I remember the first time that I saw people injecting drugs. I had just arrived in Vancouver to lead a research project in HIV prevention in the infamous Downtown East Side. It was in the lobby of the Portland Hotel, a supportive housing project that gave rooms to the most marginalized people in the city, the so-called "difficult to house." I'll never forget the young woman standing on the stairs repeatedly jabbing herself with a needle, and screaming, "I can't find a vein," as blood splattered on the wall.
麻薬を注射している人を 初めて目にしたときの事が目に浮かびます 私はある研究プロジェクトを率いるために バンクーバーに着いたばかりでした 悪名高いダウンタウン東地区での HIV予防プロジェクトです それはポートランドホテルの ロビーでした その街で最も 社会から取り残された人々に 部屋を提供する取り組みを している施設です 住むのは「住居困窮者」と呼ばれる人々です 私はあの光景を忘れないでしょう 階段に立っている若い女性が 注射針を何度も自分に 突き刺しながら叫んでいました 「血管が見つからないのよ」 鮮血が壁に飛び散っていました
In response to the desperate state of affairs, the drug use, the poverty, the violence, the soaring rates of HIV, Vancouver declared a public health emergency in 1997. This opened the door to expanding harm reduction services, distributing more needles, increasing access to methadone, and, finally, opening a supervised injection site. Things that make injecting drugs less hazardous. But today, 20 years later, harm reduction is still viewed as some sort of radical concept. In some places, it's still illegal to carry a clean needle. Drug users are far more likely to be arrested than to be offered methadone therapy. Recent proposals for supervised injection sites in cities like Seattle, Baltimore and New York have been met with stiff opposition: opposition that goes against everything we know about addiction.
絶望的な状況にある問題— 具体的には 薬物乱用や 貧困や暴力 HIV感染者の急増に 対処するため バンクーバ―市は1997年に 公衆衛生上の緊急事態宣言を出しました それによりさまざまなハーム・リダクションの 実施が可能になりました 例えば 注射針の配布や メサドンの入手を容易にする事 さらには管理された 薬物使用室の設置など 薬物使用時の危険を軽減する 施策を広げたのです しかしながら 20年たった今日でさえ ハーム・リダクションはかなり 急進的な考えだと思われています ある地域では 清潔な注射針の所持さえ いまだに犯罪となります 薬物使用者はメサドン療法を 提供されるよりも 逮捕されてしまう事のほうが はるかに多いでしょう 最近では 薬物使用室の設置が シアトル、ボルチモア、ニューヨーク などで提案されましたが 強硬な反対にあっています 薬物依存について私たちが知っている すべての事への反対です
Why is that? Why are we still stuck on the idea that the only option is to stop using -- that any drug use will not be tolerated? Why do we ignore countless personal stories and overwhelming scientific evidence that harm reduction works? Critics say that harm reduction doesn't stop people from using illegal drugs. Well, actually, that is the whole point. After every criminal and societal sanction that we can come up with, people still use drugs, and far too many die. Critics also say that we are giving up on people by not focusing our attention on treatment and recovery. In fact, it is just the opposite. We are not giving up on people. We know that if recovery is ever going to happen we must keep people alive. Offering someone a clean needle or a safe place to inject is the first step to treatment and recovery. Critics also claim that harm reduction gives the wrong message to our children about drug users. The last time I looked, these drug users are our children. The message of harm reduction is that while drugs can hurt you, we still must reach out to people who are addicted. A needle exchange is not an advertisement for drug use. Neither is a methadone clinic or a supervised injection site. What you see there are people sick and hurting, hardly an endorsement for drug use.
