احترام نمی گذاشتند برای مثال، نگرش آنها به اویغورها و تبتیان.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
به من اجازه دهید تا ساختار زیر بنایی سوم را ارایه کنم، دولت چین. حالا، ارتباط بین دولت و مردم در چین بسیار متفاوت با آن در غرب است. ما در غرب به شدت فکر می کنیم -- حداقل در این روزها -- که اقتدار و مشروعیت دولت تابعی از دموکراسی است. مشکل با این موضوع این است که دولت چین از مشروعیت و اختیارات بیشتری در میان جامعه چینی نسبت به دولتهای غربی برخوردار است. و دلیل این امر این است که -- خوب، من فکر می کنم دو دلیل وجود دارد. و بدیهی است که این هیچ ربطی به دموکراسی ندارد، چرا که در تعبیر ما چینی ها قطعا دموکراسی ندارد. و دلیل آن این است که اولا، دولت در چین از جایگاه ویژه ای برخوردار است دولت از موقعیت ویژه ای به عنوان نماینده، تبلور و نگهدارنده فرهنگ چینی، برخوردار می باشد. و این تقریبا یک نقش معنوی به دولت چین می دهد
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
و دومین دلیل این است در اروپا و امریکای شمالی قدرت دولتها به طور دایمی در چالش بوده اند -- منظورم این است که دولتها در اروپا به طور سنتی در طول تاریخ در مقابل کلیسا، در مقابل اشراف، و در برابر بازرگانان و غیره بوده اند -- برای 1000 سال، قدرت دولت چین به چالش کشیده نشده است. هیچ رقیب جدی نداشته است. بنابراین می ببینید که راهی که قدرت در چین شکل گرفته با تجربه ما در تاریخ غرب بسیار متفاوت است. در نتیجه، از این طریق، چینی ها دیدگاه بسیار متفاوتی از دولت دارند. در حالی که ما تمایل داریم آن را به عنوان متجاوز ببینیم، یک بیگانه، قطعا یک سازمان که قدرتش باید محدود و مشخص باشد، چینی ها اصلا این طور به دولت نگاه نمی کنند. نگاه مردم چین به دولت به عنوان یک محرم -- در واقع نه فقط یک محرم، که به عنوان یک عضو خانواده -- نه در حقیقت به عنوان یک عضو خانواده، بلکه به عنوان رئیس خانواده، بزرگ خاندان خانواده می بینند. این نگاه مردم چین به دولت است -- که با ما بسیار بسیار متفاوت است. این به شکل مختلفی در جامعه نهادینه شده است در مقابل آنچه که در غرب است.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
و من می خواهم به شما پیشنهاد بدهم که در واقع چیزی که ما با آن روبرو هستیم در غالب چینی، یک نمونه جدید است، که متفاوت است از هر چیز دیگری که تا کنون ما در مورد آن فکر کرده ایم. می دانید که چین معتقد به نقش بازار و دولت است. منظورم چیزی است که قبلا آدام اسمیت (Adam Smith) درمورد آن در قرن هجدهم گفته است که "اقتصاد چین بزرگتر، توسعه یافته تر و پیچیده تر از هر اقتصادی در اروپا است." و به جز دوره مائو کم و بیش به همان حالت باقی مانده است. اما این ترکیب شده است با یک دولت بسیار قوی و فراگیر. دولت چین در همه جا حضور دارد. منظورم این است که شرکتها را رهبری می کند، و مالک خیلی از آنهاست. شرکتهای خصوصی هر چقدر هم بزرگ باشند، مثلا لنونو (Lenovo) باز به طرق مختلف، وابسته به دولت هستند. اهداف اقتصادی و چیزهایی مانند آن توسط دولت برنامه ریزی می شوند. و البته اختیارات دولت در جاهای دیگر نیز جاری می شود همانطور که با آنها آشنایی داریم -- چیزهایی مانند قانون تک فرزندی.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
