Svět se mění skutečně velice rychle. Pokud se podíváte na tenhle graf, uvidíte, že v roce 2025 podle odhadů banky Goldman Sachs bude čínská ekonomika téměř stejně tak veliká jako americká. Pokud se podíváte na graf pro rok 2050, tak se odhaduje, že čínská ekonomika bude ve srovnání s americkou ekonomikou dvojnásobná, a že indická ekonomika bude téměř stejně velká jak americká ekonomika. A tady bychom měli mít na paměti, že tyto odhady byly vytvořeny před finanční krizí na Západě.
The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
Před několika týdny jsem se díval na poslední odhad od BNP Paribas ohledně toho, kdy bude Čína mít větší ekonomiku než Spojené státy. Goldman Sachs odhadoval, že v roce 2027. Odhad z doby po krizi je rok 2020. To je už za deset let. Čína změní svět ve dvou zásadních ohledech. V prvé řadě je to velká rozvojová země s miliardou a třemi sty milióny obyvatel, jejíž ekonomika roste více jak třicet let kolem deseti procent ročně.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
Během jednoho desetiletí bude mít největší ekonomiku na světě. Nikdy dříve v novodobé historii nepatřila největší ekonomika světa rozvojové zemi místo rozvinuté zemi. Zadruhé, poprvé v novodobé historii nejsilnější země světa - a tou se Čína, myslím, stane - nebude ze Západu a bude stát na velmi, velmi odlišných civilizačních základech.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
Vím, že na Západě panuje široce rozšířená představa, že když se země modernizují, tak se zároveň přibližují Západu. To je však pouhá iluze. Je založená na domněnce, že modernost je jednoduše výsledkem konkurence, trhů a technologie. Není tomu tak; je stejně tak utvářena historií a kulturou. Čína není jako Západ a ani se nestane podobnou Západu. V řadě zásadních věcí zůstane velice odlišná. Logicky tedy následuje důležitá otázka - jak porozumět Číně? Jakým způsobem se máme snažit pochopit, čím Čína je? Problém, který obecně v současné době na Západě máme, je to, že se obvykle snažíme porozumět Číně podle západních měřítek, za použití západních myšlenkových východisek. To není možné. Chci vám nyní ukázat tři stavební kameny, které nám pomohou v naší snaze porozumět tomu, jaká je Čína - jako takový úvod.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Prvním stavebním kamenem je skutečnost, že Čína není ve skutečnosti národním státem. Říká o sobě, že je národní stát, posledních sto let. Ale každý, kdo něco o Číně ví, ví, že Čína je mnohem starší. Takhle Čína vypadala po vítězství dynastie Čchin, v roce 221 př. n. l. na konci období válčících států - v době zrodu moderní Číny. Tady můžete vidět srovnání s hranicemi moderní Číny. Nebo hned vzápětí, dynastie Chan, což bylo pořád před 2000 roky. Vidíte, že se již rozkládá na většině území, které dnes známe jako východní Čínu, což je oblast, kde tehdy žila převážná většina Číňanů, stejně jako je tomu i dnes.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
Neobvyklé na tom celém je, že, to, co dává Číně pocit, že je Čínou, to, co dává Číňanům pocit, co znamená být Číňany, nepochází z onoho posledního století, z období národního státu, jak je tomu na Západě, ale z období, chcete-li, civilizačního státu. Mám tady například na mysli zvyklosti, jako je uctívání předků, velice odlišný pohled na stát a stejně tak velice odlišný pohled na rodinu, sociální struktury jako je kuansi, konfuciánské hodnoty a tak podobně. Všechny tyto věci mají svůj původ v období civilizačního státu. Jinými slovy, Čína je, na rozdíl od západních států a většiny zemí na světě, utvářena svým vnímáním civilizace, svojí existencí jako civilizační stát spíše než národní stát. Ještě je k tomu třeba dodat jednu věc. Samozřejmě víme, že Čína je velká, ohromná, populačně i rozlohou, s miliardou a třemi sty milióny obyvatel. Často si ale neuvědomujeme skutečnost, že Čína je nesmírně různorodá, velmi pluralitní a v řadě ohledů silně decentralizovaná. Nemůžete řídit takhle rozlehlou zemi jen z Pekingu, ačkoliv si myslíme, že tomu tak je. Nikdy tomu tak nebylo.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