なぜでしょうか? なぜ私たちは こう思い込むのでしょうか? 「薬物使用を止める事が唯一の方法だ どんな薬物使用も許容すべきでない」 なぜ一人ひとりの個人的な事情や ハーム・リダクションの有効性を示す 優れた科学的根拠を 無視するのでしょうか? ハーム・リダクションでは違法薬物の使用は なくならないという批判があります まさにそこがポイントです これまでどんな刑罰や 社会的な制裁を与えても 薬物使用はなくなりませんでしたし たくさんの人が亡くなってきました 私たちが彼らを見限っている という批判もあります 依存の治療や回復に 注力していないというのです 実際には 全く逆です 私たちは彼らを見捨てていません 依存から回復させようとするなら まず彼らの命を守らなければなりません 清潔な注射針を提供したり 安全な薬物使用室を用意するのは 治療や回復の第一歩なのです こういう批判もあります ハーム・リダクションは子供たちに 誤ったメッセージを送るというものです しかし私が最近会った 薬物依存者は子供でした ハーム・リダクションの送るメッセージは 薬物には害があるとしたうえで 薬物依存者には救いの手を 差し伸べる必要があるという事です 注射針の提供は 薬物使用を 宣伝するものではありません メサドン療法も薬物使用室も同様です 気にかけるべきは 人々が病み傷ついている事なのです 断じて薬物使用を 是認している訳ではありません
Let's take supervised injection sites, for example. Probably the most misunderstood health intervention ever. All we are saying is that allowing people to inject in a clean, dry space with fresh needles, surrounded by people who care is a lot better than injecting in a dingy alley, sharing contaminated needles and hiding out from police. It's better for everybody. The first supervised injection site in Vancouver was at 327 Carol Street, a narrow room with a concrete floor, a few chairs and a box of clean needles. The police would often lock it down, but somehow it always mysteriously reopened, often with the aid of a crowbar. I would go down there some evenings to provide medical care for people who were injecting drugs. I was always struck with the commitment and compassion of the people who operated and used the site. No judgment, no hassles, no fear, lots of profound conversation. I learned that despite unimaginable trauma, physical pain and mental illness, that everyone there thought that things would get better. Most were convinced that, someday, they'd stop using drugs altogether. That room was the forerunner to North America's first government-sanctioned supervised injection site, called INSITE. It opened in September of 2003 as a three-year research project. The conservative government was intent on closing it down at the end of the study. After eight years, the battle to close INSITE went all the way up to Canada's Supreme Court. It pitted the government of Canada against two people with a long history of drug use who knew the benefits of INSITE firsthand: Dean Wilson and Shelley Tomic. The court ruled in favor of keeping INSITE open by nine to zero. The justices were scathing in their response to the government's case. And I quote: "The effect of denying the services of INSITE to the population that it serves and the correlative increase in the risk of death and disease to injection drug users is grossly disproportionate to any benefit that Canada might derive from presenting a uniform stance on the possession of narcotics."
薬物使用室を例に お話ししましょう おそらく今まででもっとも誤解を 受けている医療的介入です 私たちが主張しているのは 清潔で乾いた場所で 未使用の注射針を使い 見守る人がいる状態で注射させる方が 薄汚い路地で注射するより ずっとマシだという事です 汚染された注射針を使い回し 警官から隠れながら注射するより 誰にとってもマシなのです バンクーバーで最初の薬物使用室は キャロル通り327にありました コンクリート床の狭い部屋には 数脚のイスと清潔な注射針が1箱ありました しばしば警官に封鎖されましたが どういうわけか いつも不思議と再開していました バールでこじ開けられたりしてです 私は時々 夜にそこを訪ね 薬物使用者の診療を行いました そこの運営者や利用者の人たちの 責任感や情の深さに いつも感銘を受けていました 批判なく 嫌がらせもなく なんの心配もなく 多くの深遠な会話が 交わされていました 想像もつかないトラウマや 肉体的な痛み そして精神的な病にもかかわらず そこにいた全員が 状況が良くなると 考えている事を知りました ほとんどの人が いつかはみんな一緒に 薬物をやめるだろうと確信を持っていたのです その部屋は 北アメリカで 最初に政府に承認された 先駆けとなる薬物使用室で 「INSITE」と名付けられました 3年間の研究プロジェクトとして 2003年9月に開設されました 保守的な政府は 研究終了後 そこを閉じるつもりでした 8年の後 INSITEの閉鎖を めぐるせめぎ合いは カナダ最高裁で争われるまでに いたりました カナダ政府と争ったのは 長年にわたり 薬物を使用した過去があり INSITEの利点を 身をもって知る2人 ディーン・ウィルソンと シェリー・トミックです 裁判所は9対0の評決をもって INSITEの存続を言い渡しました 判事たちは この政府相手の裁判で 辛辣な反応を示しました 紹介します 「INSITEが利用者へ提供する サービスを否定して 結果的に薬物使用者の死亡や 疾患のリスクが増えてしまうのは カナダ政府が薬物所持に対し 一様な姿勢をとる事から生じうる いかなる利益と比較しても 全く割に合わない」
