ان العالم يتغير بسرعة كبيرة جداً ان نظرتم هنا على هذا التمثيل البياني سوف ترون انه في عام 2025 فان تنبؤات جولدمان ساكس تقول ان الاقتصاد الصيني سوف يصبح تقريباً بنفس حجم الاقتصاد الامريكي وان نظرتم الى التمثيل البياني لعام 2050 سوف ترون انه يظهر ان الاقتصاد الصيني سوف يصبح ضعف حجم الاقتصاد الامريكي والاقتصاد الهندي مقارباً للاقتصاد الامريكي على نحو واضح ولكن يجب ان نأخذ بعين الاعتبار ان هذه التوقعات كانت قبل الازمة الاقتصادية في الاسواق الغربية
The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you'll see that in 2025, these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. And we should bear in mind here that these projections were drawn up before the Western financial crisis.
ومنذ اسبوعين كنت انظر الى التوقعات الجديدة التي صدرت من قبل بنك" بي ان بي بايباس " والتي توضح متى سوف يتجاوز اقتصاد الصين اقتصاد الولايات المتحدة الامريكية فكانت توقعات جولدمان ساكس هي في عام 2027 وتوقعات ما بعد الازمة هي 2020 اي بعد عقد واحد من الزمن ان الصين سوف تغير العالم في مفهومين اثنين اساسيين الاول هو انها دولة نامية عملاقة بتعداد سكاني قدره 1.3 مليار نسمة والتي كانت تنمو لمدة 30 عاماً بمعدل 10% كل عام
A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP Paribas for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2020. That's just a decade away. China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10 percent a year.
خلال عقد واحد سوف تصبح الاقتصاد الاكبر في العالم اي انه لم يحدث من ذي قبل في العصر الحديث ان كانت الدولة ذات الاقتصاد الاكبر في العالم من الدول النامية عوضاً عن كونها من الدول المتطورة والامر الثاني هو انه لاول مرة في التاريخ الحديث سوف تكون الدولة المسيطرة على العالم والتي اظن انها الصين هي دولة تقع في الشرق .. لا في الغرب وهي دولة ذات جذور حضارية مختلفة جدا جدا
And within a decade, it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world -- which I think is what China will become -- will be not from the West and from very, very different civilizational roots.
وانا اعلم انه من الشائع في الغرب اعتقاد انه ما ان تتطور الدول حتى تكتسب شخصية الدول الغربية ولكن هذا وهم إن افتراض ان الحداثة يتم تشكليها فحسب من خلال المنافسة والاسواق والتكنولوجيا هو افتراض خاطىء لأنها تتشكل ايضاً بواسطة التاريخ والثقافة ان الصين ليست دولة غربية ولن تصبح دولة غربية وسوف تبقى بكل احترام مختلفة جداً والسؤال الكبير اليوم .. هو كيف نفهم الصين ؟ كيف سيمكننا استعياب ما هية الصين ؟ والمشكلة الشائعة اليوم على نطاق واسع في المقاربة الخاصة بتلك القضية هي اننا نحاول ان نستوعب الامور من منظور غربي وباستخدام افكار غربية وهذا خاطىء ! الآن اريد ان اعرض عليكم 3 احجار اساس لمحاولة استيعاب الصين وكبداية
Now, I know it's a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also westernize. This is an illusion. It's an assumption that modernity is a product simply of competition, markets and technology. It is not. It is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can't. Now I want to offer you three building blocks for trying to understand what China is like, just as a beginning.
