The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
El mundo está cambiando a una velocidad realmente notable. Si miran el gráfico de arriba van a ver que en 2025 estas proyecciones de Goldman Sachs sugieren que la economía china va a ser casi tan grande como la de EE.UU. Y si miran el gráfico en 2050 se calcula que la economía china va a tener el doble del tamaño de la de EE.UU., y la economía india va a tener casi el mismo tamaño que la de EE.UU. Y aquí hay que tener en cuenta que estas proyecciones se realizaron antes de la crisis financiera occidental.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Hace un par de semanas, estaba mirando en la última proyección del BNP Paribas cuándo China va a tener una economía más grande que Estados Unidos. Goldman Sachs previó que será en 2027. La estimación ajustada por la crisis da 2020. Estamos apenas a una década. China va a cambiar al mundo en dos aspectos fundamentales. En primer lugar, se trata de un país gigante en desarrollo con una población de 1.300 millones, que ha estado creciendo durante más de 30 años en torno al 10% anual.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
Y en una década va a tener la economía más grande del mundo. Nunca antes en la era moderna la economía más grande del mundo ha sido la de un país en desarrollo, en vez de la de un país desarrollado. En segundo lugar, por primera vez en la era moderna, el país que va a dominar el mundo -que es lo que creo que China será- no será de Occidente y tendrá raíces de civilización muy, muy diferentes.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Sé que hay una creencia muy arraigada en Occidente, que a medida que los países se modernizan, también se occidentalizan. Esto es una ilusión. Es una creencia de que la modernidad es un simple producto de la competencia, los mercados y la tecnología. No lo es; también se forma igualmente por la historia y la cultura. China no es como Occidente y no se va a parecer a Occidente. Seguirá siendo en aspectos muy fundamentales muy diferente. Ahora la gran pregunta aquí es, obviamente, ¿cómo hacernos una idea de China? ¿Cómo hacemos para entender qué es China? Y el problema que tenemos ahora en Occidente en general es que al enfoque convencional lo planteamos realmente en términos occidentales, con ideas occidentales. No podemos. Ahora quiero ofrecerles tres pilares para tratar de entender qué es China como para empezar.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
El primero es éste, que China no es realmente un estado-nación. Bueno, se ha autodenominado estado-nación durante los últimos cien años. Pero cualquiera que conozca algo de China sabe que tiene mucha más historia que eso. Así se veía China con la victoria de la Dinastía Qin en el 221 A.C. al final del período de guerra; el nacimiento de la China moderna. Y ahí pueden verlo contra los límites de la China moderna. O inmediatamente después, la Dinastía Han, aún, hace 2.000 años. Y pueden vers que ya ocupa la mayor parte de lo que se conoce hoy como China Oriental, lugar donde vivía entonces la gran mayoría de los chinos y donde viven hoy.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
Y lo extraordinario de esto es que lo que le da a China su razón de ser, lo que le da a los chinos el sentido de lo que significa ser chino, no viene de los últimos cien años, no viene del período estado-nación, que es lo que sucedió en Occidente, sino del período, si se quiere, del «estado-civilización». Estoy pensando, por ejemplo, en costumbres como la «adoración de ancestros», de una noción muy particular de estado, asimismo, una noción muy particular de familia, relaciones sociales como el guanxi, los valores confucianos, etc. Todas estas cosas vienen del período del estado-civilización. O sea, China a diferencia de Occidente y de la mayoría de los países del mundo, está signada por su sentido de la civilización, por su existencia como estado-civilización más que como estado-nación. Y hay algo más para agregar a esto, y es que: por supuesto, sabemos que China es enorme, demográfica y geográficamente: con una población de 1.300 millones. Lo que a menudo no tenemos en cuenta es el hecho de que China es extremadamente diversa y muy plural, y en muchos aspectos muy descentralizada. No se puede gobernar un lugar de estas dimensiones sólo desde Beijing, aún cuando pensemos que este es el caso. Nunca ha sido así.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Entonces, esto es China, un estado-civilización, en lugar de un estado-nación. ¿Y eso qué quiere decir? Bien, creo que tiene consecuencias profundas. Rápidamente mencionaré dos. La primera es que el valor político más importante para los chinos es la unidad, es el mantenimiento de la civilización china. Ya saben, hace 2.000 años, Europa: la ruptura, la fragmentación del Sacro Imperio Romano. Se divide y queda dividido desde entonces. China, en el mismo período, fue exactamente en la dirección opuesta, manteniendo a duras penas esta civilización enorme, uniendo al estado-civilización.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