To je tedy Čína, civilizační spíše než národní stát. Co to ale znamená? Myslím, že to má celou řadu zásadních dopadů. Uvedu jen dva rychlé příklady. První věc je, že pro Číňany je nejdůležitější politickou hodnotou jednota, zachování čínské civilizace. Víte, jak to bylo před dvěma tisíci lety v Evropě - rozpad, rozdrobení Svaté říše římské [Římské říše]. Rozdělila se a od té doby zůstala rozdělená. Čína se během té samé doby vydala přesně opačný směrem a za cenu velkých obětí udržovala tuto ohromnou civilizaci, tento civilizační stát, pohromadě.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Druhá věc je možná prozaičtější - Hong Kong. Vzpomínáte si na předání Hong Kongu Velkou Británií Číně v roce 1997? Možná si pamatujete, jaký byl čínský ústavní návrh. Jedna země, dva systémy. Vsadil bych se, že jim na Západě skoro nikdo nevěřil. "Je to jen taková fasáda. Až se Čína zmocní Hong Kongu, bude to vypadat úplně jinak." Je to už třináct let a politický a právní systém v Hong Kongu je pořád stejně odlišný jako byl v roce 1997. Zmýlili jsme se. Proč jsme se zmýlili? Zmýlili jsme se, protože jsme se na to dívali, celkem přirozeně, z pohledu národního státu. Vzpomeňte si na sjednocení Německa v roce 1990. Co se stalo? Východ byl vlastně pohlcen Západem. Jeden národ, jeden systém. To je mentalita národního státu. Nemůžete však řídit Čínu, civilizační stát, podle principu jedna civilizace, jeden systém. Nefunguje to. Takže reakce Číny na hongkongskou otázku - stejně jako tomu bude v případě Tchaj-wanu - byla přirozenou reakcí: jedna civilizace, mnoho systémů.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
Chtěl bych vám teď ukázat další stavební kámen naší snahy porozumět Číně - možná nebude až tak povzbudivý. Číňané mají velmi, velmi odlišný pohled na rasu než většina ostatních zemí. Věděli jste, že z 1,3 miliardy Číňanů přes 90 procent patří ke stejné rasové skupině, k Chanům? Tohle je zcela odlišné od dalších nejlidnatějších zemí na světě. Indie, Spojené státy, Indonésie, Brazílie - všechno jsou to mnohonárodnostní státy. Číňané se tak necítí. Čína je mnohonárodnostní pouze na okrajích. Otázkou je proč. Myslím, že příčinou je v zásadě opět civilizační stát. Nejméně dvoutisícileté dějiny, dějiny dobývání, okupace, pohlcování, asimilace a tak dále, vedly k procesu, během nějž se v průběhu času vytvořilo toto pojetí Chanů, které bylo pochopitelně přiživováno narůstajícím a velice silným pocitem kulturní identity.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Velkým přínosem této historické zkušenosti je to, že bez Chanů by Čína nikdy nezůstala pohromadě. Chanská identita je oním cementem, který drží tuto zemi pohromadě. Velkou nevýhodou je naopak to, že Chanové jen velice slabě vnímají kulturní rozdíly. Skutečně věří ve svoji vlastní nadřazenost a nerespektují ty, kteří jsou jiní než oni. Z toho pramení jejich přístup například k Ujgurům a Tibeťanům.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
A nyní můj třetí stavební kámen, čínský stát. Vztah mezi státem a společností v Číně je velice odlišný než na Západě. My na Západě si v drtivé většině případů myslíme - alespoň v současné době - že autorita a legitimita státu jsou vlastnostmi demokracie. Problematičnost této úvahy spočívá v tom, že čínský stát se těší větší míře legitimity a větší autoritě mezi Číňany, než se dá říci o jakémkoliv západním státě. Důvod je takový, že - myslím, že jsou tu dva důvody. Nemá to zcela zjevně nic společného s demokracií, protože podle našich měřítek Číňané určitě demokracii nemají. Důvodem je to, zaprvé, že čínskému státu byla dána - těší se velmi zvláštnímu významu coby představitel, ztělesnění a strážce čínské civilizace, civilizačního státu. To je bod, kde se Čína maximálně blíží jakési duchovní roli.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