علاوه بر این، این یک سنت قدیمی حکومت است، یک سنت قدیمی کشورداریست. منظورم این است، اگر شما بخواهید تصویری از آن داشته باشید دیوار بزرگ چین یکی از آنهاست. و این یکی دیگر است، کانال بزرگ که برای اولین بار در قرن پنجم قبل از میلاد ساخته شده. و در قرن هفتم بعد از میلاد تکمیل شد. به طول 1114 مایل که پکن را به هانگ شو و شانگهای مرتبط می کرد. پس یک سابقه طولانی از پروژه های زیر بنایی دولت در چین وجود دارد که گمان می کنم به ما کمک می کند که آنچه که امروز می بینیم را بفهمیم، که چیزی شبیه به "دره سه سد" (Three Gorges Dam) و بسیاری از بیانهای دیگر از شایستگی دولت در درون چین است. بنابراین ما سه ساختار زیر بنایی داریم در تلاش برای درک تفاوت در چین -- حکومت بر پایه تمدن، مفهوم نژاد و ماهیت دولت و رابطه آن با جامعه.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
و روی هم رفته ما هنوز مصر هستیم که می توانیم چین را بسادگی بشناسیم فقط مبنی بر تجربه غرب، و با نگاه کردن به آن با چشمان غربی با استفاده از مفاهیم غربی. اگر می خواهید بدانید چرا ما پیوسته در مورد چین اشتباه می کنیم -- پیش بینی های ما در مورد اینکه برای چین چه اتفاقاتی خواهد افتاد، خطاست -- دلیل آن این است. متاسفانه، من فکر می کنم من منظورم این است که فکر می کنم نگرش نسبت به چین یک نوع طرز تفکر غربی است. نوعی نگاه متکبرانه است. بدین معنی متکبرانه است که ما فکر می کنیم ما بهترین هستیم، و بنابراین ما معیار سنجش جهانی هستیم. و ثانیا، آن نادانی است. ما واقعا قبول نمی کنیم که ما متفاوت هستیم. می دانید، اینجا قطعه بسیار جالبی در کتاب پل کهن (Paul Cohen) مورخ آمریکایی وجود دارد. پل کهن استدلال می کند که غرب تصور می کند که خودشان احتمالا مهمترین فرهنگ بین المللی هستند. اما این درست نیست. از بسیاری جهات، این بسیار کوته نظرانه است به دلیل اینکه برای 200 سال غرب بر جهان مسلط بوده است که واقعا نیازی به شناخت دیگر فرهنگها و تمدن های دیگر نداشته. به دلیل اینکه، در آخر کار در صورت لزوم می توانستند با استفاده از زور راه خودشان را باز کنند. در حالی که فرهنگهایی -- در واقع، تقریبا بقیه دنیا -- در موقعیت بسیار ضعیفتری در برابر غرب بوده اند، در نهایت مجبور به شناخت غرب شده اند، به دلیل حضور غرب در آن جوامع. و در نتیجه آنها در زمینه های مختلفی بین المللی تر از غرب هستند.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
مثلا مساله شرق آسیا را در نظر بگیرید. شرق آسیا: ژاپن، کره، چین و غیره -- یک سوم جمعیت جهان در آن زندگی می کنند، و بزرگترین اقتصاد منطقه ای در جهان هستند. و من الان به شما می گویم، که شرقیها، مردم شرق آسیا، دانش خیلی بیشتری از غرب دارند تا غربی ها درباره شرق آسیا. متاسفانه، این نکته بسیار مربوط به زمان حال است. به دلیل چیزی که در حال اتفاق است؟ برگردیم به نمودار اولی -- نمودار گلدمن ساکس. چیزی که در حال وقوع است این است که خیلی سریع از نظر تاریخی، جهان دارد هدایت و شکل داده می شود نه با کشورهای توسعه یافته بلکه با کشورهای در حال توسعه. که ما آن را در در غالب کشورهای G20 دیده ایم -- که خیلی سریع موقعیت کشورهای G7 و یا G8 را ربوده است. و این دو نتیجه در بر دارد. اول، غرب خیلی سریع در حال از دست دادن نفوذش در جهان است. در واقع، یک تصویر دراماتیک روشن از آن در کنفرانس تغییرات آب و هوای کپنهاگ در سال گذشته روی داد. اروپا در میز مذاکرات نهایی حضور نداشت. چه وقت آخرین بار این اتفاق افتاد؟ من شرط می بندم که احتمالا در حدود 200 سال پیش بوده است . و این چیزی است که می رود که در آینده اتفاق بیفتد.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
