I remember the first time that I saw people injecting drugs. I had just arrived in Vancouver to lead a research project in HIV prevention in the infamous Downtown East Side. It was in the lobby of the Portland Hotel, a supportive housing project that gave rooms to the most marginalized people in the city, the so-called "difficult to house." I'll never forget the young woman standing on the stairs repeatedly jabbing herself with a needle, and screaming, "I can't find a vein," as blood splattered on the wall.
저는 마약을 주입하는 모습을 처음 봤던 때를 기억합니다. 악명 높은 다운타운 이스트사이드의 HIV 예방을 위한 연구 프로젝트를 진행하기 위해 밴쿠버에 막 도착한 상태였습니다. 저는 포틀랜드 호텔 로비에 있었고 그곳은 시에서 가장 소외된 사람들 소위 "투숙 불가객"에게 방을 내주는 지원 주택 시설이었습니다. 저는 계단에 서 있던 젋은 여성을 잊을 수가 없습니다. 그녀는 주사기로 계속 자신을 찌르며 소리치고 있었습니다. "혈관을 못 찾겠어." 피가 벽에 다 튀어 있었습니다.
In response to the desperate state of affairs, the drug use, the poverty, the violence, the soaring rates of HIV, Vancouver declared a public health emergency in 1997. This opened the door to expanding harm reduction services, distributing more needles, increasing access to methadone, and, finally, opening a supervised injection site. Things that make injecting drugs less hazardous. But today, 20 years later, harm reduction is still viewed as some sort of radical concept. In some places, it's still illegal to carry a clean needle. Drug users are far more likely to be arrested than to be offered methadone therapy. Recent proposals for supervised injection sites in cities like Seattle, Baltimore and New York have been met with stiff opposition: opposition that goes against everything we know about addiction.
약물 사용, 빈곤, 폭력, 치솟는 HIV 감염률이라는 심각한 정세에 대처하기 위해 밴쿠버는 1997년에 공중 보건 비상사태를 선포했습니다. 이는 위험 저감 서비스 확장과 주사 바늘 배포량의 증대 메타돈 이용 증가의 문을 열었고 드디어 관리 주입 시설이 문을 열었습니다. 모두 마약 주입을 덜 위험하게 만드는 것들이죠. 하지만 20년이 지난 현재 위험 저감은 여전히 다소 극단적 개념으로 여겨집니다. 일부 지역에서는 아직도 깨끗한 주사 바늘 소지가 불법이죠. 마약 복용자는 메타돈 치료를 제안받기 보다 체포될 확률이 훨씬 높습니다. 최근 시애틀, 볼티모어, 뉴욕과 같은 도시에 관리 주입 장소를 설치하자는 제안이 강한 반대에 부딪혔습니다. 이는 중독에 관한 우리의 지식과 정반대되는 행동입니다.
Why is that? Why are we still stuck on the idea that the only option is to stop using -- that any drug use will not be tolerated? Why do we ignore countless personal stories and overwhelming scientific evidence that harm reduction works? Critics say that harm reduction doesn't stop people from using illegal drugs. Well, actually, that is the whole point. After every criminal and societal sanction that we can come up with, people still use drugs, and far too many die. Critics also say that we are giving up on people by not focusing our attention on treatment and recovery. In fact, it is just the opposite. We are not giving up on people. We know that if recovery is ever going to happen we must keep people alive. Offering someone a clean needle or a safe place to inject is the first step to treatment and recovery. Critics also claim that harm reduction gives the wrong message to our children about drug users. The last time I looked, these drug users are our children. The message of harm reduction is that while drugs can hurt you, we still must reach out to people who are addicted. A needle exchange is not an advertisement for drug use. Neither is a methadone clinic or a supervised injection site. What you see there are people sick and hurting, hardly an endorsement for drug use.