Druhým důvodem je pak to, že zatímco v Evropě a Severní Americe čelí moc státu neustále různým výzvám - v evropské tradici to bylo historicky proti církvi, proti ostatním šlechtickým frakcím, proti kupcům a tak podobně - posledních tisíc let. Moc čínského státu takovým výzvám nečelí. Nemá žádné vážné protivníky. Vidíte tedy, že konstrukce moci v Číně je velmi odlišná od naší zkušenosti v západní historii. Výsledkem je, mimochodem, to, že Číňané mají velice odlišný pohled na stát. Zatímco my jej zpravidla vnímáme jako vetřelce, cizince, zcela jistě jako prvek, jehož moc musí být omezená či přesně určená a vymezená, Číňané vidí stát úplně jinak. Číňané vnímají stát jako důvěrného přítele - vlastně nejen jako důvěrného přítele, jako člena rodiny - vlastně nejen jako člena rodiny, ale jako hlavu rodiny, jako rodinného patriarchu. To je čínský pohled na stát - velmi, velmi odlišný od toho našeho. Je zabudován do společnosti zcela jiným způsobem než je tomu na Západě.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
Domnívám se, že to, na co tady narážíme v čínském kontextu je nové paradigma, odlišné od všeho, s čím jsme se museli vyrovnat v minulosti. Vězte, že Čína věří v trh i ve stát. Adam Smith už na konci osmnáctého století napsal: "Čínský trh je větší, rozvinutější a propracovanější než cokoliv v Evropě." Kromě období Maovy vlády tomu tak víceméně bylo vždycky. Je to ale spojeno s nesmírně silným a všudypřítomným státem. Stát je v Číně všude. Jako například, řídí firmy - mnoho z nich je pořád veřejným majetkem. Soukromé firmy, ať už jsou jakkoliv veliké, jako třeba Lenovo, v mnoha věcech závisí na podpoře státu. Hospodářské cíle a další věci jsou určovány státem. A autorita státu se, samozřejmě, přelévá do řady dalších oblastí - jak víme - jako například do politiky jednoho dítěte.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
Navíc je to velice stará tradice státu, velice stará tradice státnictví. Pokud byste chtěli nějaký příklad, tak je to třeba Velká zeď. Nebo tohle je další příklad, Velký kanál, jehož stavba původně započala v pátém století před naším letopočtem a jenž byl nakonec dokončen v sedmém století našeho letopočtu. Byl dlouhý tisíc sto čtrnáct mil a spojoval Peking s Chang-čou a Šanghají. Je zde tedy dlouhá tradice pozoruhodných státních projektů v oblasti infrastruktury v Číně, což nám, myslím, pomáhá porozumět některým věcem dnes, třeba přehradě na Třech soutěskách a mnoha dalším projevům postavení státu v Číně. Máme zde tedy tři stavební kameny, které nám mohou pomoci porozumět odlišnosti Číny - civilizační stát, vnímání rasy a povahu státu a jeho vztah ke společnosti.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
A přesto pořád trváme na tom, alespoň obecně, že můžeme porozumět Číně jednoduše na základě naší západní zkušenosti, dívat se na ni západníma očima, používat západní koncepty. Pokud chcete vědět proč takřka neomylně chápeme Čínu špatně - naše odhady toho, co se v Číně stane, jsou nesprávné - tak tohle je ten důvod. Bohužel si myslím, musím říct, že si myslím, že přístup k Číně je ukázkou omezené západní mentality. Je poněkud arogantní. Je arogantní v tom smyslu, že se domníváme, že jsme nejlepší, a že proto máme univerzální měřítko. Je to rovněž projev ignorance. Odmítáme se skutečně zabývat otázkou odlišnosti. Existuje velice zajímavá pasáž v knize amerického historika Paula Cohena. Paul Cohen v ní tvrdí, že Západ se považuje za asi vůbec nejkosmopolitnější že všech kultur. Není tomu tak. V mnoha směrech je ze všech nejprovinčnější, protože po dvě století byl Západ tak dominantní světovou silou, že vlastně nepotřeboval porozumět ostatním kulturám, ostatním civilizacím. Mohl totiž, když na to přišlo, v případě potřeby i silou, prosadit svoje. Zatímco ty ostatní kultury - vlastně celý zbytek světa - které byly oproti Západu v mnohem slabším postavení, byly přinuceny mu porozumět, vzhledem k přítomnosti Západu v těchto společnostech. Výsledkem je, že jsou v mnoha ohledech kosmopolitnější než Západ.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
