Светът се променя с наистина забележителна скорост. Ако погледнете графиката тук горе, ще видите, че през 2025 година, прогнозите на Goldman Sachs предсказват, че китайската икономика ще бъде почти същия размер като американската икономика. И ако се вгледате в диаграмата за 2050 година, там се прогнозира, че китайската икономика ще бъде два пъти по-голяма от Американската икономика, а Индийската икономика ще бъде почти същата големина както Американската икономика. И ние трябва да имаме предвид тук, че тези прогнози бяха изготвени преди западната финансова криза.
The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
Преди няколко седмици гледах последните прогнози от BNP Paribas, за това кога Китай ще има по-голяма икономика, от тази на Съединените щати. Goldman Sachs прогнозираха 2027 година. Прогнозата, направена след кризата е 2020 година. Това е само след едно десетилетие. Китай ще промени света в два основни аспекта. На първо място, това е огромна развиваща се страна, с население от 1,3 милиарда души, която се развива през последните повече от 30 години с около 10 процента годишно.
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
И в рамките на едно десетилетие ще има най-голямата икономика в света. Никога досега в модерната история, най-голямата икономика в света не е била на развиваща се страна, вместо на развита страна. На второ място, за първи път в модерната история, доминиращата държава в света -- която според мен ще стане Китай -- няма да бъде от Запада, и ще произхожда от много, много различна цивилизация.
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
Знам, че има широко разпространено убеждение на Запад, че докато държавите се модернизират, те също усвояват западния начин на живот. Това е илюзия. Това е предположение, че модерността е продукт само на конкуренция, пазари и технологии. Това не е така. Тя е също оформена еднакво от историята и културата. Китай не е като Запада, и няма да стане като Запада. Ще остане в много основни аспекти много различен. Сега, големият въпрос тук е очевидно, какво да си мислим за Китай? Как да се опитаме да разберем какво е Китай? И проблемът, който имаме на Запад в момента, до голяма степен е, че традиционният подход е, че ние го разбираме наистина от западна гледна точка, използвайки западни идеи. Ние не можем да правим това. Сега искам да ви предложа три градивни елементи, за да се опитате да разберете какво представлява Китай -- само като начало.
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
Първото е това, че Китай не е всъщност една национална държава. Добре, той нарича себе си национална държава през последните сто години. Но всеки, който знае нещо за Китай, знае, че той е много по-стар от това. Така е изглеждал Китай след победата на династията Чин през 221 година преди новата ера, в края на периода на враждуващите класи -- раждането на съвременен Китай. И можете да го видите в сравнение с границите на съвременен Китай. Или веднага след това, династията Хан, още преди 2000 години. И можете да видите, че вече заема по-голяма част от това, което днес знаем като източен Китай, което е мястото, където по-голяма част от китайците живели тогава и живеят сега.
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
Невероятното нещо тук е, че това, което дава на Китай усещането, че е Китай, това, което дава на Китайците усещането за това, че са Китайци, идва не от последните сто години, не от периода на националната държава, както се е случило на Запад, но от периода, ако искате, на цивилизираната държава. Тук си мисля, например, за обичаи като родови поклонения, за много характерно схващане за държавата, също така, много характерна представа за семейството, социални взаимоотношения като гуанши, Конфуциански ценности и др. Това са все неща, които идват от времето на цивилизираната държава. С други думи, Китай, за разлика от западните държави и повечето страни в света, е оформен от чувството си за цивилизация, неговото съществуване като цивилизирана държава, а не като национална държава. И има още нещо, което да се добави към това, и то е следното: Разбира се, ние знаем, че Китай е голям, огромен, демографски и географски, с население от 1,3 милиарда души. Това, с което често не сме много наясно е фактът, че Китай е изключително разнообразен и много плуралистичен, и в много отношения много децентрализиран. Не може да управлявате площ от такъв мащаб просто от Пекин, въпреки че си мислим, че това е така. Никога не е било така.