بداية كل هذا ان الصين ليست " دولة قومية " لقد أسمت نفسها على مدى المئة العام الماضية ولكن اي شخص يعرف الصين يعرف انها اقدم من ذلك التاريخ بكثير هذه هي الصين بعد انتصار سلالة " كوين " في عام 221 قبل الميلاد .. بعد انتهاء عهد من الحروب انها ولادة الصين الحديثة وكما ترون ان الحدود مغايرة لحدود الصين اليوم وجاءت بعد ذلك حقبة سلالة الهان وايضاً منذ 2000 عام وكما ترون .. لقد احتلت معظم ما يعرف اليوم بالصين الشرقية والتي يعيش معظم الصينين فيها اليوم ويتكتل فيها العدد الاكبر من الصينين
The first is this: that China is not really a nation-state. Okay, it's called itself a nation-state for the last hundred years, but everyone who knows anything about China knows it's a lot older than this. This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of the warring-state period -- the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2,000 years ago. And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.
والان ما هو الاستثنائي في هذا انه .. ما يعطي مفهوم الصين .. انه ما تعنيه كلمة الصينين ان مفهوم الصين لن يأتي من النظر الى المئة العام الماضية ولا من فترة التسمية " كأمة قومية " كما يحدث في الغرب ولكن من الفترة .. التي كانت فيها دولة حضارة " ان صح التعبير " يستحضرني الآن الملابس الحربية القديمة مفاهيم الدولة المميزة مفاهيم الاسرة المميزة العلاقات الاجتماعية مثل " جوانسي " مفاهيم الحكيم " كونفوشيوس " واشياء كتلك خرجت من عصر " دولة الحضارة " لكي اوضح ذلك اكثر .. ان الصين ليست مثل الدول الغربية .. ولا مثل معظم دول العالم فهي تشكلت بواسطة مفهوم الحضارة بل انها وجدت بمفهوم الحضارة بدلا من ان تتشكل بمفهوم الدولة القومية وهناك شيء آخر يمكننا اضافته الى هذا نحن نعلم حقاً ان الصين دولة كبيرة جغرافيا وديموغرافيا بتعداد سكاني قدره 1.3 مليار نسمة وما لا نعيه عادة هو حقيقة ان الصين متنوعة جداً وتعددية جداً وهي لا مركزية على الاطلاق فلايمكن بسط سلطة " بكين - العاصمة - " على هذا الحجم الشاسع حتى لو كنا نعتقد ان هذا ما يحصل انه لا يحصل مطلقاً
Now what is extraordinary about this is, what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation-state period, which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization-state. I'm thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like guanxi, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization-state. In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. And there's one other thing to add to this, and that is this: Of course we know China's big, huge, demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren't really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It's never been the case.
حسناً .. هذه هي الصين .. دولة الحضارة بدلاً من الدولة القومية وماذا يعني هذا ؟ ان لهذا اثرٌ كبير سوف اعطيكم اثنين من هذه الاثار الاول هو ان اهم مفهوم سياسي للصينين هو الوحدة البقاء للحضارة الصينية كما تعلمون فمنذ 2000 عام تعرضت اوروبا للتقسيم على يد الامبرطورية الرومانية لقد قطعت .. وبقيت مقسمة منذ ذاك الحين والصين في هذه الفترة حصل لها العكس تماماً محاولة الامساك والحفاظ على هذه الحضارة الكبيرة بالتوازي مع مفهوم الدولة
So this is China, a civilization-state, rather than a nation-state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire. It divided, and it's remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization-state, together.
