She wrote: "When I become famous, I will tell everyone that I know a hero named Marlon Peterson."
Napisała: "Kiedy będę sławna, powiem wszystkim, że znam bohatera, który nazywa się Marlon Peterson".
Heroes rarely look like me. In fact, I'm what garbage looks like. No, not the most appealing way to open a talk or start a conversation, and perhaps you have some questions going through your head about that. Why would this man say such a thing about himself? What does he mean? How can someone view him as a hero when he sees himself as garbage?
Bohaterowie rzadko wyglądają jak ja. Wyglądam raczej jak śmieć. Nie jest to najlepszy sposób na rozpoczęcie prelekcji lub nawiązanie rozmowy. Może macie teraz mnóstwo pytań. Dlaczego ten człowiek mówi o sobie takie rzeczy? O co mu chodzi? Jak ktoś może widzieć w nim bohatera, skoro on sam uważa się za śmiecia?
I believe we learn more from questions than we do from answers. Because when we're questioning something, we're invested in taking in some sort of new information, or grappling with some sort of ignorance that makes us feel uncomfortable. And that's why I'm here: to push us to question, even when it makes us uncomfortable.
Myślę, że uczymy się więcej z pytań niż z odpowiedzi. Bo gdy coś kwestionujemy, angażujemy się w przyswajanie nowych informacji albo zmagamy się z ignorancją, przez co czujemy się nieswojo. Właśnie po to tu jestem: Żeby zmusić do zadawania pytań, nawet jeśli to budzi niepokój.
My parents are from Trinidad and Tobago, the southernmost island in the Caribbean. Trinidad is also home to the only acoustic instrument invented in the 20th century: the steel pan. Deriving from the African drums and evolving from the genius of one of the ghettos in Trinidad, a city called Laventille, and the disregard of the American military ... Well, I should tell you, America, during WWII, had military bases set up in Trinidad, and when the war ended, they left the island littered with empty oil drums -- their trash. So people from Laventille repurposed the old drums left behind into the full chromatic scale: the steel pan. Playing music now from Beethoven to Bob Marley to 50 Cent, those people literally made music out of garbage.
Moi rodzice są z Trynidadu i Tobago, wyspy na samym południu Karaibów. Trynidad jest również ojczyzną jedynego akustycznego instrumentu wynalezionego w XX wieku, steel pan. Pochodzi od afrykańskich bębnów i wyewolułował z geniuszu jednego z gett w Trynidadzie, miasta zwanego Laventille, oraz z braku szacunku amerykańskiego wojska... Musicie wiedzieć, że podczas II wojny światowej Amerykanie mieli bazy w Trynidadzie, a kiedy wojna się skończyła zostawili wyspę zaśmieconą pustymi beczkami na ropę, niechcianymi odpadami. Ludzie z Laventille wykorzystali pozostawione beczki, zmienili je w pełną skalę chromatyczną, tak powstał steel pan. Teraz gra się na nim Beethovena, Boba Marleya, 50 Centa. Ci ludzie stworzyli muzykę ze śmieci.
Twelve days before my 20th birthday, I was arrested for my role in a violent robbery attempt in lower Manhattan. While people were sitting in a coffee shop, four people were shot. Two were killed. Five of us were arrested. We were all the products of Trinidad and Tobago. We were the "bad immigrants," or the "anchor babies" that Trump and millions of Americans easily malign. I was discarded, like waste material -- and justifiably so to many. I eventually served 10 years, two months and seven days of a prison sentence. I was sentenced to a decade of punishment in a correctional institution. I was sentenced to irrelevance -- the opposite of humanity.
12 dni przed dwudziestymi urodzinami zostałem aresztowany za udział w brutalnej próbie kradzieży na dolnym Manhattanie. Ludzie siedzieli w kawiarni, cztery osoby zostały postrzelone. Dwie zostały zabite. Aresztowano nas pięciu. Wszyscy byliśmy z Trynidadu i Tobago. Byliśmy tymi "złymi imigrantami" lub dziećmi imigrantów, które Trump i miliony Amerykanów tak łatwo oczerniają. Zostałem odrzucony jak odpad, dla wielu bardzo słusznie. Odsiedziałem w więzieniu 10 lat, 2 miesiące i 7 dni. Zostałem skazany na dekadę odsiadki w zakładzie karnym. Zostałem skazany na brak znaczenia, przeciwieństwo człowieczeństwa.