La segunda quizá sea más terrenal y es Hong Kong. ¿Se acuerdan del traspaso de Hong Kong de Gran Bretaña a China en 1997? Recordarán cuál fue la propuesta constitucional china: un país, dos sistemas. Hice una apuesta de que casi nadie en Occidente les creería. "Papel pintado. Cuando Hong Kong esté en manos de China, eso no va a ser así". 13 años después, el sistema político y legal de Hong Kong es tan diferente como lo era en 1997. Nos equivocamos. Pero, ¿por qué? Nos equivocamos porque pensamos, como es natural, como estado-nación. Piensen en la unificación alemana de 1990. ¿Qué sucedió? Bueno, básicamente la parte occidental tragó a la oriental. Una nación, un sistema. Esa es la mentalidad estado-nación. Pero no se puede gobernar un país como China, un estado-civilización, con la premisa "una civilización, un sistema". No funciona. Así que en realidad la respuesta de China a la cuestión de Hong Kong -y será igual en la cuestión de Taiwán- fue una respuesta natural: una civilización, muchos sistemas.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Ahora les voy a dar otro elemento para tratar de entender a China, y quizá no sea tan agradable. Los chinos tienen una muy, muy diferente concepción de la raza a casi el resto de los países. ¿Saben que de los 1.300 millones de chinos más del 90% de ellos cree que pertenece a la misma raza, los 'han'? Esto es completamente diferente de los otros países más poblados del planeta. India, Estados Unidos, Indonesia, Brasil, todos son multirraciales. Los chinos no se sienten así. China sólo es multirracial en los márgenes. Y la pregunta es, ¿por qué? Bueno, la razón, creo, en esencia remite, otra vez, al estado-civilización. Una historia de al menos 2.000 años, una historia de conquista, ocupación, absorción, asimilación, etc, condujo a un proceso por el cual con el tiempo surgió la noción de 'Han' alimentada, por supuesto, por un sentido cada vez mayor y muy potente de identidad cultural.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
Ahora, la gran ventaja de esta experiencia histórica ha sido que, sin los 'Han', China nunca habría podido mantenerse unida. La identidad 'Han' ha sido el cemento que ha mantenido unido a este país. La gran desventaja de eso es que los 'Han' tienen una concepción muy débil de la diferencia cultural. Ellos creen realmente en su propia superioridad, y son irrespetuosos con quienes no lo son. De ahí su actitud, por ejemplo, hacia los uigures y los tibetanos.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
O dejénme darles mi tercer pilar: el Estado chino. La relación entre estado y sociedad en China es muy diferente a la occidental. En Occidente la abrumadora mayoría parece pensar, en estos días al menos, que la autoridad y la legitimidad del Estado es una función de la democracia. El problema con esta afirmación es que el Estado chino goza de mayor legitimidad y más autoridad entre los chinos que lo que sucede en cualquier país de Occidente. Y la razón de esto se debe... bueno, creo que obedece a dos razones. Obviamente no tiene nada que ver con la democracia, porque desde nuestra perspectiva los chinos claramente no tienen una democracia. Y la razón de ser de esto es, primero, porque al Estado en China se le otorga una muy especial... goza de una trascendencia muy especial como representante, portador y guardián, de la civilización china, del estado-civilización. Esto es lo que más cerca está China de cumplir una suerte de rol espiritual.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