والامر الثاني ربما هو مبتذلٌ جداً وهو متعلق بهونغ كونغ هل تذكرون تسليم هونغ كونغ من البريطانين الى الصينين في عام 1997 ؟ ربما تتذكرون ماذا كان عرض الدستورين الصينين .. بلد واحدة .. نظامين اثنين وانا اراهن ان الجميع في العالم الغربي صدق فكرة ان بوجود نظام مستقل عندما تندرج هونغ كونغ تحت سلطة الصين لن يصبح الامر محورياً لهذه الدرجة بعد 13 عاماً النظام السياسي والعدلي في هونغ كونغ مختلف كثيراً عما كان عليه في عام 1997 لقد كنا مخطئين .. لقد اخطأنا لاننا ظننا ان الامر سيجري بمنظورنا في مفهوم الدولة القومية كنا نتصور انه سيحدث ما حدث في المانيا عام 1990 اتذكرون ما حدث عندما بتلع الغرب الشرق تماما امة واحدة .. نظام واحد هذه هي عقلية الدولة القومية ولكن هذه العقلية لا يمكن سحبها على الصين انها امة حضارة ان مبدأ حضارة واحدة .. نظام واحد لا يفلح ورد الصين على قضية هون كونغ هو ذاته على قضية تايوان .. وهو رد طبيعي حضارة واحدة .. عدة انظمة
The second is maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was. One country, two systems. And I'll lay a wager that barely anyone in the West believed them. "Window dressing. When China gets its hands on Hong Kong, that won't be the case." Thirteen years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we thought, naturally enough, in nation-state ways. Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system. That is the nation-state mentality. But you can't run a country like China, a civilization-state, on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong -- as it will be to the question of Taiwan -- was a natural response: one civilization, many systems.
دعوني اقدم لكم حجر اساس آخر لكي نحاول فهم الصين ربما هي حجر أساس غريبة قليلاً ان الصينين لديهم مفهوم مختلف جدا فيما يتعلق بالعرق مقارنة مع باقي الدول هل تعلمون انه من بين 1.3 مليار شخص في الصين فان 90% منهم ينتمون الى نفس العرق عرق " الهان " وهاذ مختلفٌ كثيراً عن معظم الدول ذات الكثافة السكانية الكبيرة مثل الهند , الولايات المتحدة الامريكية اندونيسيا , البرازيل فكل هذه الدول تتكون من خليط اعراق بينما الصين .. ليست كذلك ان الصين متعددة الاعراق في الاطراف المتناحية منها فحسب (الهوامش) والسؤال هو .. لماذا ؟ السبب هو اعتقد .. بصورة اساسية انه بالعودة الى دولة الحضارة ربما بالعودة الى 2000 عام الى عهد الاحتلالات والحروب والاندماج .. والاستيعاب ان كل ذلك ادى عبر الزمن الى ان امة ال "هان " توسعت بصورة طبيعية بسبب قوتها وبسبب شعورها بالاستعلاء وبالشخصية الثقافية الخاصة بها
Let me offer you another building block to try and understand China -- maybe not sort of a comfortable one. The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. Do you know, of the 1.3 billion Chinese, over 90 percent of them think they belong to the same race, the Han? Now, this is completely different from the world's [other] most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial. The Chinese don't feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well the reason, I think, essentially is, again, back to the civilization-state. A history of at least 2,000 years, a history of conquest, occupation, absorption, assimilation and so on, led to the process by which, over time, this notion of the Han emerged -- of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity.
وبالعودة الى التاريخ والى التجارب يمكننا انا نرى ان الفائدة الكبرى جاءت من فكرة انه بدون سلالة الهان ما كانت الصين لتبقى متماسكة كما هي ان الشخصية - شخصية سلالة الهان - كانت الرابط الذي ربط هذه الدولة معاً ولكن الامر الذي يعيب هذا الامر هو ان سلاسة الهان لديها مفهوم ضعيف جداً عن التنوع الحضاري فهم يؤمنون حقاً بعلوهم وهم لا يحترمون الآخرين الذين لا ينتمون الى سلالتهم ومثالاً على ذلك يمكننا ان نرى تعاملهم مع الإيغور .. ومع اهل التبت
Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans.