Interestingly, it was during those years in prison that a series of letters redeemed me, helped me move beyond the darkness and the guilt associated with the worst moment of my young life. It gave me a sense that I was useful. She was 13 years old. She had wrote that she saw me as a hero. I remember reading that, and I remember crying when I read those words.
Co ciekawe, właśnie podczas lat w więzieniu uratowała mnie seria listów, pomogła mi wydostać się z ciemności i poczucia winy związanego z najgorszym momentem mojej młodości. Dzięki nim poczułem się pożyteczny. Miała 13 lat. Napisała, że widzi we mnie bohatera. Pamiętam, jak to czytałem, pamiętam, jak płakałem, czytając te słowa.
She was one of over 50 students and 150 letters that I wrote during a mentoring correspondence program that I co-designed with a friend who was a teacher at a middle school in Brooklyn, my hometown. We called it the Young Scholars Program. Every time those young people shared their stories with me, their struggles, every time they drew a picture of their favorite cartoon character and sent it to me, every time they said they depended on my letters or my words of advice, it boosted my sense of worthiness. It gave me a sense of what I could contribute to this planet. It transformed my life.
Była jednym z ponad 50 uczniów, z którymi wymieniłem 150 listów w programie korespondencyjnego mentorstwa który stworzyłem z przyjacielem, nauczycielem z gimnazjum w Brooklynie, mojej rodzinnej dzielnicy. Nazwaliśmy go Young Scholars Program. Zawsze, gdy ci młodzi ludzie dzielili się ze mną swoimi historiami, swoimi bataliami, zawsze, gdy wysyłali mi rysunki z bohaterami ulubionych kreskówek, zawsze, gdy mówili, że polegają na moich listach i moich radach, znów czułem się wartościowy. To pokazało mi, jak mogę przysłużyć się tej planecie. Zmieniło moje życie.
Because of those letters and what they shared with me, their stories of teen life, they gave me the permission, they gave me the courage to admit to myself that there were reasons -- not excuses -- but that there were reasons for that fateful day in October of 1999; that the trauma associated with living in a community where guns are easier to get than sneakers; that the trauma associated with being raped at gunpoint at the age of 14; that those are reasons for me why making that decision, that fatal decision, was not an unlikely proposition.
Ich listy i to, czym się ze mną dzielili, historie życia nastolatków, dały mi pozwolenie i odwagę, żeby przyznać przed samym sobą, że były powody, nie wymówki, powody, dla których wydarzył się ten dzień w październiku 1999 roku, że uraz związany z życiem w społeczeństwie, gdzie łatwiej zdobyć pistolet niż buty; uraz związany z byciem ofiarą gwałtu w wieku 14 lat, że to były moje powody, dla których podjęcie tej decyzji, tej fatalnej decyzji, nie było przypadkiem.
Because those letters mattered so much to me, because writing and receiving and having that communication with those folks so hugely impacted my life, I decided to share the opportunity with some friends of mine who were also inside with me. My friends Bill and Cory and Arocks, all in prison for violent crimes also, shared their words of wisdom with the young people as well, and received the sense of relevancy in return. We are now published writers and youth program innovators and trauma experts and gun violence prevention advocates, and TED talkers and --
Te listy znaczyły dla mnie tak wiele, pisanie i otrzymywanie ich, bycie w kontakcie z tymi dzieciakami tak bardzo wpłynęło na moje życie, że postanowiłem podzielić się tą możliwością z przyjaciółmi, którzy siedzieli razem ze mną. Moi przyjaciele Bill, Cory i Arocks, również skazani za brutalne przestępstwa, tak jak ja podzielili się swoją mądrością z młodymi ludźmi, a w zamian otrzymali poczucie, że coś znaczą. Jesteśmy teraz pisarzami, innowatorami programów młodzieżowych, specjalistami od traumy, przeciwnikami przemocy z bronią w ręku, prelegentami TED i... dobrymi ojcami.