و پیامد دوم این است که در نتیجه آن به ناچار، جهان به طور روز افزونی برای ما ناآشنا می شود. به دلیل اینکه جهان شکل گرفته از فرهنگ و تجربه و تاریخهایی می شود که ما با آنها آشنا نیستیم و یا به آنها بصیرت نداریم. و در نهایت، من متاسفم، اروپا را در نظر بگیرید، آمریکا کمی متفاوت است -- به طور کلی باید بگویم اروپاییان نا آگاه اند و بی خبر از مدلی که دنیا در حال تغییر است. بعضیها - من یک دوست انگلیسی در چین دارم، که می گفت "این قاره در حال راه رفتن در خواب به طرف فراموشی است." خوب شاید این واقعیت داشته باشد ممکن است که مبالغه آمیز باشد. ولی مشکل دیگری نیز همراه با این است -- اروپا دارد به طور فزاینده ای برای دنیا غیر قابل دسترس می شود -- و این یک نوع از دست دادن درک آینده است. منظورم این است، البته یک زمانی اروپا آینده را به طور قاطع فرمانروایی می کرده است. برای مثال نگاهی به قرن نوزدهم بیندازید. ولی متاسفانه این دیگر صادق نیست.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
اگر شما می خواهید آینده را درک کنید، اگر شما می خواهید طعم آینده را بچشید، چین را امتحان کنید، در آنجا کنفسیوس قدیمی وجود دارد. اینجا ایستگاه راه آهنی وجود دارد که هرگز مشابه آن را ندیده اید. حتی آن مثل ایستگاه راه آهن هم نیست. این ایستگاه راه آهن گوان شو (Guangzhou) است برای قطارهای پرسرعت. در حال حاضر چین بزرگترین شبکه راه آهن را در مقایسه با سایر کشورها در جهان داراست و به زودی بیشتر از مجموع همه جهان دارا خواهد بود. این یکی را بشنوید: الان این یک ایده است ولی این ایده ای است که در زمان کوتاه در حومه پکن به وقوع خواهد پیوست. در اینجا شما یک اتوبوس دارید، که در طبقه بالای آن 2000 مسافر را جابجا می کند. این بر روی ریل در یک جاده برون شهری حرکت می کند و اتومبیل ها از زیر آن عبور می کنند. و آن سرعتی معادل 100 مایل در ساعت دارد. و این مدلی است که در آن همه چیز تغییر می کند، چون چین یک مشکل خیلی ویژه دارد که متفاوت از اروپا است و متفاوت از ایالات متحده است. چین جمعیت زیادی دارد و وسعت کم. پس این یک راه حل است برای این موضوع که چین می رود که در تعداد خیلی خیلی زیادی از شهرهای بیش از 20 میلیون جمعیت اجرا کند.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
بسیار خوب، من چگونه می خواهم این را به پایان برسانم؟ خوب، رفتار ما در برابر این دنیایی که ما ناظر آن هستیم که با سرعت زیادی در حال توسعه است چگونه باید باشد؟ من فکر می کنم چیزهای خوب و چیزهای بدی در مورد آن وجود دارد. اما بالا تر از همه، من می خواهم ادعا کنم که یک تصویر بزرگ مثبت برای دنیا می بینم. برای 200 سال، جهان اساسا توسط بخشی از جمعیت دنیا اداره می شد. این چیزی است که اروپا و آمریکا نمایش داده اند. ورود کشورهایی مانند چین و هند -- که حدود 38 درصد جمعیت دنیا را دارند -- و دیگر کشورها مانند اندونزی و برزیل و غیره، نمایانگر مهمترین رفتار دموکراتیک 200 سال گذشته هست. فرهنگ ها و تمدن هایی که نادیده گرفته شده اند، که هیچ صدایی نداشته اند، که به آنها گوش فرا داده نشده است و شناخته نشده اند، نمایش متفاوتی در جهان نشان خواهند داد. بعنوان یک انسانگرا، ما مطمعنا باید به این دگرگونی خوش آمد بگوییم. و ما باید درباره این تمدن ها یاد بگیریم.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
این کشتی بزرگ در اینجا همان است که توسط ژنگ ها (Zheng He) در اویل قرن پانزدهم در سفرهای بزرگش به اطراف جنوب دریای چین، شرق دریای چین و در سراسر اقیانوس هند به سمت شرق آفریقا استفاده شد. این کشتی کوچک در جلوی آن همان بود که 80 سال بعد، کریستف کلمب اقیانوس اطلس را با آن طی کرد. (خنده) یا به دقت نگاه کنید به این چرخ ابریشم بافی که توسط ژو ژو (ZhuZhou) ساخته شد در سال 1368. من فکر می کنم آنها گلف بازی می کنند. مسیح، حتی چینی ها گلف را هم اختراع کردند.
Welcome to the future. Thank you.
به آینده خوش آمدید. ممنونم.
(Applause)
(تشویق حاضران)