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
Така че това е Китай, цивилизирана държава, а не национална държава. И какво означава това? Ами мисля, че има най-различни значими последици. Ще ви дам два примера набързо. Първият е, че най-важната политическа стойност за китайците е обединението, поддържането на Китайската цивилизация. Знаете ли, преди 2000 години, Европа: разпадане, разпокъсаността на Свещената Римска империя [Римската империя]. Тя се разделила, и останала разделена до днес. Китай, през същия период от време, отишъл в точно обратната посока, много болезнено задържайки тази огромна цивилизация, цивилизирана държава цяла.
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
Второто нещо е може би по-прозаично, което е Хонг Конг. Спомняте ли си предаването на Хонг Конг от Великобритания на Китай през 1997 година? Може би си спомняте какво беше китайското конституционно предложение. Една държава, две системи. И мога да се обзаложа, че едва ли някой на Запад им повярва. "Прах в очите. Когато Китай се докопа до Хонг Конг, това няма да се случи." 13 години по-късно, политическата и правната система в Хонг Конг са толкова различни сега, колкото бяха през 1997 година. Ние сгрешихме. Защо сгрешихме? Ние сгрешихме, защото си мислихме, напълно естествено, за модела на националната държава. Мислете си за обединението на Германия през 1990 година. Какво се случи? Ами, в основни линии, изтока беше погълнат от запада. Една нация, една система. Това е мисленето за национална държава. Но не можете да управлявате страна като Китай, цивилизирана страна, на базата на една цивилизация, една система. Не става. Така че всъщност реакцията на Китай по въпроса за Хонг Конг -- както ще бъде по въпроса за Тайван -- беше естествен отговор: една цивилизация, много системи.
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
Нека да ви предложа друг градивен елемент, за да се опитаме да разберем Китай -- може би не толкова удобен. Китайците имат много, много различна концепция за раса, в сравнение с повечето други страни. Знаете ли, от 1.3 милиарда китайци, над 90 процента от тях мислят, че принадлежат към една и съща раса, Хан. Сега, това е напълно различно от другите страни с най-голямо население в света. Индия, САЩ, Индонезия, Бразилия -- всички те са многорасови. Китайците не се чувстват по този начин. Китай е многорасова само наистина в периферията. Така че въпросът е, защо? Ами причината, мисля, по същество е, отново, назад в цивилизираната държава. История от най-малко 2000 години, история на завладяване, окупация, поглъщане, усвояване и т.н., довели до процеса, чрез който, с течение на времето, тази идея за Хан се появила -- разбира се, подхранвана от нарастващо и много значимо усещане за културна идентичност.
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
Голямото предимство на този исторически опит е, че без Хан, Китай никога нямаше да остане цял. Идентичността за Хан беше цимента, който задържал тази страна цяла. Големият недостатък на това е, че Хан имат много слабо схващане за културни различия. Те наистина вярват в собственото си превъзходство, и не се отнасят с уважение, към онези, които не са. Оттам идва и тяхното отношение, например, към Уйгурите и Тибетците.
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
Или нека да ви дам моя трети градивен елемент, китайската държава. Сега, връзката между държавата и обществото в Китай са много различни от тези на Запад. Така, ние на Запад преобладаващо изглежда си мислим -- в последните дни най-малко -- че правомощията и легитимността на държавата са функции на демокрацията. Проблемът с това предложение е, че Китайската държава се радва на по-голяма легитимност и повече правомощия, сред Китайците, отколкото е вярно за всяка западна държава. И причината за това е понеже -- ами, има две причини за това, мисля. И това очевидно няма нищо общо с демокрацията, защото от наша гледна точка Китайците със сигурност нямат демокрация. И причината за това е, от една страна, защото държавата в Китай има много специално -- тя се радва на много специална значителност, като представител, въплъщение и пазител на Китайската цивилизация, на цивилизационната държава. Това е най-близко до това Китай да изпълнява един вид духовна роля.
