Die Welt verändert sich in einem bemerkenswerten Tempo. Wenn Sie sich die Grafik oben ansehen, sehen Sie, dass im Jahr 2025, gemäß dieser Goldman-Sachs-Prognose, die chinesische Wirtschaft fast so groß wie die amerikanische Wirtschaft sein wird. Und wenn Sie sich die Grafik ansehen für das Jahr 2050, wird prognostiziert, dass die chinesische Wirtschaft zweimal so groß wie die amerikanische Wirtschaft sein wird, und die indische Wirtschaft wird fast die gleiche Größe haben wie die amerikanische Wirtschaft. Und wir sollten im Sinn behalten, dass diese Prognosen formuliert wurden vor der Wirtschaftskrise im Westen.
The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
Vor ein paar Wochen schaute ich mir die aktuellsten Prognosen von BNP Paribas an zur Frage, wann China eine größere Wirtschaft haben wird als die Vereinigten Staaten. Goldman Sachs prognostiziert 2027. Die Nachkrisen-Prognose lautet 2020. Das ist in nur einem Jahrzehnt. China wird die Welt verändern hinsichtlich zwei grundlegender Aspekte. Zu allererst ist es ein riesiges Entwickungsland mit einer Bevölkerung von 1,3 Milliarden Menschen, das seit über 30 Jahren wächst mit einer Rate von jährlich rund 10 Prozent.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Und innerhalb eines Jahrzehnts wird das Land die größte Wirtschaft weltweit haben. Nie zuvor in der Moderne war die größte Wirtschaft weltweit die eines Entwicklungslandes anstatt die eines Industrielandes. Zweitens und zum ersten Mal in der Moderne wird das dominierende Land weltweit -- was China meiner Meinung nach werden wird -- nicht aus dem Westen sein und mit sehr, sehr unterschiedlichen zivilisatorischen Wurzeln.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
Nun weiß ich, dass es eine weit verbreitete Annahme im Westen ist, dass Länder, die sich modernisieren, gleichzeitig verwestlichen. Das ist eine Illusion. Es ist eine Annahme, dass Modernität ein Produkt einfach aus Wettbewerb, Märkten und Technologie ist. Das ist es nicht; sie ist ebenso bestimmt durch Geschichte und Kultur. China ist nicht wie der Westen, und es wird niemals werden wie der Westen. Es wird in grundlegenden Aspekten sehr anders bleiben. Nun ist die große Frage hier offensichtlich: Wie können wir China verstehen? Wie können wir versuchen zu verstehen, was China ist? Und das Problem, das wir im Westen derzeit insgesamt haben, nämlich dass der konventionelle Ansatz ist, dass wir es wirklich unter westlichen Bedingungen betrachten, indem wir westliche Ideen anwenden. Das können wir nicht. Jetzt möchte ich Ihnen folgendes anbieten: Drei Bausteine um zu versuchen zu verstehen, wie China ist -- nur als ein Start.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Der erste ist dieser, dass China nicht wirklich ein Nationalstaat ist. Okay, es bezeichnete sich selbst als Nationalstaat in den letzten hundert Jahren. Aber jeder, der irgendetwas über China weiß, weiß, dass das Land sehr viel älter ist. So sah China aus beim Sieg der Qin-Dynastie im Jahr 221 v. Chr., am Ende der Zeit der streitenden Reiche -- die Geburt des modernen Chinas. Und Sie können es mit den Grenzen des modernen Chinas vergleichen. Oder direkt danach, die Han-Dynasie, immernoch 2000 Jahre her. Und Sie können schon erkennen, es erstreckt sich über das, was wir heute Ostchina nennen, das Gebiet, wo damals der Großteil der Chinesen lebte und heute lebt.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