왜 그럴까요? 왜 우리는 아직도 이런 생각에 매여서 약물 사용 금지만이 유일한 해결책이고 어떤 약물도 용납할 수 없다고 할까요? 왜 우리는 수많은 사례들과 압도적인 과학적 증거들이 말하는 위험 저감의 효과를 무시하는 걸까요? 반대론자들은 위험 저감 방식이 사람들의 불법 약물 사용을 막지 못한다고 말합니다. 그런데 사실 바로 그것이 요점입니다. 우리가 만들어 낸 모든 형사적 사회적 제약들에도 사람들은 여전히 마약을 사용하며 너무 많은 사람들이 죽고 있습니다. 반대론자들은 우리가 그들을 포기했다고도 주장합니다. 치료나 회복에 중점을 두지 않으니 말입니다. 하지만 사실은 그 반대입니다. 우리는 포기하지 않았습니다. 정말 회복이 되게 하려면 사람이 살아있게 해야합니다. 깨끗한 주사 바늘이나 안전한 주입 장소의 제공은 치료와 회복의 첫 번째 단계입니다. 반대론자들은 또한 위험 저감 방식이 우리 아이들에게 약물 사용자에 대한 잘못된 메시지를 준다고 주장합니다. 제가 지난번에 본 약물 사용자들은 우리 아이들이었습니다. 위험 저감의 메시지는 약물로 누군가 고통받는 한, 우리는 중독자들에게 계속 다가가야 한다는 겁니다. 주사 바늘 교체는 마약 사용 광고가 아닙니다. 메타돈 치료센터나 관리 주입 장소도 마찬가지입니다. 그곳에서는 병들고 고통받는 사람들만 보입니다. 마약 사용 권장과는 거리가 멀죠.
Let's take supervised injection sites, for example. Probably the most misunderstood health intervention ever. All we are saying is that allowing people to inject in a clean, dry space with fresh needles, surrounded by people who care is a lot better than injecting in a dingy alley, sharing contaminated needles and hiding out from police. It's better for everybody. The first supervised injection site in Vancouver was at 327 Carol Street, a narrow room with a concrete floor, a few chairs and a box of clean needles. The police would often lock it down, but somehow it always mysteriously reopened, often with the aid of a crowbar. I would go down there some evenings to provide medical care for people who were injecting drugs. I was always struck with the commitment and compassion of the people who operated and used the site. No judgment, no hassles, no fear, lots of profound conversation. I learned that despite unimaginable trauma, physical pain and mental illness, that everyone there thought that things would get better. Most were convinced that, someday, they'd stop using drugs altogether. That room was the forerunner to North America's first government-sanctioned supervised injection site, called INSITE. It opened in September of 2003 as a three-year research project. The conservative government was intent on closing it down at the end of the study. After eight years, the battle to close INSITE went all the way up to Canada's Supreme Court. It pitted the government of Canada against two people with a long history of drug use who knew the benefits of INSITE firsthand: Dean Wilson and Shelley Tomic. The court ruled in favor of keeping INSITE open by nine to zero. The justices were scathing in their response to the government's case. And I quote: "The effect of denying the services of INSITE to the population that it serves and the correlative increase in the risk of death and disease to injection drug users is grossly disproportionate to any benefit that Canada might derive from presenting a uniform stance on the possession of narcotics."
관리 주입 장소를 살펴 보죠. 아마 제일 오해받고 있는 보건 개입 사례일 겁니다. 우리의 핵심은 사람들이 약물을 주입할 때 깨끗한 주사 바늘로 청결하고 건조한 공간에서 그들을 보살피는 사람들과 있는 것이 음산한 골목에서 오염된 주사 바늘을 돌려쓰며 경찰에게 숨어서 주입하는 것보다 훨씬 낫다는 것입니다. 모두에게 나은 일이죠. 밴쿠버의 첫 관리 주입 장소는 캐롤가 327번지 건물로, 시멘트 바닥의 좁은 공간에 의자 몇 개와 주사 바늘 박스가 있었죠. 경찰은 이곳을 자주 폐쇄했는데 어떻게 된 건지 매번 신기하게 다시 문을 열었습니다. 대부분 쇠지렛대를 써서 말이죠. 저는 저녁 시간에 그곳을 방문해 마약을 주입하는 사람들에게 의료를 제공하곤 했습니다. 그때마다 그곳을 운영하고 이용하는 사람들의 헌신과 열정에 감동했습니다. 비판이나 싸움, 두려움은 없고 깊은 대화만이 가득했죠. 그들은 상상도 할 수 없는 상처와 육체적 고통, 정신 질환에도 불구하고 하나같이 앞으로는 괜찮아질 거라고 생각했습니다. 대부분이 언젠가 그들이 마약을 완전히 끊을 것이라고 믿었죠. 이곳을 전신으로 하여 북아메리카의 첫 번째 정부 인가 관리 주입 시설, INSITE이 세워졌습니다. INSITE는 2003년 9월에 3년짜리 연구 사업으로 문을 열었죠. 당시의 보수 정부는 연구가 끝나면 이곳을 폐쇄할 계획이었습니다. 그로부터 8년이 지나고 INSITE 폐쇄에 대한 공방은 캐나다 대법원까지 가게 됐습니다. 공방전의 주인공은 캐나다 정부와 마약 장기 복용 전력이 있는 두 사람으로 INSITE의 이점을 몸소 체험한 딘 윌슨과 쉘리 토믹이었습니다. 대법원은 INSITE 유지에 9명 전원 찬성하는 판결을 내렸습니다. 대법관단은 정부의 제소를 판결문에서 호되게 비판했죠. 인용하면, "INSITE 이용자들에게 그 혜택을 중단하여 주사 약물 사용자들의 사망 및 질병 위험을 높이는 결과는 마약 소지에 대해 획일한 입장을 취하여 캐나다가 얻을 수 있는 모든 이점보다 크게 적다고 하겠습니다."