This was a hopeful moment for harm reduction. Yet, despite this strong message from the Supreme Court, it was, until very recently, impossible to open up any new sites in Canada. There was one interesting thing that happened in December of 2016, when due to the overdose crisis, the government of British Columbia allowed the opening of overdose prevention sites. Essentially ignoring the federal approval process, community groups opened up about 22 of these de facto illegal supervised injection sites across the province. Virtually overnight, thousands of people could use drugs under supervision. Hundreds of overdoses were reversed by Naloxone, and nobody died. In fact, this is what's happened at INSITE over the last 14 years: 75,000 different individuals have injected illegal drugs more than three and a half million times, and not one person has died. Nobody has ever died at INSITE.
ハーム・リダクションにとって 希望の瞬間でした しかしながら この最高裁からの 力強いメッセージをもってしても ほんのつい最近まで カナダにおいて新しい施設を 開設する事はできませんでした 2016年12月に 興味深い事が起こりました 薬物の過剰摂取による 死亡者が増加していたため ブリティシュ・コロンビア州政府が 過剰摂取対策施設の開設を認めたのです 実質的には カナダ連邦の 認可プロセスを無視して 地域団体は 事実上不法の薬物使用室を 州内の22カ所に開設しました ほとんど一夜にして 何千人もが管理下で薬物を 使用できるようになりました 何百もの過剰摂取者がナロキソン投与で回復し 誰も死ぬ事はありませんでした まさにこれこそが この14年間 INSITEで起こってきた事なのです INSITEで違法薬物を注射した人は 7万5千人にのぼり 回数は 延べにして350万回を超えます そして 亡くなった人は誰もいません 誰一人として いまだかつて INSITEで亡くなっていないのです
So there you have it. We have scientific evidence and successes from needle exchanges methadone and supervised injection sites. These are common-sense, compassionate approaches to drug use that improve health, bring connection and greatly reduce suffering and death. So why haven't harm reduction programs taken off? Why do we still think that drug use is law enforcement issue? Our disdain for drugs and drug users goes very deep. We are bombarded with images and media stories about the horrible impacts of drugs. We have stigmatized entire communities. We applaud military-inspired operations that bring down drug dealers. And we appear unfazed by building more jails to incarcerate people whose only crime is using drugs.
もうお判りでしょう 私たちには 注射針の提供や メサドンや薬物使用室による 科学的な根拠があり 成功も収めました これらは皆の共通の認識です 薬物使用に寄り添う事によって 健康状態を改善し 結びつきを強め そして苦悩や死を 大幅に減らせるのです では なぜハーム・リダクションは 普及しないのでしょう? なぜ 私たちはいまだに薬物使用を 刑罰の対象として考えるのでしょう? 私たちの薬物や薬物使用者に対する 侮蔑には根深いものがあります 私たちは 薬物の恐ろしさに関するイメージや メディアの記事にさらされています 薬物に関わる人すべてに 汚名を着せているのです 軍が行う麻薬業者の撲滅活動を称賛し 薬物使用だけの罪で 捕らわれた人を収容するための 刑務所の増設を当然のように受け止めます
Virtually millions of people are caught up in a hopeless cycle of incarceration, violence and poverty that has been created by our drug laws and not the drugs themselves. How do I explain to people that drug users deserve care and support and the freedom to live their lives when all we see are images of guns and handcuffs and jail cells? Let's be clear: criminalization is just a way to institutionalize stigma. Making drugs illegal does nothing to stop people from using them. Our paralysis to see things differently is also based on an entirely false narrative about drug use. We have been led to believe that drug users are irresponsible people who just want to get high, and then through their own personal failings spiral down into a life of crime and poverty, losing their jobs, their families and, ultimately, their lives. In reality, most drug users have a story, whether it's childhood trauma, sexual abuse, mental illness or a personal tragedy. The drugs are used to numb the pain. We must understand that as we approach people with so much trauma.