Was jetzt so außergewöhnlich daran ist, ist dass das, was China sein Verständnis gibt, China zu sein, das, was Chinesen ihr Verständnis davon gibt, was es bedeutet, Chinese zu sein, nicht in den letzten hundert Jahren entstand, nicht in der Zeit des Nationalstaats, also das, was im Westen passiert ist, sondern aus einer Zeit, wenn Sie mögen, des Zivilisationsstaats. Ich denke hier zum Beispiel an Bräuche wie Ahnenverehrung, an einen sehr eigenen Begriff von Staat, genauso einen sehr eigenen Begriff von Familie, soziale Beziehungen wie guanxi, konfuzianische Werte und so weiter. Dies sind alles Werte, die kommen aus der Zeit des Zivilisationsstaats. Anders gesagt, China, anders als westliche Staaten und die meisten anderen Länder weltweit, wird durch sein Verständnis von Zivilisation geformt, seine Existenz als ein Zivilisationsstaat, und eben nicht als ein Nationalstaat. Und es gibt noch eine Sache zu ergänzen, und das ist folgende: Natürlich wissen wir, dass China groß, riesig ist, demographisch und geographisch, mit einer Bevölkerung von 1,3 Milliarden Menschen. Was wir uns oft nicht wirklich gewahr sind, ist die Tatsache, dass China extrem vielfältig und sehr pluralistisch ist, und in vielerlei Hinsicht sehr dezentralisiert. Man kann ein Land von solcher Größe nicht einfach von Beijing aus steuern, auch wenn wir oft denken, dass das so ist. Das war nie so.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
Das ist also China, ein Zivilisationsstaat, und nicht so sehr ein Nationalstaat. Und was bedeutet das? Nun, ich glaube das hat allerlei elementare Implikationen. Ich nenne Ihnen zwei naheliegende: die erste ist, dass der größte politische Wert für Chinesen Einheit ist, die Wahrung der chinesischen Zivilisation. Sie wissen, vor 2000 Jahren, Europa: Zusammenbruch, die Zersplitterung des Heiligen Römischen Reichs. Es teilte sich, und es ist seitdem geteilt. China, im gleichen Zeitraum, ging den genau entgegen gesetzen Weg, unter großen Schmerzen hielt es diese große Zivilisation, den Zivilisationsstaat zusammen.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Die zweite ist vielleicht etwas nüchterner, und das ist Hong Kong. Erinnern Sie sich an die Rückgabe von Hong Kong von Großbritannien an China im Jahr 1997? Sie erinnern sich vielleicht daran, was die Chinesen als Verfassung vorschlugen. Ein Land, zwei Systeme. Und ich wette, dass kaum jemand im Westen ihnen geglaubt hat. "Augenwischerei. Wenn China Hong Kong hat, wir das nicht mehr stimmen." 13 Jahre später ist das politische und rechtliche System in Hong Kong heute genau so unterschiedlich wie es 1997 war. Wir lagen falsch. Warum lagen wir falsch? Wir lagen falsch, denn wir dachten, ganz natürlich, im Sinne eines Nationalstaats. Denken Sie an die deutsche Einigung, 1990. Was passierte? Nun, im Grunde wurde der Osten vom Westen geschluckt. Eine Nation, ein System. Das ist die Mentalität des Nationalstaats. Aber man kann ein Land wie China nicht führen einen Zivilisationsstaat, auf der Basis von 'eine Zivilisation, ein System'. Das funktioniert nicht. Tatsächlich war Chinas Antwort auf die Frage von Hong Kong -- genau so wie sie auf die Frage von Taiwan sein wird -- eine natürliche Antwort: Eine Zivilisation, viele Systeme.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
Lassen Sie mich einen anderen Baustein vorstellen, um zu versuchen, China zu verstehen -- einen vielleicht weniger angenehmen. Die Chinesen haben einen sehr, sehr unterschiedlichen Begriff von Ethnie als die meisten anderen Länder. Wissen Sie, von den 1,3 Milliarden Chinesen denken über 90 Prozent, dass sie zur gleichen Ethnie gehören, den Han. Nun, das unterscheidet sich komplett von den anderen stark bevölkerten Ländern der Welt. Indien, die Vereinigten Staaten -- Indonesien, Brasilien -- alle sind multi-ethnisch. Die Chinesen sehen das anders. China ist multi-ethnisch wirklich nur an den Rändern. Die Frage ist nun, warum? Nun, ich denke der Grund dafür führt grundsätzlich, wiederum, zurück zum Zivilisationsstaat. Eine Geschichte von mindestens 2000 Jahren, eine Geschichte von Eroberung, Besetzung, Übernahme, Assimilation usw. führte zu der Entwicklung, durch die, im Laufe der Zeit, die Idee der Han entstand -- natürlich, genährt durch ein wachsendes und sehr einflussreiches Gefühl von kultureller Identität.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Der große Vorteil dieser historischen Erfahrung ist nun, dass ohne die Han China niemals hätte überleben können. Die Han-Identität ist der Zement, der das Land zusammen gehalten hat. Der große Nachteil davon ist, dass Han über eine sehr geringe Vorstellung von kulturellen Unterschieden verfügen. Sie glauben wirklich an ihre eigene Überlegenheit, und sie sind sehr respektlos gegenüber jenen, die keine Han sind. Entsprechend zum Beispiel ihr Verhalten gegenüber den Uiguren und den Tibetern.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