سوف اخبركم عن حجر الاساس الثالث للدولة الصينية ان العلاقة بين الحكومة الصينية .. والمجتمع الصيني هي مختلفة جداً عن تلك التي في الغرب نحن هنا في الغرب مغبونون بالتفكير .. في هذا العصر على الاقل ان السلطة والتشريع التي تحكم الدولة هي نوع من انواع الديموقراطية والمشكلة في هذه المقاربة هي ان الحكومة الصينية تتمتع بشرعية وسلطة بين الصينين اكثر مما هي عليه الحكومات في الدول الغربية وسبب ذلك هو انه .. في الحقيقة هناك سببين وهما لا يتعلقان بالديموقراطية على الاطلاق لاننا اذا اردنا ان نطبق شروطنا .. فان الصين لن تصنف من الدول الديموقراطية على الاطلاق وسبب هذا الاول .. ان الدولة في الصين تتمتع بصورة مميزة جداً بتمثيل شامل سواء كان لاعضاء البرلمان او الحكومة او البلدية لجميع اشكال واطياف الحضارة \ الثقافة الصينية للدولة الصينية وهذا يقرب الوضع في الصين إلى نوع من الدور الديني \ الروحاني
Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West overwhelmingly seem to think -- in these days at least -- that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem with this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese than is true with any Western state. And the reason for this is because -- well, there are two reasons, I think. And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special -- it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role.
والسبب الثاني سواء في اوروبا .. او في امريكا الشمالية فان السلطة كانت على الدوام في موضع تحد\صراع اعني في التقاليد الاوروبية .. فالتاريخ يتحدث كثيراً عن صراع بين الكنيسة والطبقة الارستقراطية وبين التجار لمدة 1000 عام ان سلطة الدولة الصينية لم تواجه اي تحد ولا اي ثورة هامة لذا يمكننا ان نرى الطريقة التي تشكلت فيها السلطة في الصين وهي مختلفة جداً عن الطريقة التي تشكلت فيها سلطتنا في التاريخ الغربي والنتيجة هي ان للصينين مفهوم مختلف جداً عن الحكومة \ السلطة فحين اننا نعاملها كدخيلة او غريبة او ككيان يحتاج ان تقوض سلطته او يتم تحديدها او تقيدها فان الصينين لا يرون الامر على هذا النحو على الاطلاق ان الصينين ينظرون الى السلطة كشريك .. ليس فحسب كشريك انما كعضو من العائلة وليس فحسب كعضو من العائلة بل كرب للاسرة عرابها هذه هي نظرة الصينين لحكومة الصين وهي مختلفة جداً عن نظرتنا وهي منغمسة - الحكومة - مع الشعب بصورة مختلفة جدا عما هو الامر في الغرب
And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state's power is continuously challenged -- I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on -- for 1,000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It's had no serious rivals. So you can see that the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate -- not just as an intimate actually, as a member of the family -- not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This is the Chinese view of the state -- very, very different to ours. It's embedded in society in a different kind of way to what is the case in the West.
واريد ان اطرح عليكم رؤيتي فيما نواجهه اليوم ضمن السياق الصيني انه نموذج جديد وهو مختلف عن كل ما نعهده وعن كل ما كنا نعتقده علينا ان نعلم .. ان الصين تؤمن بالسوق ,وبالدولة اعني ان آدم سميث كتب في اواخر القرن الثامن عشر ان السوق الصينية متطورة وكبيرة وأكثر تنظيماً اكثر من اي سوق في اوروبا بعيداً عن فترة " ماو " والتي كانت القصة فيها مشابهة في حين .. او مختلفة في حين أخرى .. ولكن على النسق العام بوجود دولة قوية جداً .. موجودة في نطاقات كثيرة ان حكومة الصين موجودة في كل مكان اعني انها تقود الشركات ان معظم الشركات هي شركات اهلية والشركات الخاصة .. مهما كانت كبيرة .. مثل لينوفو مثلاً تعتمد بعدة طرق على معونات الحكومة ان الاهداف الاقتصادية .. تحدد بواسطة الحكومة والحكومة تمد سلطتها الى مجالات عدة نحن نعرف بعضها مثل سياسة انجاب طفل واحد فحسب
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. Know that China believes in the market and the state. I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, "The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe." And, apart from the Mao period, that has remained more or less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, it's leading firms -- many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lots of other areas -- as we are familiar with -- with something like the one-child policy.