何百万人にもおよぶ人が 収監、暴力、貧困といった 救いようのないサイクルから 抜け出せずにいます それは薬物そのものではなく 薬物の法律によって引き起こされてきたのです どうしたら薬物使用者にも 気配りや 支援を受け 人生を謳歌する権利があると 人々に納得してもらえるでしょうか? 世間は薬物について 銃や手錠や牢獄を 思い浮かべるばかりなのに はっきりさせましょう 刑罰化は 汚名を制度化する手段にすぎません 薬物を非合法化しても 薬物の使用を防ぐ事はできないのです 私たちが思考停止に陥るのは 薬物に関する全く誤った 認識のせいでもあります 私たちは信じさせられてきました 薬物使用者は責任感がなく ただハイになりたいだけで 自分のしでかした失敗のせいで 犯罪や貧困に陥ってしまい 仕事も家族も失い 最後には自分の命まで 失ってしまうような人間だと 現実には ほとんどの薬物使用者には 物語があります 子供のときのトラウマや 性的虐待や精神疾患 もしくは個人的な悲劇など 薬物は痛みを感じなくするために 使われるのです 強いトラウマを抱える人々と接する場合は それを理解していなければなりません
At its core, our drug policies are really a social justice issue. While the media may focus on overdose deaths like Prince and Michael Jackson, the majority of the suffering happens to people who are living on the margins, the poor and the dispossessed. They don't vote; they are often alone. They are society's disposable people. Even within health care, drug use is highly stigmatized. People using drugs avoid the health care system. They know that once engaged in clinical care or admitted to hospital, they will be treated poorly. And their supply line, be it heroin, cocaine or crystal meth will be interrupted. On top of that, they will be asked a barrage of questions that only serve to expose their losses and shame. "What drugs do you use?" "How long have you been living on the street?" "Where are your children?" "When were you last in jail?" Essentially: "Why the hell don't you stop using drugs?"
大事なのは 私たちの薬物対策は 社会的正義の問題だという事です メディアは過剰摂取事故に注目します プリンスやマイケル・ジャクソンのときのように しかし苦しんでいる人の大半は 社会から取り残されそうな生活を送る人々 貧乏だったり より所のない人々です 彼らは選挙に行きません しばしば孤独です 社会的に打ち捨てられた存在なのです 医療を受けるにしても 薬物使用は強い偏見に見舞われます 薬物使用者は医療を受ける事を避けます 医療を受けるために医者に行ったり 入院したりすると ぞんざいに扱われると 分かっているからです また ヘロイン、コカイン、覚せい剤が 入手できなくなるからです そのうえ 彼らは容赦ない 質問の嵐にさらされるわけですが それは彼らの失ったものや屈辱を 明らかにするだけです 「使っている薬物は?」 「ホームレスになってどのくらい?」 「子供はどこにいる?」 「前回はいつ刑務所に?」 要するに こう言いたいのです 「一体なぜ薬物をやめないんだ?」
In fact, our entire medical approach to drug use is upside down. For some reason, we have decided that abstinence is the best way to treat this. If you're lucky enough, you may get into a detox program. If you live in a community with Suboxone or methadone, you may get on a substitution program. Hardly ever would we offer people what they desperately need to survive: a safe prescription for opioids. Starting with abstinence is like asking a new diabetic to quit sugar or a severe asthmatic to start running marathons or a depressed person to just be happy. For any other medical condition, we would never start with the most extreme option. What makes us think that strategy would work for something as complex as addiction?