Podívejte se třeba na východní Asii. Východní Asie: Japonsko, Korea, Čína a tak dále. Žije tam třetina světové populace, je to v současnosti oblast s největší ekonomikou na světě. Můžu vám říci, že Východoasijci, lidé z východní Asie, toho vědí mnohem víc o Západu než Západ ví o východní Asii. Obávám se, že tato skutečnost vypovídá hodně o současné situaci. Co se totiž děje? Když se vrátíme k tomu grafu z úvodu - grafu od banky Goldman Sachs. Děje se to, že, z historického pohledu velice rychle, je svět nyní poháněn a utvářen nikoliv starými rozvinutými zeměmi, ale rozvojovým světem. Vidíme to i na příkladu G20, která si rychle přivlastňuje pozici G7, případně G8. Tento vývoj má dvojí dopad. Zaprvé, Západ rychle ztrácí svůj vliv ve světě. Velice jasně to bylo vidět před rokem - v Kodani, na konferenci o změně klimatu. Evropa nebyla přítomna u závěrečných jednání. Kdy se něco takového stalo naposledy? Tipl bych si, že to bylo tak před dvěma sty lety. A tohle se bude v budoucnosti stávat znovu.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
Druhým dopadem je to, že se svět bude nevyhnutelně pro nás stávat neznámějším, protože bude utvářen kulturami a zkušenostmi a dějinami, se kterými nejsme dobře obeznámeni, ve kterých nejsme sběhlí. A konečně, obávám se, v případě Evropy - v Americe je to trošku jiné - ale Evropané, musím to tak říci, si většinou neuvědomují, nevědí, jakým způsobem se svět proměňuje. Někteří lidé - mám známého z Anglie, který žije v Číně, a ten řekl: "Celý světadíl je jako náměsíčník kráčející do zapomnění." Možná to tak není, možná je to přehnané. Ale souvisí s tím další problém - Evropa čím dál víc ztrácí kontakt se světem a tím vlastně nějak ztrácí představu o budoucnosti. Evropa samozřejmě v minulosti ovládala budoucnost díky své sebedůvěře. Vezměte si třeba devatenácté století. Ale to už, bohužel, není pravda.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
Pokud chcete pocítit budoucnost, pokud chce ochutnat budoucnost, vyzkoušejte Čínu - tady je starý Konfucius. Tohle je nádraží, jaké jste nikdy předtím neviděli. Dokonce ani jako nádraží nevypadá. Je to nové nádraží v Kuang-čou, určené pro rychlovlaky. Čína už má větší síť rychlovlaků než kterákoliv jiná země na světě a brzy bude mít rozsáhlejší síť než celý zbytek světa dohromady. Nebo tohle: Tohle je nápad, ale nápad, který bude brzy v praxi vyzkoušen na předměstí Pekingu. Vidíte tady megabus, na jehož horní plošině cestuje asi 2000 lidí. Pohybuje se po kolejích na předměstské silnici a auta mohou jezdit pod ním. Může jet rychlostí až 100 mil za hodinu. Tímto směrem se budou věci vyvíjet, protože Čína má velice konkrétní problém, který je odlišný od situace v Evropě a rovněž ve Spojených státech. Čína má velké množství lidí a žádný prostor. Toto je tedy řešení pro situaci, kdy bude v Číně existovat mnoho, mnoho, mnoho měst s více jak dvaceti milióny obyvateli.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Co bych tedy chtěl říci na závěr? Jaký by měl být náš přístup k tomuto světu, který vidíme velice rychle se rozvíjet před našima očima? Myslím, že tento vývoj s sebou přinese pozitiva i negativa. Chtěl bych ale především ukázat celkový pohled, který pro tento svět vyznívá pozitivně. Po dvě stě let světu v podstatě vládl pouhý zlomek lidské populace. Tento zlomek představovala Evropa a Severní Amerika. Příchod zemí jako Čína a Indie - které dohromady disponují třiceti osmi procenty světové populace - a dalších, jako jsou Indonésie a Brazílie a podobně, představuje nejzásadnější krok k demokratizaci za posledních dvě stě let. Civilizace a kultury, které byly přehlíženy, které nemohly do ničeho mluvit, kterým nikdo nenaslouchal, o kterých se nevědělo, budou mít v tomto světě jiné zastoupení. Jakožto humanisté musíme zcela jistě přivítat tuto proměnu. Budeme se muset učit o těchto civilizacích.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Na této velké lodi se plavil Čeng Che v první polovině patnáctého století během svých velkých cest po Jihočínském moři, Východočínském moři a přes Indický oceán k východní Africe. A na té malé lodičce vepředu se o osmdesát let později Kryštof Kolumbus přeplavil přes Atlantik. (Smích) Nebo se podívejte pozorně na tento hedvábný svitek vyrobený Ču Čouem v roce 1368. Myslím, že hrají golf. Proboha, Číňané vynalezli i golf.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Vítejte do budoucnosti. Děkuji vám.
Welcome to the future. Thank you.
(Potlesk)
(Applause)