والاكثر من هذا وهو تقليد قديم جداً يتعلق بالانشاءات الحكومية اعني ان نظرنا الى صورة تلك الانشاءات .. فاننا نرى ان سور الصين العظيم هو من معالمها ولكن هناك معلم آخر .. انه القناة العظيمة والتي بدأ تأسيسها في القرن الخامس قبل الميلاد وانتهت تماماً في القرن السابع انها تمتد على نحو 1114 ميلا تصل بكين بهانجزو و شنغهاي لذا هناك تاريخ طويل من مشاريع البنى التحتية الاستثنائية في الصين والتي اعتقد انها تفسر ما نراه اليوم مثل ما شهدناه من افتتاح السدود الثلاث العظمى والعديد من المنشآت التي تمولها الدولة داخل الصين اذا هذه هي الاحجار الاساسية الثلاث لمحاولة فهم الصين .. واختلافها كونها امة حضارة امة عرق واحد وبطبيعة هذه الامة المختلف عنا وبعلاقتها مع المجتمع المختلفة عنا
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the fifth century B.C. and was finally completed in the seventh century A.D. It went for 1,114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there's a long history of extraordinary state infrastructural projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China -- the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society.
ورغم كل هذا وعلى نطاق واسع فاننا نظن اننا نستطيع استيعاب الصين عن طريق مقارنتها مع نموذج غربي وان ننظر اليها بأعين غربية وبمفاهيم غربية وان اردتم ان تعلموا لماذا نحن نستمر بفهم الصين بصورة خاطئة وتوقعاتنا دائما مُخطئة في يحدث هناك في الحقيقة ان السبب للاسف كما اعتقد وكما يتوجب ان اقول انه الانطباع تجاه الصين انه العقلية الاوروبية انها الغطرسة انها الشعور بالتفوق فنحن نظن اننا الافضل واننا المقياس العالمي وبصورة ثاني .. انه الجهل فنحن نرفض ان نواجه فكرة الاختلاف - بين الشرق والغرب - اتعلمون .. هناك فقرة مثيرة للاهتمام في كتاب باول كوهين المؤرخ الامريكي يقول باول كوهين ان الغرب يظن عن نفسه انه الثقافة الاكثر عالمية - التي يمكن تطبيقها على نطاق واسع - بين معظم الثقافات ولكن ليس كذلك في عدة مجالات انه الاكثر محدودية في الفكر لانه على مدى ال200 عام الماضية الغرب كان مسيطراً على العالم سيطرة كانت لا تستوجب استيعاب وفهم حضارات ... وحضارات الآخرين لانها كانت تظن - الثقافة الغربية - انه يمكن ان تفرض طريقتها بالقوة حتى لو كنا نعني بالطرف الاخر كل الحضارات الاخرى الموجودة في العالم والتي كانت على مدى طويل في موقع ضعف في مواجهة الثقافة الغربية والتي اجبرت - الثقافة الشرقية - على استيعاب الغربية لان الغرب كان حاضراً في تلك المجتمعات ومن اجل ذلك .. وكنتيجة فان الحضارات الشرقية اكثر عالمية من تلك الغربية
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly seem to get China wrong -- our predictions about what's going to happen to China are incorrect -- this is the reason. Unfortunately, I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. It's kind of arrogant. It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. And secondly, it's ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it's not. In many ways, it's the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it's not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures -- virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West -- have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. And therefore, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West.