(Laughter)
and good daddies. That's what I call a positive return of investment.
To jest właśnie dobry zwrot inwestycji.
Above all else, what building that program taught me was that when we sow, when we invest in the humanity of people no matter where they're at, we can reap amazing rewards.
Ten program nauczył mnie przede wszystkim, że kiedy zasiejemy ziarno, zainwestujemy w człowieczeństwo ludzi bez względu na to, gdzie się znajdują, możemy zebrać wspaniałe plony.
In this latest era of criminal justice reform, I often question and wonder why -- why is it that so many believe that only those who have been convicted of nonviolent drug offenses merit empathy and recognized humanity? Criminal justice reform is human justice. Am I not human? When we invest in resources that amplify the relevancy of people in communities like Laventille or parts of Brooklyn or a ghetto near you, we can literally create the communities that we want.
W erze reform sądownictwa karnego często zastanawiam się, dlaczego tak wielu ludzi uważa, że tylko skazani za przestępstwa narkotykowe bez użycia przemocy zasługują na empatię i poczucie człowieczeństwa. Reforma sądownictwa karnego to ludzka sprawiedliwość. Czy ja nie jestem człowiekiem? Kiedy inwestujemy środki zwiększające znaczenie ludzi w społecznościach takich jak Laventille, niektóre części Brooklynu, getta w waszej okolicy, można stworzyć pożądane społeczności.
We can do better. We can do better than investing solely in law enforcement as a resource, because they don't give us a sense of relevancy that is at the core of why so many of us do so many harmful things in the pursuit of mattering. See, gun violence is just a visible display of a lot of underlying traumas. When we invest in the redemptive value of relevancy, we can render a return of both personal responsibility and healing. That's the people work I care about, because people work.
Może być lepiej. To może być lepsze niż inwestycja w egzekwowanie prawa, bo ono nie daje nam poczucia, że coś znaczymy, przez co wielu z nas robi złe rzeczy w poszukiwaniu znaczenia. Przemoc z użyciem broni to efekt wielu skrywanych urazów. Kiedy inwestujemy w zbawienną wartość poczucia, że się coś znaczy, przywracamy odpowiedzialność osobistą, ale też leczymy. Zależy mi na pracy ludzi, bo ludzie pracują.
Family, I'm asking you to do the hard work, the difficult work, the churning work of bestowing undeserved kindness upon those who we can relegate as garbage, who we can disregard and discard easily. I'm asking myself.
Kochani, proszę was o ciężką pracę, o obdarzanie niezasłużoną życzliwością tych, których traktuje się jak śmieci, których łatwo lekceważyć i odrzucać. Proszę też siebie.
Over the past two months, I've lost two friends to gun violence, both innocent bystanders. One was caught in a drive-by while walking home. The other was sitting in a café while eating breakfast, while on vacation in Miami. I'm asking myself to see the redemptive value of relevancy in the people that murdered them, because of the hard work of seeing the value in me. I'm pushing us to challenge our own capacity to fully experience our humanity, by understanding the full biography of people who we can easily choose not to see, because heroes are waiting to be recognized, and music is waiting to be made.
Przez ostatnie dwa miesiące straciłem dwóch przyjaciół w wyniku przemocy z użyciem broni. Byli przypadkowymi świadkami. Jeden zginął w drodze do domu podczas ulicznej strzelaniny. Drugi jadł śniadanie w kawiarni w czasie wakacji w Miami. Proszę siebie o dostrzeżenie wartości poczucia, że się coś znaczy w ludziach, którzy ich zamordowali, bo ktoś wysilił się, żeby dostrzec ją we mnie. Nalegam na rzucenie wyzwania umiejętności pełnego doświadczania człowieczeństwa poprzez zrozumienie biografii ludzi, których z łatwością ignorujemy, bo bohaterowie czekają, by ich rozpoznać, a muzyka czeka, by ją tworzyć.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)