Oder lassen Sie mich Ihnen meinen dritten Baustein vorstellen, den chinesischen Staat. Also, das Verhältnis zwischen dem Staat und der Gesellschaft in China ist sehr unterschiedlich zu dem im Westen. Wir im Westen scheinen ja überwiegend zu denken -- jedenfalls heutzutage -- dass die Autorität und Legitimität des Staats eine Funktion von Demokratie ist. Das Problem mit dieser Annahme ist, dass der chinesische Staat mehr Legitimität erfährt und mehr Autorität unter den Chinesen als es der Fall wäre in irgendeinem westlichen Staat. Und der Grund dafür ist, dass -- nun, ich denke es gibt zwei Gründe. Und das hat natürlich nichts mit Demokratie zu tun, denn nach unserer Vorstellung haben die Chinesen keine Demokratie. Und der Grund dafür ist, erstens, der Staat in China bekommt eine sehr besondere -- genießt einen sehr besonderen Stellenwert als der Repräsentant, die Verkörperung und der Hüter der chinesischen Zivilisation, des Zivilisationsstaats. Dies ist so nah, wie China einer Art spirituellen Rolle kommt.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
Und der zweite Grund ist, dass während in Europa und Nordamerika die Macht des Staates permanent in Frage gestellt wird -- ich meine in der europäischen Tradition, in der Geschichte gegen die Kirche, gegen andere Bereiche der Aristokratie, gegen Händler und so weiter -- seit 1000 Jahren ist die Macht des chinesischen Staats nicht in Frage gestellt worden. Er hatte keine ernstzunehmenden Rivalen. So können Sie sehen, dass die Art, wie Macht in China aufgebaut wurde, sehr anders ist als unsere Erfahrungen in der westlichen Geschichte. Das Ergebnis übrigens ist, dass Chinesen ein ganz anderes Bild vom Staat haben. Während wir dazu neigen, ihn als Eindringling zu sehen, einen Fremden, auf jeden Fall ein Organ, dessen Macht begrenzt werden muss, oder definiert und beschränkt, sehen die Chinesen den Staat überhaupt nicht so. Die Chinesen sehen den Staat als einen Vertrauten -- eigentlich nicht nur als einen Vertrauten, als ein Mitglied der Familie -- eigentlich nicht nur als ein Mitglied der Familie, sondern als das Oberhaupt der Familie, den Patriarchen der Familie. Das ist die chinesische Idee vom Staat -- sehr, sehr unterschiedlich zu unserer. Er ist in die Gesellschaft anders eingebettet im Vergleich zu der Art, wie es im Westen ist.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
Und ich würde Ihnen vorschlagen, dass womit wir es hier tatsächlich zu tun haben, im chinesischen Kontext, eine neue Art von Paradigma ist, das anders als alles ist, über was wir in der Vergangenheit nachdenken mussten. Seien Sie sich bewusst, dass China an den Markt und den Staat glaubt. Ich meine, Adam Smith der schon im späten 18. Jahrhundert schrieb, sagte "Der chinesische Markt ist größer und entwickelter und niveauvoller als irgendetwas in Europa." Und, abgesehen von der Mao-Periode blieb das mehr oder weniger der Fall bis heute. Aber das ist kombiniert mit einem extrem starken und allgegenwärtigen Staat. Der Staat ist in China überall. Ich meine, er führt Firmen, wovon viele bis heute Staatseigentum sind. Private Firmen, egal wie groß sie sind, wie Lenovo, hängen auf vielerei Arten von staatlicher Gönnerschaft ab. Wirtschaftsziele und so weiter werden vom Staat festgelegt. Und der Staat, natürlich, seine Autorität beeinflusst viele andere Bereiche -- wie uns bekannt ist -- wie so etwas wie die Ein-Kind-Politik.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