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
А втората причина е защото, докато в Европа и Северна Америка, властта на държавата е постоянно оспорвана -- искам да кажа в Европейската традиция, исторически срещу църквата, срещу други сектори на аристокрацията, срещу търговци и т.н. -- за 1000 година властта на китайската държава не е била оспорвана. Тя е нямала сериозни съперници. Така че можете да видите, че начинът, по който властта е построена в Китай е много различен от нашия опит в западната история. В резултат на това, между другото, китайците имат много по-различно възприятие за държавата. Докато ние я виждаме като нарушител, непознат, със сигурност орган, чиито правомощия трябва да бъдат намалени, или дефинирани и ограничени, Китайците въобще не виждат държавата по този начин. Китайците виждат държавата като интимен -- не само като интимен всъщност, като член на семейството -- всъщност не просто като член на семейството, но като главата на семейството, патриарха на семейството. Това е китайското схващане за държавата -- много, много различно от нашето. То е заложено в общество по много различен начин, отколкото, както е на Запад.
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
И бих ви предложил, че действително това, с което се занимаваме тук, в Китайския контекст, е нов вид модел, който е по-различен от всичко, за което можем да се сетим в миналото. Помнете, че Китай вярва в пазара и държавата. Искам да кажа, Адам Смит, пишейки още в края на 18 век, казва: "Китайският пазар е по-голям и по-развит и по-сложен от всеки в Европа." И, с изключение на периода на Мао, това е останало повече или по-малко вярно и досега Но това е комбинирано с изключително силна и повсеместна държава. Държавата е навсякъде в Китай. Искам да кажа, тя води фирмите, много от тях все още са публична собственост. Частните фирми, колкото и да са големи, като Lenovo, зависят в много отношения от държавен патронаж. Икономически цели и т.н. се определят от държавата. И държавата, разбира се, нейният авторитет се простира и в други области -- с които сме запознати -- с неща като политиката за едно дете.
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
Нещо повече, това е много стара държавна традиция, много стара традиция за управление на държавата. Искам да кажа, ако искате илюстрация на това, Великата китайска стена е един пример. Но това е друг, това е Великия канал, който бил построен първоначално в пети век преди Христа, и бил завършен в седми век от нашата ера Простира се в продължение на 1114 мили (1793 километра), свързвайки Пекин с Хангджоу и Шанхай. Така че има дълга история на изумителни държавни инфраструктурни проекти в Китай, което предполагам ни помага да си обясним това, което виждаме днес, което е неща като язовира Трите клисури и много други подобни примери за държавна компетенция в рамките на Китай. Ето ги и трите градивни елементи, в опитите ни да разберем различията е Китай -- цивилизираната държава, понятието за раса и естеството на държавата и нейната връзка с обществото.
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
И все пак, ние все още настояваме, до голяма степен, мислейки си, че можем да разберем Китай, като просто се позоваваме на западния опит, гледайки на него през западни очи, използвайки западни понятия. Ако искате да разберете защо ние безпогрешно изглежда, че разбираме Китай погрешно -- нашите прогнози за това какво ще се случи в Китай са неверни -- това е причината. За съжаление мисля, трябва да кажа, че мисля, че отношението към Китай е това на човек с дребнав западен манталитет. То е донякъде арогантно. То е арогантно, в смисъл, че ние смятаме, че сме най-добрите, и затова имаме универсалната мярка. И на второ място, то е невежо. Ние отказваме да адресираме наистина въпроса за различията. Знаете ли, има много интересен пасаж в книгата на Пол Коен, американски историк. И Пол Коен твърди, че Западът мисли за себе си, като може би за най-космополитната от всички култури. Но това не е.така. В много отношения, той е най-ограничения, защото за 200 години Запада е бил толкова доминиращ в света, че наистина не е било необходимо да разбира други култури, други цивилизации. Защото, в крайна сметка, той би могъл, ако е необходимо със сила, да наложи своята воля. Докато тези култури -- почти останалата част от света, всъщност -- която била в много по-слаба позиция, за разлика от Запада, била принудена да разбира Запада, поради присъствието на Запада в тези общества. И затова, те са в резултат на това, та са по-космополитни в много отношения, отколкото Запада.