This was a hopeful moment for harm reduction. Yet, despite this strong message from the Supreme Court, it was, until very recently, impossible to open up any new sites in Canada. There was one interesting thing that happened in December of 2016, when due to the overdose crisis, the government of British Columbia allowed the opening of overdose prevention sites. Essentially ignoring the federal approval process, community groups opened up about 22 of these de facto illegal supervised injection sites across the province. Virtually overnight, thousands of people could use drugs under supervision. Hundreds of overdoses were reversed by Naloxone, and nobody died. In fact, this is what's happened at INSITE over the last 14 years: 75,000 different individuals have injected illegal drugs more than three and a half million times, and not one person has died. Nobody has ever died at INSITE.
위험 저감 지지자들에게 희망적인 순간이었습니다. 하지만 대법원의 강력한 메시지에도 불구하고 여전히, 불과 얼마전까지도 캐나다에 새로운 시설을 여는 것은 불가능했습니다. 2016년 12월에 흥미로운 사건이 하나 일어났습니다. 약물 남용의 위기로 인해, 브리티시컬럼비아주 정부가 남용 방지 시설의 개설을 허가한 거죠. 연방 정부의 허가 절차를 원론적으로 무시하고, 지역 단체들이 사실상 불법 관리 주입 시설 22여 개를 주 전역에서 문을 연 것입니다. 그야말로 하룻밤에, 수천 명의 사람들이 관리를 받으며 약을 사용했습니다. 날록손으로 수백 건의 남용 부작용이 해결되었고 아무도 죽지 않았습니다. 사실, 그런 일은 지난 14년 동안 INSITE 안에서 일어났습니다. 75,000명의 사람들이 불법 약물을 350만 번 이상 주입했지만, 아무도 죽지 않았습니다. INSITE 안에서는 아무도 죽지 않았죠.
So there you have it. We have scientific evidence and successes from needle exchanges methadone and supervised injection sites. These are common-sense, compassionate approaches to drug use that improve health, bring connection and greatly reduce suffering and death. So why haven't harm reduction programs taken off? Why do we still think that drug use is law enforcement issue? Our disdain for drugs and drug users goes very deep. We are bombarded with images and media stories about the horrible impacts of drugs. We have stigmatized entire communities. We applaud military-inspired operations that bring down drug dealers. And we appear unfazed by building more jails to incarcerate people whose only crime is using drugs.
이제 여러분도 아시겠죠. 우리에겐 과학적 증거와 주사 바늘 교체, 메타돈 사용 그리고 관리 주입 시설의 성공이 있습니다. 이것들은 약물 사용에 관한 상식적이고 온정적인 접근법입니다. 건강을 향상시키고 관계를 맺어 고통과 죽음을 확실하게 줄여주죠. 그런데 어째서 위험 저감 프로그램을 도입하지 않는 걸까요? 왜 우리는 아직까지도 약물 사용이 법 집행의 문제라고 생각할까요? 마약과 마약 중동자에 대한 우리의 경멸은 매우 깊습니다. 우리는 마약의 끔찍한 영향에 대한 이미지와 매체의 이야기에 둘러싸여 있습니다. 그들 전체에 낙인을 찍어버렸습니다. 우리는 마약 매매상을 격추하는 군사적 작전에 박수를 보냅니다. 또한 그저 약물을 사용했을뿐인 사람들을 감금하기 위해 더 많은 감옥을 짓는 일에 당황하지 않는 모습도 보이죠.