اعني لنأخذ على سبيل المثال اسيا الشرقية : اليابان , كوريا , الصين ان ثلث العالم يعيش هناك وهي المنطقة الاقتصادية الاقوى في العالم اليوم وسوف اخبركم ان الناس من شرق آسيا يعرفون الكثير عن الغرب مما يعرفه الغرب عن اسيا الشرقية وهذه النقطة هامة جداً للحاضر بسبب ما يحدث اليوم .. اتذكرون المخطط البياني مخطط توقعات جولدن ساكس اترون ماذا يحدث بصورة سريعة - مقارنة مع التاريخ - ان العالم يتم قيادته وتشكيله لا بواسطة الدول المتقدمة انما بواسطة الدول النامية ونحن نرى هذا في اجتماعات الدول ال 20 الكبرى والتي تحتل بسرعة كبيرة موقع الدول ال 7 الكبرى او مجموعة الثمانية وهناك عاقبتين لهذا الاولى .. ان الغرب يخسر بسرعة كبيرة تأثيره في العالم وكان هناك تمثيل واضح لهذا في العام الماضي وخاصة في كوبنهاجن في مؤتمر تغير المناخ ان اوروبا .. لم تكن موجودة على طاولة الحوار النهائية ! متي حدث هذا من ذي قبل ؟ ربما منذ اكثر من 200 عام وهذا ما سيحدث في المستقبل
I mean, take the question of East Asia. East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there. Now the largest economic region in the world. And I'll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asia. Now this point is very germane, I'm afraid, to the present. Because what's happening? Back to that chart at the beginning, the Goldman Sachs chart. What is happening is that, very rapidly in historical terms, the world is being driven and shaped, not by the old developed countries, but by the developing world. We've seen this in terms of the G20 usurping very rapidly the position of the G7, or the G8. And there are two consequences of this. First, the West is rapidly losing its influence in the world. There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference. Europe was not at the final negotiating table. When did that last happen? I would wager it was probably about 200 years ago. And that is what is going to happen in the future.
والعاقبة الثانية هي ان العالم سوف يغدو .. كتبعة لما يجري اليوم سوف يغدو عالماً غريباً بالنسبة لنا لانه يتم تشكيله بواسطة ثقافات وعادات وتاريخ نحن لا نعي شيئاً عنه او متجاهلين له ومتعنتين تجاهه وفي النهاية انا متخوف بأن اوربا .. ان امريكا مختلفة قليلاً ولكن الاوروبين .. على نطاق واسع متغطرسون و غير واعون بالتغيرات التي تحصل في العالم اليوم بعض الناس يقولون .. احدهم صديق بريطاني لي في الصين يقول ان القارة العجوز تسير مغمضة تجاه النسيان ربما هذا صحيح ربما هذا مبالغ فيه ولكن هناك مشكلة ايضاً تسير قدماً مع هذه المشكلة هي ان اوروبا تبتعد من منآى العالم وحس جراء فقد الاحساس بالمستقبل اعني ان اوروبا كانت في مرحلة ما تتحكم في المستقبل بكل ثقة مثل ما كان يحدث في القرن 19 ولكن هذا لم يعد صحيحاً
And the second implication is that the world will inevitably, as a consequence, become increasingly unfamiliar to us, because it'll be shaped by cultures and experiences and histories that we are not really familiar with, or conversant with. And at last, I'm afraid -- take Europe; America is slightly different -- but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. Some people -- I've got an English friend in China, and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion." Well, maybe that's true, maybe that's an exaggeration. But there's another problem which goes along with this -- that Europe is increasingly out of touch with the world -- and that is a sort of loss of a sense of the future. I mean, Europe once, of course, once commanded the future in its confidence. Take the 19th century, for example. But this, alas, is no longer true.