Darüber hinaus ist es ist eine sehr alte Staatstradition, eine sehr alte Tradition von Staatskunst. Ich meine, wenn Sie eine Verbildlichung möchten, die Chinesische Mauer ist eine. Aber dies ist eine andere, dies ist der Kaiserkanal, der zuallererst begonnen wurde im fünften Jahrhundert vor Christus und schließlich vollendet wurde im siebten Jahrhundert nach Christus. Er war 1972 km lang, verband Beijing mit Hangzhou und Shanghai. Es gibt also eine lange Geschichte von außergewöhnlichen staatlichen Infrastruktur-Projekten in China, was uns vermutlichzu erklären hilft, was wir heute sehen, was so etwas ist wie der Drei-Schluchten-Damm und viele andere Ausdrücke staatlicher Kompetenz innerhalb Chinas. Hier haben wir also drei Bausteine um zu versuchen das Andere, das China ist, zu verstehen -- der Zivilisationsstaat, das Konzept von Ethnie, und die Art des Staates und seine Beziehung zur Gesellschaft.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
Und doch bestehen wir insgesamt darauf, zu denken, wir können China verstehen, indem wir uns einfach auf westliche Erfahrungen stützen, es mit westlichen Augen betrachten, westliche Konzepte anwenden. Wenn Sie wissen wollen, warum wir unvermeidlich China falsch verstehen -- unsere Vorhersagen darüber, was in China passieren wird, sind falsch -- dies ist der Grund. Unglücklicherweise denke ich, ich muss sagen, dass ich denke, die Einstellung gegenüber China ist die einer kleinkarierten westlichen Mentalität. Sie ist irgendwie arrogant. Sie ist arrogant in dem Sinn, dass wir denken, wir sind die Besten, und deswegen den universellen Maßstab haben. Und zweitens ist sie ignorant. Wir lehnen es ab, wirklich das Thema "Unterschiede" anzusprechen. Wissen Sie, es gibt eine sehr interessante Passage in einem Buch von Paul Cohen, dem amerikanischen Historiker. Und Paul Cohen argumentiert, dass der Westen sich selbst sieht als die wahrscheinlich kosmopolitischste aller Kulturen. Aber er ist es nicht. In vielerlei Hinsicht ist er die provinziellste, denn seit 200 Jahren war der Westen so dominant weltweit, dass es nicht wirklich notwendig war, andere Kulturen zu verstehen, andere Zivilisationen. Denn im Endeffekt kann er, notfalls mit Gewalt, seinen Willen durchsetzen. Hingegen jene Kulturen -- buchstäblich tatsächlich der Rest der Welt -- die in einer sehr viel schwächeren Position waren, vis-a-vis dem Westen, wurden daher gezwungen, den Westen zu verstehen, wegen der Präsenz des Westens in jenen Gesellschaften. Und deswegen sind sie, als ein Ergebnis, in vielerlei Hinsicht kosmopolitischer als der Westen.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
Ich meine, betrachten Sie die Frage von Ostasien. Ostasien: Japan, Korea, China, etc. -- ein Drittel der Weltbevölkerung lebt dort, heutzutage die größte Wirtschaftsregion der Welt. Und ich sage Ihnen nun, die Ostasiaten, Menschen aus Ostasien, wissen viel mehr über den Westen als der Westen über Ostasien. Dieser Aspekt nun ist sehr relevant, fürchte ich, für die Gegenwart. Denn was passiert? Zurück zur Grafik vom Anfang -- die Goldman-Sachs-Grafik. Was passiert ist, dass, für historische Begriffe sehr rasant, die Welt angetrieben und geformt wird, nicht von den alten Industriestaaten, sondern von den Entwicklungsländern. Wir haben das gesehen in Bezug auf die G20 -- die sich die Position der G7 rasant aneigneten -- oder der G8. Und das hat zwei Konsequenzen. Erstens: Der Westen verliert rasant weltweit seinen Einfluss. Übrigens gab es davon vor einem Jahr ein dramatisches Beispiel -- Kopenhagen, die Klimakonferenz. Europa saß nicht mit am letztendlichen Verhandlungstisch. Wann ist das zuletzt passiert? Ich würde vermuten, es war wahrscheinlich vor rund 200 Jahren. Und das ist, was in Zukunft passieren wird.