実際のところ 現在の薬物使用に対する 医療的アプローチは全く間違っています どういうわけか 人々は薬物依存を治療するには薬物を断つ事が 一番良い方法だと決めつけています 運が良ければ薬物離脱プログラムを 受けられるでしょう サボキソンやメサドンが 入手しやすい環境に住んでいれば 薬物代替プログラムを 受けられるかもしれません しかし彼らが生き延びるのに どうしても必要な 安全なオピオイドの処方は めったに得られません いきなり薬物を断たせようとするのは 糖尿病になったばかりの患者に砂糖を断たせたり ひどい喘息の患者にマラソンを走らせたり 鬱の人にただ幸せになれと 指示するようなものです 他の病気の治療なら 一番極端な方法から 始めはしないでしょう それなのに なぜ依存症のような複雑な疾患に その極端な方法が効果的だと 考えてしまうのでしょうか?
While unintentional overdoses are not new, the scale of the current crisis is unprecedented. The Center for Disease Control estimated that 64,000 Americans died of a drug overdose in 2016, far exceeding car crashes or homicides. Drug-related mortality is now the leading cause of death among men and women between 20 and 50 years old in North America Think about that. How did we get to this point, and why now? There is a kind of perfect storm around opioids. Drugs like Oxycontin, Percocet and Dilaudid have been liberally distributed for decades for all kinds of pain. It is estimated that two million Americans are daily opioid users, and over 60 million people received at least one prescription for opioids last year. This massive dump of prescription drugs into communities has provided a steady source for people wanting to self-medicate. In response to this prescription epidemic, people have been cut off, and this has greatly reduced the street supply
意図しない過剰摂取の問題は 昔からありますが 現在の危機的状況はこれまでとは 比べものになりません 疾病管理センター(CDC)の推計によると 2016年には 6万4千人のアメリカ人が 薬物の過剰摂取で亡くなっています 自動車事故や殺人で亡くなった人より はるかに多いのです いまや薬物は 北アメリカにおいて 20歳から50歳の男女の 最大の死因なのです 考えてみてください どうして そしてなぜ今 こんな状況に陥ってしまったのでしょう? 実はこれはオピオイドが 引き起こした災いなのです オキシコンチン、パーコセット、 ディラウディッド等の薬物が あらゆる種類の痛みを抑えるため 数十年にわたり野放しに流通されてきました 推定200万人のアメリカ人が オピオイドを日常的に使用しており 昨年1年間で 6千万人以上のアメリカ人が オピオイドを少なくとも1回は 処方されています 街に大量に出回る処方薬は 医者にかからずに薬が欲しい人々の 確実な供給源となってきました このような形での オピオイドの蔓延に対処するため 処方は制限されるようになり オピオイドの路上取引は大幅に減少しました
The unintended but predictable consequence is an overdose epidemic. Many people who were reliant on a steady supply of prescription drugs turned to heroin. And now the illegal drug market has tragically switched to synthetic drugs, mainly fentanyl. These new drugs are cheap, potent and extremely hard to dose. People are literally being poisoned. Can you imagine if this was any other kind of poisoning epidemic? What if thousands of people started dying from poisoned meat or baby formula or coffee? We would be treating this as a true emergency. We would immediately be supplying safer alternatives. There would be changes in legislation, and we would be supporting the victims and their families. But for the drug overdose epidemic, we have done none of that. We continue to demonize the drugs and the people who use them and blindly pour even more resources into law enforcement.