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
Искам да кажа, да вземем въпроса за Източна Азия. Източна Азия: Япония, Корея, Китай и т.н. -- една трета от населението на света живее там, сега най-големият икономически регион в света. И ще ви кажа сега, че източно азиатците, хората от Източна Азия, са далеч по-добре осведомени за Запада, отколкото Запада е за Източна Азия. Сега този въпрос е много уместен, боя се, за днешно време. Защото какво се случва? Нека да се върнем на тази диаграма от началото -- графиката от Goldman Sachs. Това, което се случва е че много бързо в исторически план, света се движи и формира, не от старите развити страни, но от развиващия се свят. Ние виждаме това от гледна точка на Г-20 -- узурпиращи много бързо позицията на Г-7, или Г-8. И има две последствия от това. На първо място, Запада бързо губи влиянието си в света. Имаше драматична илюстрация на това, всъщност преди една година -- в Копенхаген, на конференцията за изменението на климата. Европа не беше на крайната маса за преговори. Кога за последно се случило това? Бих се обзаложил, че най-вероятно преди около 200 години. И това ще се случи в бъдещето.
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
И второто последствие е, че светът неизбежно, в резултат на това, ще става все по-непознат за нас, тъй като ще бъде формиран от култури и преживявания, и истории, с които не сме много запознати, или, с които не общуваме. И накрая, боя се -- да вземем Европа, Америка е малко по-различна -- но Европейците като цяло, трябва да кажа, не са запознати, не са наясно, с начина, по който светът се променя. Някои хора -- имам английски приятел в Китай, и той ми каза: "Континентът ходи насън в забрава." Ами, може би това е вярно, може би това е преувеличение. Но има и друг проблем, който е свързан с това -- че Европа все повече се откъсва от света -- и това е нещо като губене на представа за бъдещето. Искам да кажа, Европа навремето, разбира се, преди определяше бъдещето с нейната увереност. Вземете 19-ти век например. Но това, уви, вече не е вярно.
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
Ако искате да почувствате бъдещето, ако искате да вкусите от бъдещето, опитайте Китай -- това е стария Конфуций. Това е жп гара, подобна на която не сте виждали никога преди. Дори не прилича на жп гара. Това е новата жп гара на Гуанджоу за високоскоростни влакове. Китай вече има по-голяма мрежа, от всяка друга страна в света, и скоро ще има по-голяма от всички останали страни в света, взети заедно. Или вземете това: Сега това е само идея, но това е идея, която наскоро ще бъде изпитана в предградие на Пекин. Тук имате мегабус, на горния етаж вози около 2000 души. Той пътува по релси по крайградски път, и колите се движат под него. И равива скорост до 100 мили (160 километра) в час. Това е начина, по който ще се развиват нещата, тъй като Китай има много специфичен проблем, който е различен от Европа и различен от Съединените щати. Китай има огромен брой хора и няма място. Така че това е решение за ситуацията, когато Китай ще има много, много, много градове с над 20 милиона души.
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
Добре, как бих искал да завърша? Ами, какво трябва да бъде отношението ни към този свят, който виждаме да се развива много бързо пред нас? Мисля, че ще има добри неща в него и ще има лоши неща в него. Но искам да твърдя, преди всичко, голяма положителна картина за този свят. В продължение на 200 години, светът беше по същество управляван от фрагмент от населението на света. Това е, което представляха Европа и Северна Америка. Пристигането на страни като Китай и Индия -- между тях 38 процента от населението на света -- и други като Индонезия и Бразилия и т. н., представлява най-важният единичен акт на демократизация през последните 200 години. Цивилизациите и културите, които са били пренебрегвани, които са нямали глас, които не са били изслушвани, които не са били известни, ще имат различен вид представителство в този свят. Като хуманисти, ние трябва да приветстваме, разбира се, тази трансформация. И ще трябва да научим за тези цивилизации.
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
Този голям кораб тук е онзи, на който плавал Джън Хъ в началото на 15 век, по време на големите му пътувания около Южнокитайско море, Източнокитайско море и през Индийския океан до източна Африка. Малката лодка пред него е кораба, в който, 80 години по-късно Христофор Колумб прекосил Атлантическия океан. (Смях) Или, погледнете внимателно този копринен свитък, направен от Жу Жоу през 1368 година. Мисля, че те играят голф. Исусе, китайците дори изобретили голфа.
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
Добре дошли в бъдещето. Благодаря ви.
Welcome to the future. Thank you.
(Ръкопляскания)
(Applause)