Y la segunda razón es que, mientras en Europa y América del Norte se desafía continuamente al poder del Estado -quiero decir, en la tradición europea, históricamente contra la Iglesia, contra otros sectores de la aristocracia, contra los comerciantes, etc- durante 1.000 años el poder del Estado chino no ha sido desafiado. No ha tenido grandes rivales. Como pueden ver la construcción de poder en China ha sido muy diferente a lo que hemos experimentado en la historia de Occidente. El resultado, por cierto, es que los chinos tienen una visión muy diferente del Estado. Mientras que nosotros tendemos a verlo como un intruso, un extraño, sin duda como un órgano cuyos poderes tienen que recortarse o definirse y limitarse, los chinos no ven al Estado de ese modo, en absoluto. Los chinos ven al Estado como a un miembro -tan íntimo en realidad, como a un miembro de la familia- de hecho no sólo como a un miembro de la familia sino como a la cabeza de la familia; es el patriarca de la familia. Así ven los chinos al Estado - muy, muy diferente a nosotros. Está incrustado en la sociedad de manera muy diferente a lo que sucede en Occidente.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
Y me permito sugerirles que en realidad lo que estamos viendo aquí, en el contexto chino, es un nuevo tipo de paradigma, diferente a todo lo que hayamos pensado en el pasado. Sepan que China cree en el mercado y el Estado. Digo, Adam Smith, dejó escrito ya en el siglo XVIII: "El mercado chino es más grande, más desarrollado, y más sofisticado que cualquiera de Europa". Y, salvo en la época de Mao, eso se ha mantenido más o menos así desde entonces. Pero esto se combina con un estado extremadamente fuerte y omnipresente. El Estado está en todas partes en China. Quiero decir, es líder empresarial, muchas empresas son de propiedad pública. Las empresas privadas, grandes como son -como Lenovo-, dependen mucho del patrocinio del Estado. Objetivos económicos y demás son establecidos por el estado. Y el Estado, claro, ejerce autoridad en muchas otras áreas como ya sabemos, en cuestiones como la planificación un-hijo-por-familia.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
Más aun, ésta es una tradición estatal muy antigua, una tradición muy antigua del arte de gobernar. Digo, si quieren un ejemplo de esto, tienen la Gran Muralla. Pero este es otro ejemplo: el Gran Canal, que comenzó a construirse en el siglo V A.C. y se terminó finalmente en el siglo VII D.C. Recorre 1800 Km, conectando Beijing con Hangzhou y Shanghai. Así que hay una larga historia de proyectos de infraestructura estatales extraordinarios en China, que supongo nos ayudan a explicar lo que vemos hoy, algo así como la Represa de las Tres Gargantas y muchas otras expresiones de competencia estatal dentro de China. Así que allí tenemos tres pilares para tratar de entender la diferencia que es China: el «estado-civilización», la noción de raza y la naturaleza del Estado y su relación con la sociedad.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
Y todavía seguimos insistiendo, en general, en la idea de que podemos entender a China basándonos en la experiencia occidental, con una mirada occidental, con conceptos occidentales. Si quieren saber por qué indefectiblemente entendemos mal a China, por qué son incorrectas nuestras predicciones de lo que va a suceder en China, ésta es la razón. Creo que, lamentablemente, tengo que decir que me parece que la actitud respecto de China tiene un tinte ligeramente occidental. Es un poco arrogante. Arrogante en el sentido de que pensamos que somos mejores, y por ende tenemos el patrón universal de medida. Y, segundo, es ignorante. Nos negamos a abordar realmente la cuestión de la diferencia. Hay un fragmento muy interesante en un libro de Paul Cohen -historiador estadounidense. Paul Cohen sostiene que Occidente se ve a sí mismo tal vez como la más cosmopolita de las culturas. Pero no lo es. En muchos sentidos, es la de miras más estrechas porque durante 200 años, Occidente ha sido tan dominante en el mundo que no hizo falta en realidad entender a las otras culturas, a otras civilizaciones. Porque, en última instancia, de ser necesario podía salirse con las suyas. Mientras que esas culturas -prácticamente el resto del mundo, de hecho- que han estado en una posición mucho más débil, frente a Occidente, han tenido que entender a Occidente obligadamente debido a la presencia de Occidente en esas sociedades. Y, por lo tanto, son en consecuencia más cosmopolitas en muchos sentidos que Occidente.