أذكر أول مرة رأيت فيها أشخاصًا يحقنون المخدرات. كنت قد وصلت لتوي إلى (فانكوفر) لقيادة مشروع بحث للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية بالجانب الشرقي من وسط البلد. وكان ذلك في بهو فندق (بورتلاند). وهو مشروع دعم يمنح سكن إلى أكثر الناس تهميشًا في المدينة، وهم من يدعون "من يصعب تسكينهم". لن أنسى أبدًا الشابة الواقفة على الدرج تخز نفسها مرارًا بإبرة وتصرخ. "لا أستطيع العثور على وريد" في حين تناثرت الدماء على الحائط.
I remember the first time that I saw people injecting drugs. I had just arrived in Vancouver to lead a research project in HIV prevention in the infamous Downtown East Side. It was in the lobby of the Portland Hotel, a supportive housing project that gave rooms to the most marginalized people in the city, the so-called "difficult to house." I'll never forget the young woman standing on the stairs repeatedly jabbing herself with a needle, and screaming, "I can't find a vein," as blood splattered on the wall.
ردًا على حالة اليأس، تعاطي المخدرات، الفقر، العنف، وارتفاع معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، أعلنت (فانكوفر) حالة طوارئ صحية عام 1997. وفتح ذلك الباب لتوسيع نطاق خدمات الحد من الضرر، وتوزيع المزيد من المحاقن، وتيسير الحصول على الميثادون، وأخيرًا، فتح مراكز الحقن تحت الإشراف. ما يجعل حقن المخدرات أقل خطورة. ولكن اليوم، وبعد 20 عامًا، مازال يُنظر إلى الحد من الضرر كمفهوم متطرف. في بعض الأماكن، لا يزال من غير القانوني حمل محقن نظيفة. ومن المرجح أن يتم القبض على مدمني المخدرات بدلًا من علاجهم بالميثادون. الاقتراحات الأخيرة لمراكز الحقن تحت الإشراف في مدن مثل (سياتل)، و (بالتيمور)، و (نيويورك) قوبلت بالرفض الشديد، رفض يتعارض مع كل ما نعرفه عن الإدمان.
In response to the desperate state of affairs, the drug use, the poverty, the violence, the soaring rates of HIV, Vancouver declared a public health emergency in 1997. This opened the door to expanding harm reduction services, distributing more needles, increasing access to methadone, and, finally, opening a supervised injection site. Things that make injecting drugs less hazardous. But today, 20 years later, harm reduction is still viewed as some sort of radical concept. In some places, it's still illegal to carry a clean needle. Drug users are far more likely to be arrested than to be offered methadone therapy. Recent proposals for supervised injection sites in cities like Seattle, Baltimore and New York have been met with stiff opposition: opposition that goes against everything we know about addiction.
لماذا هذا الرفض؟ لماذا مازلنا متشبتين بفكرة أن الخيار الوحيد هو الإقلاع، وأن تعاطي أي مخدر لا يمكن السماح به؟ لماذا نتجاهل عددًا لا حصر له من القصص الشخصية، والدليل العلمي القاطع بأن سياسة الحد من الضرر تعمل جيدًا؟ ويقول النقاد بأن الحد من الضرر لا يمنع الناس من التعاطي غير القانوني للمخدرات. حسنًا، هذا هو المقصد. بعد كل جزاء جنائي ومجتمعي يمكننا التوصل إليه، مازال الناس يتعاطون المخدرات، ويموت منهم الكثير. كما يقول النقاد أننا نتخلى عن الناس بعدم التركيز على العلاج والمعافاة. لكن في الواقع الأمر عكس ذلك. نحن لا نتخلى عنهم. ونعلم أنه إذا كانوا سيُشْفون فعلينا إنقاد حياة الناس. وتوفير محقن نظيف أو مكان آمن للحقن، هو الخطوة الأولى نحو العلاج والشفاء. يدعي النقاد أيضًا أن الحد من الضرر يعطي رسالة خاطئة لأطفالنا عن المدمنين. في آخر مرة رأيت هؤلاء المدمنين وجدتهم أطفالنا. ورسالة الحد من الضرر هي أن المخدرات فعلا مؤذية، لكن علينا التواصل مع المدمنين. فتداول المحاقن ليس إعلانًا لترويج تعاطي المخدرات. وكذلك عيادات الميثادون ومراكز الحقن تحت الإشراف. فمن نراهم هناك هم أشخاص مرضى ويتألمون. وليس ذلك موافقة على تعاطي المخدرات.
Why is that? Why are we still stuck on the idea that the only option is to stop using -- that any drug use will not be tolerated? Why do we ignore countless personal stories and overwhelming scientific evidence that harm reduction works? Critics say that harm reduction doesn't stop people from using illegal drugs. Well, actually, that is the whole point. After every criminal and societal sanction that we can come up with, people still use drugs, and far too many die. Critics also say that we are giving up on people by not focusing our attention on treatment and recovery. In fact, it is just the opposite. We are not giving up on people. We know that if recovery is ever going to happen we must keep people alive. Offering someone a clean needle or a safe place to inject is the first step to treatment and recovery. Critics also claim that harm reduction gives the wrong message to our children about drug users. The last time I looked, these drug users are our children. The message of harm reduction is that while drugs can hurt you, we still must reach out to people who are addicted. A needle exchange is not an advertisement for drug use. Neither is a methadone clinic or a supervised injection site. What you see there are people sick and hurting, hardly an endorsement for drug use.