Virtually millions of people are caught up in a hopeless cycle of incarceration, violence and poverty that has been created by our drug laws and not the drugs themselves. How do I explain to people that drug users deserve care and support and the freedom to live their lives when all we see are images of guns and handcuffs and jail cells? Let's be clear: criminalization is just a way to institutionalize stigma. Making drugs illegal does nothing to stop people from using them. Our paralysis to see things differently is also based on an entirely false narrative about drug use. We have been led to believe that drug users are irresponsible people who just want to get high, and then through their own personal failings spiral down into a life of crime and poverty, losing their jobs, their families and, ultimately, their lives. In reality, most drug users have a story, whether it's childhood trauma, sexual abuse, mental illness or a personal tragedy. The drugs are used to numb the pain. We must understand that as we approach people with so much trauma.
실제로 수백만 명의 사람들이 감금과 폭력, 빈곤이라는 비참한 순환 고리에 붙잡혀 있습니다. 마약이 아닌 마약 법 때문에 만들어진 고리에 말이죠. 우리 모두가 총기와 수갑 수감방의 이미지만 보고 있는데 마약 중독자들은 보살핌과 도움을 받고 그들의 삶을 살아갈 자유가 있다고 제가 어떻게 설명할 수 있을까요? 한 가지는 분명합니다. 범죄화는 낙인을 제도화하는 하나의 방법입니다. 마약을 불법으로 만드는 것은 약물 사용을 막지 못합니다. 현상을 다르게 보는 능력이 마비되어 버린 데에는 약물 사용에 관해 전적으로 잘못된 이야기가 원인이기도 합니다. 우리는 약물 사용자들을 환각 상태에 빠지기만을 바라는 무책임한 사람들로 생각하게 조장받았습니다. 그리고 그들의 그 실패로 인해 범죄와 빈곤의 삶에 떨어지게 되어, 직장을 잃고, 가족과 최후에는 목숨을 잃게 된다고요. 현실을 보면, 약물 사용자들 대부분 사정이 있습니다. 어린시절 상처라든지, 성폭행, 정신 질환 또는 비극적인 일을 겪었죠. 약물은 고통을 느끼지 않으려고 쓰는 겁니다. 우리는 정말 많은 상처가 있는 이들에게 다가가는 것임을 알아야 합니다.
At its core, our drug policies are really a social justice issue. While the media may focus on overdose deaths like Prince and Michael Jackson, the majority of the suffering happens to people who are living on the margins, the poor and the dispossessed. They don't vote; they are often alone. They are society's disposable people. Even within health care, drug use is highly stigmatized. People using drugs avoid the health care system. They know that once engaged in clinical care or admitted to hospital, they will be treated poorly. And their supply line, be it heroin, cocaine or crystal meth will be interrupted. On top of that, they will be asked a barrage of questions that only serve to expose their losses and shame. "What drugs do you use?" "How long have you been living on the street?" "Where are your children?" "When were you last in jail?" Essentially: "Why the hell don't you stop using drugs?"
핵심을 놓고 보면, 마약 정책은 사실 사회 정의의 문제입니다. 매체들이 프린스와 마이클 잭슨의 약물 남용사를 조명할지라도, 고통받는 이들 대부분은 힘들게 살아가는 사람들입니다. 가난하고 소외된 이들이죠. 그들은 투표하지 않습니다. 혼자일 때가 많죠. 사회에 버림받은 사람들입니다. 건강 보험 안에서조차 약물 사용은 짙게 낙인 찍혔습니다. 약물 사용자들은 건강 보험 시스템을 피합니다. 클리닉에서 치료를 받거나 병원에 입원하면 제대로 치료받지 못한다는 것을 알기 때문이죠. 그리고 헤로인이든 코카인 메타암페타민의 공급이 방해받을 것입니다. 거기에 더해, 질문 공세를 받게 되는데 그러면 그들의 상실과 수치만 드러내기만하는 일이 됩니다. "어떤 약물을 사용하나요?" "노숙 생활은 얼마나 했나요?" "자녀들은 어디에 있습니까?" "마지막으로 언제 감옥에 있었죠?" 근본적으로 "대체 왜 약물을 끊지 않습니까?"