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Und die zweite Folge ist dass die Welt unvermeidbar als Konsequenz uns zunehmend unvertrauter werden wird, denn sie wird geformt durch Kulturen und Erfahrungen und Geschichte, die uns nicht wirklich vertraut oder bekannt sind. Und schließlich, fürchte ich -- nehmen wir Europa, Amerika ist ein wenig anders -- aber Europäer sind, muss ich sagen, im Großen und Ganzen ignorant, und sich nicht bewusst darüber, wie sich die Welt verändert. Einige Leute -- ich habe einen englischen Freund in China, und er sagte "Der Kontinent schlafwandelt ins Vergessen." Nun, vielleicht stimmt das, vielleicht ists eine Übertreibung. Aber es gibt ein anderes Problem, das damit zusammen hängt -- dass Europa zunehmend den Kontakt zur Welt verliert -- und das ist eine Art des Verlusts einer Idee von der Zukunft. Ich meine, Europa hat einst, natürlich, hat einst die Zukunft befehligt in seiner festen Überzeugung. Nehmen wie zum Beispiel das 19. Jahrhundert. Doch dies ist zum Glück nicht länger wahr.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
Wenn Sie die Zukunft spüren wollen, wenn Sie die Zukunft probieren wollen, versuchen Sie China - dies ist der alte Konfuzius. Dies ist ein Bahnhof, wie Sie noch nie einen gesehen haben. Er sieht noch nicht einmal aus wie ein Bahnhof. Dies ist der neue Bahnhof in Guangzhou für Hochgeschwindigkeitszüge. China hat jetzt schon ein größeres Netz als jedes andere Land der Welt und schon bald wird es ein größeres haben als alle anderen Länder zusammen. Oder dies: Jetzt ist es eine Idee, aber diese Idee wird bald ausprobiert in einem Vorort von Beijing. Hier haben Sie einen Megabus, auf dem oberen Level werden rund 2000 Personen transportiert. Er fährt auf Schienen eine Straße im Vorort entlang, und die Autos fahren darunter. Und er beschleunigt auf über 160km/h. Das ist also, wie sich Dinge entwickeln werden, denn China hat ein sehr spezifisches Problem, das sich von Europa und den Vereinigten Staaten unterscheidet. China hat eine hohe Bevölkerungszahl und keinen Platz. Also ist dies eine Lösung für eine Situation, in der China viele, viele, viele Städte mit mehr als 20 Millionen Menschen haben wird.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Okay, wie will ich also schließen? Nun, wie sollte unsere Einstellung sein gegenüber dieser Welt, die wir sehen, wie sie sich sehr schnell entwickelt vor unseren Augen? Ich denke, es wird gute Aspekte haben und es wird schlechte Aspekte haben. Ich möchte aber vor allem ein Gesamtbild, das für diese Welt positiv ist, vorbringen. 200 Jahre lang wurde die Welt im Wesentlichen regiert von einem Bruchteil der Weltbevölkerung. Das ist, was Europa und Nordamerika repräsentierten. Das Auftauchen von Ländern wie China und Indien -- die 38 Prozent der Weltbevölkerung beherbergen -- und anderen wie Indonesien und Brasilien und so weiter, repräsentiert den bedeutendsten Akt an Demokratisierung in den letzten 200 Jahren. Zivilisationen und Kulturen, die ignoriert wurden, die kein Mitspracherecht hatten, denen nicht zugehört wurde, die unbekannt waren, werden anders auf der Welt repärsentiert werden. Als Humanisten müssen wir auf jeden Fall diese Transformation willkommen heißen. Und wir werden lernen müssen über diese Zivilisationen.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Dieses große Schiff hier war das, mit dem Zheng He im frühen 15. Jahrhundert auf seinen großen Reisen segelte, durch das Südchinesische Meer, das Ostchinesische Meer, und durch den Indischen Ozean nach Ostafrika. Das kleine Boot davor ist das, mit dem 80 Jahre später Christoph Kolumbus den Atlantik überquerte. (Lachen) Oder, schauen Sie aufmerksam auf diese Seidenrolle von Zhu Zhou aus dem Jahr 1368. Ich glaube, sie spielen Golf. Mein Gott, die Chinesen haben sogar Golf erfunden.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Willkommen in der Zukunft. Danke schön.
Welcome to the future. Thank you.
(Applaus)
(Applause)