そして非意図的ながらも予測しえた結果が 薬物過剰摂取の蔓延です 確実に手に入る処方薬の供給に 頼り切っていた多くの人は ヘロインに走りました その後 悲劇的にも非合法薬物の中心は フェンタニルのような合成薬物に変わりました これらの新しい薬物は安価で 強力であり そして扱いづらいものです 人々は文字通り毒殺されているのです 他の種類の毒の場合を考えてみましょう もし何千もの人が毒入りの肉や 粉ミルクやコーヒーで死亡し始めたら どうなるでしょうか? 間違いなく緊急事態として扱うでしょう そして直ちに安全な 代替物を提供するでしょう また 法律を改正して 犠牲者やその家族を支援するでしょう しかし 薬物過剰摂取の問題に対しては 何もなされていません それどころか私たちは薬物や その使用者を忌み嫌い続け 法的な取り締まりのために 資源をやみくもに費やしているのです
So where should we go from here? First, we should fully embrace, fund and scale up harm reduction programs across North America. I know that in places like Vancouver, harm reduction has been a lifeline to care and treatment. I know that the number of overdose deaths would be far higher without harm reduction. And I personally know hundreds of people who are alive today because of harm reduction. But harm reduction is just the start. If we truly want to make an impact on this drug crisis, we need to have a serious conversation about prohibition and criminal punishment. We need to recognize that drug use is first and foremost a public health issue and turn to comprehensive social and health solutions.
では これからどうするべきでしょうか? まずハーム・リダクションを 完全に採用し 出資して規模を拡大し 北アメリカ全土で 広く取り入れるべきです 私はバンクーバーのような場所で ハーム・リダクションが ケアと治療の命綱となってきた事を 知っています 薬物の過剰摂取による死者は ハーム・リダクションなしでは もっとずっと多くなる事もです そして ハーム・リダクションのお陰で 今も生き続ける人々を 個人的に何百人も知っています しかし これはほんの手始めなのです もし私たちが本気で薬物の問題を なんとかしたいと考えるなら 薬物禁止と刑罰について真剣に 話し合う事が必要なのです 薬物使用は何よりもまず 公衆衛生の問題だと認識し 社会面・健康面における 包括的な解決策を見い出す必要があります
We already have a model for how this can work. In 2001, Portugal was having its own drug crisis. Lots of people using drugs, high crime rates and an overdose epidemic. They defied global conventions and decriminalized all drug possession. Money that was spent on drug enforcement was redirected to health and rehabilitation programs. The results are in. Overall drug use is down dramatically. Overdoses are uncommon. Many more people are in treatment. And people have been given their lives back. We have come so far down the road of prohibition, punishment and prejudice that we have become indifferent to the suffering that we have inflicted on the most vulnerable people in our society.
これを達成するためのモデルが すでにあります 2001年 ポルトガルで 薬物危機がありました 多くの人が薬物を使用しており 犯罪率は高く 過剰摂取が蔓延していました そこでポルトガルは国際条約に逆らって 薬物の所持を非犯罪化しました 薬物取り締まりに使われていた資金は 治療とリハビリ・プログラムのために 使われるようになりました 結果は良好です 全般的な薬物使用は劇的に少なくなり 過剰摂取は稀な事になりました 治療を受けられる人の数も増えました そして彼らは人生を取り戻しているのです 私たちはずっと薬物に対して禁止や刑罰 そして偏見を持って対応してきたので 社会で一番弱い立場の人々に 負わせてきた苦しみに 無頓着になっているのです
This year even more people will get caught up in the illegal drug trade. Thousands of children will learn that their mother or father has been sent to jail for using drugs. And far too many parents will be notified that their son or daughter has died of a drug overdose. It doesn't have to be this way.
今年もさらに多くの人々が 違法薬物の取引で 捕らえられる事でしょう 何千もの子供たちが 自分の親は薬物使用の罪で 監獄に送られたと 知るでしょう そして あまりにも多くの親たちが 我が子は 薬物の過剰摂取で亡くなったと 知らされるでしょう でもそれは必然ではないのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)