In fact, our entire medical approach to drug use is upside down. For some reason, we have decided that abstinence is the best way to treat this. If you're lucky enough, you may get into a detox program. If you live in a community with Suboxone or methadone, you may get on a substitution program. Hardly ever would we offer people what they desperately need to survive: a safe prescription for opioids. Starting with abstinence is like asking a new diabetic to quit sugar or a severe asthmatic to start running marathons or a depressed person to just be happy. For any other medical condition, we would never start with the most extreme option. What makes us think that strategy would work for something as complex as addiction?
사실, 약물 사용에 관한 우리의 의학적 접근 자체가 뒤집혀 있습니다. 몇 가지 이유로 우리는 금욕을 약물 치료의 최선책으로 결정했죠. 운이 정말 좋다면, 중독 치료 프로그램에 들어갈 겁니다. 날록손이나 메타돈이 있는 지역에 거주한다면 대체 약물 프로그램에 들어갈 수 있겠죠. 이는 그들이 생존하는 데 절박하게 필요한 것을 주는 일이 아닙니다. 아편이 안전한 처방 말입니다. 금욕부터 시작하는 것은 당뇨 환자에게 설탕을 끊으라 하고 중증 천식 환자에게 마라톤을 시작하라거나 우울증 환자에게 그냥 행복해지라는 것과 같습니다. 다른 어떠한 질병에 대해서도 우리는 절대 극단적인 방법부터 시작하지 않습니다. 중독처럼 복잡한 일에 그런 전략이 통할 거라고 어떻게 우리는 생각하게 된 걸까요?
While unintentional overdoses are not new, the scale of the current crisis is unprecedented. The Center for Disease Control estimated that 64,000 Americans died of a drug overdose in 2016, far exceeding car crashes or homicides. Drug-related mortality is now the leading cause of death among men and women between 20 and 50 years old in North America Think about that. How did we get to this point, and why now? There is a kind of perfect storm around opioids. Drugs like Oxycontin, Percocet and Dilaudid have been liberally distributed for decades for all kinds of pain. It is estimated that two million Americans are daily opioid users, and over 60 million people received at least one prescription for opioids last year. This massive dump of prescription drugs into communities has provided a steady source for people wanting to self-medicate. In response to this prescription epidemic, people have been cut off, and this has greatly reduced the street supply
비의도적 과용이 새로운 일이 아님에도 지금의 위기는 전례없이 심각합니다. 미국 질병통제예방센터는 2016년 미국인 64,000명이 약물 남용으로 사망했다고 추산했으며 이는 자동차 사고나 자살 수치를 뛰어넘습니다. 약물 사유 사망은 현재 미국 20대와 50대 남녀의 주요한 사망 원인입니다. 생각해 보십시오. 우리가 어쩌다 여기까지 온 걸까요? 그리고 왜 지금일까요? 아편을 둘러싼 재앙이 일어났죠. 옥시콘틴, 옥시코돈, 딜라우디드 같은 약물들은 수십 년 동안 범용적 진통제로 배부되어 왔습니다. 미국인 2백만 명이 매일 아편을 사용하고 6천만 명 이상이 작년에 최소 한 번 아편 처방을 받았다고 합니다. 이렇게 처방약이 대거 지역에 유입되면서 자가 치료 희망자들에게 안정적인 공급원이 제공됐습니다. 이 처방 사태에 대응하여 사람들이 해고당하면서 거리 공급이 크게 줄었습니다.
The unintended but predictable consequence is an overdose epidemic. Many people who were reliant on a steady supply of prescription drugs turned to heroin. And now the illegal drug market has tragically switched to synthetic drugs, mainly fentanyl. These new drugs are cheap, potent and extremely hard to dose. People are literally being poisoned. Can you imagine if this was any other kind of poisoning epidemic? What if thousands of people started dying from poisoned meat or baby formula or coffee? We would be treating this as a true emergency. We would immediately be supplying safer alternatives. There would be changes in legislation, and we would be supporting the victims and their families. But for the drug overdose epidemic, we have done none of that. We continue to demonize the drugs and the people who use them and blindly pour even more resources into law enforcement.