وان اردت ان تشعر بالمستقبل .. ان تتذوق المستقبل عليك بالصين .. بكونفوشيوس القديم هذه محطة قطار انها شيء لم يرى مثله من ذي قبل انها لا تبدو كمحطة قطار عادية انها محطة قطار جوانجزو الجديدة للقطارات عالية السرعة ان الصين تملك اليوم اكبر شبكة سكك قطار من اي دولة في العالم وسوف تملك قريباً اكبر من مجموع كل السكك في العالم سويةً والان انظروا الى هذه الفكرة انها فكرة سوف تجرب قريباً في ضواحي بكين انها الباصات العملاقة انها تتسع ل2000 شخص على متنها وتتحرك على سكك عبر الطرق الريفية والسيارات تنتقل داخلها وهي تسير بسرعة 100 ميل في الساعة وهذه هي الطريقة التي ستسير بها الاشياء لان الصين تملك مشكلة كبيرة مختلفة عن اوروبا وعن الولايات المتحدة الامريكية ان الصين تملك عددا كبيرا من السكان .. ومساحة قليلة وهذا هو الحل لهذه المشكلة حيث ستطبق في الصين في العديد والعديد من المدن التي يتجاوز سكانها 20 مليون نسمة
If you want to feel the future, if you want to taste the future, try China -- there's old Confucius. This is a railway station the likes of which you've never seen before. It doesn't even look like a railway station. This is the new [Wuhan] railway station for the high-speed trains. China already has a bigger network than any other country in the world and will soon have more than all the rest of the world put together. Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. Here you have a megabus, on the upper deck carries about 2,000 people. It travels on rails down a suburban road, and the cars travel underneath it. And it does speeds of up to about 100 miles an hour. Now this is the way things are going to move, because China has a very specific problem, which is different from Europe and different from the United States: China has huge numbers of people and no space. So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people.
حسناً كيف سأنهي هذه المحادثة كيف توجهنا يجب ان يكون تجاه العالم الذي نراه يتغير بسرعة كبيرة جداً ويسبقنا بذلك ؟ اعتقد انه سيكون هناك ايجابيات وسلبيات لذلك الامر ولكن اريد ان اقول انه رغم هذا يوجد صورة ايجابية للأمر . على مدى 200 عام لقد حُكم العالم بصورة اساسية قبل حفنة من البشر تقطن في اوروبا وامريكا الشمالية وقدوم هذه الدول مثل الصين والهند واللتان تملكان 38% من سكان العالم ودول مثل اندونيسيا والبرازيل هذا سيعني التمثيل الديموقراطي الحقيقي ال200 عام للحضارات والثقافات والتي كنا نتجاهلها .. والتي كانت صامتة والتي لم يعلم احداً شيئاً عنها سوف اليوم تتمركز في مواقع جديدة كممثلة للعالم وكبشر .. هم مرحبون بهم تماماً وبهذا التغير وعلينا ان نتعلم فيما يخص هذه الحضارات
Okay, so how would I like to finish? Well, what should our attitude be towards this world that we see very rapidly developing before us? I think there will be good things about it and there will be bad things about it. But I want to argue, above all, a big-picture positive for this world. For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human population. That's what Europe and North America represented. The arrival of countries like China and India -- between them 38 percent of the world's population -- and others like Indonesia and Brazil and so on, represent the most important single act of democratization in the last 200 years. Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world. As humanists, we must welcome, surely, this transformation, and we will have to learn about these civilizations.
ان السفينة العملاقة هذه هي التي ابحر بها " زينج هي " في بدايات القرن 15 في رحلاته الكبيرة عبر البحر الصيني الجنوبي .. والشرقي وعبر المحيط الهندي الى شرق افريقيا والقارب الصغير أمامها هو الذي صنع بعد 80 عام والذي ابحر فيه كريستوفر كولومبوس عبر الاطلنطي (ضحك) والان انظروا جيداً على هذه الرسمة الحريرية التي صنعت بواسطة " زو زو " في عام 1368 اعتقد انهم يلعبون لعبة الغولف يا إلهي .. الصينين أيضاً اخترعوا الغولف !
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic. (Laughter) Or, look carefully at this silk scroll made by ZhuZhou in 1368. I think they're playing golf. Christ, the Chinese even invented golf.
اهلاً بكم في المستقبل .. شكراً لكم
Welcome to the future. Thank you.
(تصفيق)
(Applause)