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Digo, tomemos el caso de Asia Oriental. Asia Oriental: Japón, Corea, China, etc. Allí vive un tercio de la población mundial, hoy, la mayor región económica del mundo. Y les digo algo: que los asiáticos orientales, saben mucho más de Occidente de lo que Occidente sabe de Asia Oriental. Me temo que este punto es muy germano, hasta el presente. Porque, ¿qué está sucediendo? Volvamos al gráfico del principio. El gráfico de Goldman Sachs. Lo que está sucediendo es que, muy rápidamente en términos históricos, el mundo está siendo conducido y modelado, no por los viejos paísese desarrollados, sino por el mundo en desarrollo. Hemos visto esto en términos del G-20 usurpando muy rápidamente el lugar del G-7, o del G-8. Y de esto se desprenden dos consecuencias. Primero, Occidente está perdiendo rápidamente su influencia mundial. Hubo un ejemplo dramático de esto hace un año - Copenhague, la conferencia sobre el cambio climático. Europa no estuvo en la mesa final de negociaciones. ¿En qué momento sucedió? Apuesto a que fue probablemente hace unos 200 años. Y eso es lo que va a pasar en el futuro.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
Y la segunda consecuencia es que el mundo, inevitablemente, como consecuencia se nos volverá cada vez menos familiar, porque va a ser modelado por culturas, experiencias e historias con las que no estamos familiarizados, o en conversación. Y por último, me temo -tomemos Europa, EE.UU. es levemente diferente- que los europeos en general, tengo que decirlo, ignoran, no son conscientes de la forma en la que el mundo está cambiando. Algunas personas, tengo un amigo inglés en China y me dijo: "El continente camina sonámbulo hacia el olvido". Bueno, tal vez sea verdad, o tal vez una exageración. Pero esto trae aparejado otro problema: que Europa está cada vez más alejada del mundo y eso es una especie de pérdida del sentido de futuro. Digo, por supuesto, Europa una vez tuvo el dominio del futuro en sí misma. Tomemos el siglo XIX por ejemplo. Pero esto, desgraciadamente, ya no es así.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Si quieren sentir el futuro, si quieren probar el futuro, vayan a China; ahí tienen al viejo Confucio. Esta es una estación de trenes de las que nunca han visto en su vida. Ni siquiera parece una estación de trenes. Es la nueva estación de trenes de Guangzhou para los trenes de alta velocidad. China ya cuenta con una red más grande que cualquier otro país del mundo y pronto van a tener una más grande que la del resto del mundo junto. O tomen esto: ahora, esto es una idea pero pronto será una realidad en un suburbio de Beijing. Este es un megabus; en el piso superior lleva a unas 2.000 personas. Va sobre rieles por una calle suburbana, y los coches pasan por debajo. Y alcanza velocidades de hasta 160 kilómetros por hora. Ahora, ésta es la dirección en que las cosas van a moverse porque China tiene un problema muy específico, diferente a Europa y distinto a los Estados Unidos. China tiene un gran número de personas y no tiene espacio. Y ésta es una solución a una situación en donde China va a tener muchas, muchas, muchas ciudades de más de 20 millones de habitantes.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Muy bien, ¿cómo me gustaría terminar? Bueno, ¿cuál debería ser nuestra actitud hacia este mundo que vemos que se desarrolla muy rápidamente ante nosotros? Creo que habrá cosas buenas y cosas malas. Pero quiero plantear, sobre todo, un panorama positivo para este mundo. Durante 200 años el mundo estuvo gobernado esencialmente por un fragmento de la población humana. Eso es lo que representa Europa y América del Norte. La llegada de países como China e India -entre ambas el 38% de la población mundial- y otros países como Indonesia, Brasil, etc, representa el acto más importante de democratización de los últimos 200 años. Civilizaciones y culturas, que habían sido ignoradas, que no tenían voz, que no fueron escuchadas, de las que no se hablaba, van a tener un tipo diferente de representación en el mundo. Como humanistas, debemos sin duda, recibir bien esta transformación. Y vamos a tener que aprender sobre estas civilizaciones.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Esta gran embarcación fue la empleada por Zheng He a principios del siglo XV en sus grandes viajes por el Mar de China Meridional, por el Mar de China Oriental, y por todo el Océano Índico hasta África Oriental. El botecito de enfrente fue el que, 80 años después, usó Cristóbal Colón para cruzar el Atlántico. (Risas) O, miren atentamente en este rollo de seda hecho en Zhuzhou en 1368. Me parece que están jugando al golf. ¡Dios, los chinos también inventaron el golf!
Welcome to the future. Thank you.
Bienvenidos al futuro. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)