의도하진 않았지만 예상 가능한 결과는 오남용 사태였죠. 처방 약물의 안정적 공급에 의존하던 많은 사람들이 헤로인으로 눈을 돌렸습니다. 그리고 현재 불법 마약 시작은 슬프게도 합성 약물, 대개 펜타닐로 전환되었습니다. 이 신약들은 저렴하지만 위험하고 복용이 매우 어렵습니다. 말그대로 중독되어 버리죠. 이걸 다른 종류의 중독 사태로 생각해 보면 어떨까요? 수천 명의 사람들이 고기나 분유, 커피에 중독되어 죽는다면요? 우리는 이걸 시급한 위기라 여길 겁니다. 즉시 더 안전한 대체물을 공급하려고 할 거예요. 법안을 바꾸고 피해자와 유가족을 응원할 겁니다. 하지만 마약 남용 사태에 대해선 우린 아무것도 하지 않았습니다. 우리는 계속 마약과 마약 중독자들을 사회악으로 취급하고 사법부에 더 많은 지원을 맹목적으로 쏟아부었죠.
So where should we go from here? First, we should fully embrace, fund and scale up harm reduction programs across North America. I know that in places like Vancouver, harm reduction has been a lifeline to care and treatment. I know that the number of overdose deaths would be far higher without harm reduction. And I personally know hundreds of people who are alive today because of harm reduction. But harm reduction is just the start. If we truly want to make an impact on this drug crisis, we need to have a serious conversation about prohibition and criminal punishment. We need to recognize that drug use is first and foremost a public health issue and turn to comprehensive social and health solutions.
그렇다면 앞으론 어디로 나아가야 할까요? 먼저, 북미 전역에서 위험 저감 프로그램을 완전히 수용하고 자금을 지원하여 확장해야 합니다. 밴쿠버와 같은 지역에서는 위험 저감 프로그램이 보호와 치료의 생명줄이 되어왔습니다. 위험 저감 프로그램이 없었다면 오남용으로 인한 사망 수치가 훨씬 높았을 겁니다. 위험 저감 프로그램 때문에 현재 살아 있는 사람들이 제가 아는 것만으로도 수백 명에 이르고 말이죠. 그러나 위험 저감 방식은 시작에 불과합니다. 우리가 진정 이 마약 위기에 변화를 일으키고 싶다면 금지와 형사 처벌에 대해 진지한 대화가 먼저 필요합니다. 우리는 약물 사용이 다른 무엇보다 더 공공 보건 문제임을 인정하고 포괄적인 사회적 보건적 해결책을 생각해야 합니다.
We already have a model for how this can work. In 2001, Portugal was having its own drug crisis. Lots of people using drugs, high crime rates and an overdose epidemic. They defied global conventions and decriminalized all drug possession. Money that was spent on drug enforcement was redirected to health and rehabilitation programs. The results are in. Overall drug use is down dramatically. Overdoses are uncommon. Many more people are in treatment. And people have been given their lives back. We have come so far down the road of prohibition, punishment and prejudice that we have become indifferent to the suffering that we have inflicted on the most vulnerable people in our society.
우리에겐 이미 성공 사례가 있습니다. 2001년, 포르투갈을 마약 위기를 겪고 있었습니다. 약물 사용자 수는 많았고, 높은 범죄율에 오남용 사태까지요. 포르투갈은 일반적인 관례를 거부하고 모든 약물 소지를 합법화했습니다. 마약 진압에 쓰이는 자금을 보건 및 재활 프로그램으로 돌렸습니다. 결과는 성공이었습니다. 전체 약물 사용이 급격히 줄어들었습니다. 남용은 드물어졌죠. 많은 사람들이 치료를 받게 되었습니다. 사람들은 그들의 삶을 되찾게 되었죠. 우리는 금지와 처벌, 편견에 너무 치우쳐져 우리 사회의 가장 약자들에게 우리가 안겨 주고 있는 고통에는 무관심해져 버렸습니다.
This year even more people will get caught up in the illegal drug trade. Thousands of children will learn that their mother or father has been sent to jail for using drugs. And far too many parents will be notified that their son or daughter has died of a drug overdose. It doesn't have to be this way.
심지어 올해에는 더 많은 사람들이 불법 마약 거래로 잡히게 되겠죠. 수천 명의 아이들이 자신의 엄마나 아빠가 약물 사용으로 감옥에 갔다고 배우게 될 것입니다. 또한 그보다 많은 수의 부모님들이 자신의 아들딸이 약물 과용으로 사망했다는 소식을 듣겠죠. 꼭 그럴 필요는 없는 일인데도요.
Thank you.
고맙습니다.
(Applause)
(박수)