لنأخذ مراكز الحقن تحت الإشراف كمثال، وربما هي أكثر التدخلات الصحية التي يساء فهمها مطلقًا. وكل ما نقوله هو أن السماح للناس بحقن أنفسهم في مكان نظيف، وباستخدام محاقن جديدة، وهم محاطون بأشخاص يهتمون لسلامتهم هو أفضل كثيرًا من أن يفعلوا ذلك في زقاق حقير، وهم يتشاركون محاقن ملوثة ويتخفون من الشرطة. وذلك أفضل للجميع. كان أول مركز للحقن تحت الإشراف في (فانكوفر) يقع في 327 شارع (كارول)، وكان غرفة ضيقة بأرضية خرسانية، بها القليل من الكراسي وعلبة محاقن نظيفة. وكانت الشرطة تغلقه أغلب الأحيان، ولكن كان يعاد فتحه دائمًا بشكل غامض، غالبًا بواسطة عتلة. كنت أمر به ببعض الأمسيات لتقديم الرعاية الطبية لمن يتعاطون المخدرات. لقد أذهلني دائمًا التزام وتعاطف الأشخاص الذين يديرون المركز. بدون أحكام أو صراع أو خوف، والكثير من المحادثات العميقة. وتعلمت أنه على الرغم من الصدمة الشديدة، والألم الجسدي، والمرض العقلي، فقد ظن الجميع هناك أن الأمور ستتحسن. وقد اعتقدت الأغلبية أنهم سوف يقلعون عن المخدرات يومًا ما. وكانت هذه الغرفة هي بشارة لافتتاح أول مركز للحقن تحت الإشراف مرخص لها من الحكومة في أمريكا الشمالية، ويدعى (إنسايت). الذي افتتح في سبتمبر عام 2003 كمشروع بحثي لمدة ثلاث سنوات. وكانت الحكومة المحافظة عازمة على إغلاقه بانتهاء مدة الدراسة. وبعد ثمانية أعوام، وصلت معركة إغلاق (إنسايت) إلى المحكمة العليا بكندا. حيث واجهت حكومة كندا شخصين لهما تاريخ طويل في تعاطي المخدرات وقد اختبرا فوائد (إنسايت) بشكل مباشر، وهما: (دين ويلسون) و (شيلي توميك) وصدر الحكم بإبقاء (إنسايت) مفتوحًا بفارق تسعة آراء مقابل صفر. وقد رد القضاة بشكل لاذع على الحكومة، وأقتبس هنا: "إن أثر منع خدمات (إنسايت) على الناس، وزيادة خطر الموت والمرض المرافق لحقن المخدرات، لا يتناسب كثيرًا مع أي فائدة قد تعود على كندا من تقديم موقف موحد تجاه حيازة المخدرات."
Let's take supervised injection sites, for example. Probably the most misunderstood health intervention ever. All we are saying is that allowing people to inject in a clean, dry space with fresh needles, surrounded by people who care is a lot better than injecting in a dingy alley, sharing contaminated needles and hiding out from police. It's better for everybody. The first supervised injection site in Vancouver was at 327 Carol Street, a narrow room with a concrete floor, a few chairs and a box of clean needles. The police would often lock it down, but somehow it always mysteriously reopened, often with the aid of a crowbar. I would go down there some evenings to provide medical care for people who were injecting drugs. I was always struck with the commitment and compassion of the people who operated and used the site. No judgment, no hassles, no fear, lots of profound conversation. I learned that despite unimaginable trauma, physical pain and mental illness, that everyone there thought that things would get better. Most were convinced that, someday, they'd stop using drugs altogether. That room was the forerunner to North America's first government-sanctioned supervised injection site, called INSITE. It opened in September of 2003 as a three-year research project. The conservative government was intent on closing it down at the end of the study. After eight years, the battle to close INSITE went all the way up to Canada's Supreme Court. It pitted the government of Canada against two people with a long history of drug use who knew the benefits of INSITE firsthand: Dean Wilson and Shelley Tomic. The court ruled in favor of keeping INSITE open by nine to zero. The justices were scathing in their response to the government's case. And I quote: "The effect of denying the services of INSITE to the population that it serves and the correlative increase in the risk of death and disease to injection drug users is grossly disproportionate to any benefit that Canada might derive from presenting a uniform stance on the possession of narcotics."
وكانت تلك لحظة أمل للحد من الخطر. وعلى الرغم من هذه الرسالة القوية من المحكمة العليا, وحتى وقت قريب، كان من المستحيل فتح أي مراكز جديدة بكندا. ثم حدث أمر هام في ديسمبر عام 2016، بسبب أزمة الجرعة الزائدة، سمحت حكومة كولومبيا البريطانية بافتتاح مراكز الوقاية من الجرعة الزائدة. متجاهلين الحصول على موافقة فيدرالية، افتتحت مجموعات مجتمعية نحو 22 مركزغير قانوني للحقن تحت الإشراف بالمقاطعة. من يوم لآخر، أصبح بإمكان آلاف المدمنين استخدام المخدرات تحت الإشراف. وتم علاج المئات من الجرعات الزائدة باستخدام (النالوكسون)، ولم يمت أحد. في الواقع، هذا ما كان يحدث في (إنسايت) طوال السنوات ال14 الماضية: تعاطى 75000 شخص المخدرات غير المشروعة لأكثر من ثلاثة ملايين ونصف المليون مرة، ولم يمت شخص واحد. لم يمت أي شخص أبدًا في (إنسايت).
This was a hopeful moment for harm reduction. Yet, despite this strong message from the Supreme Court, it was, until very recently, impossible to open up any new sites in Canada. There was one interesting thing that happened in December of 2016, when due to the overdose crisis, the government of British Columbia allowed the opening of overdose prevention sites. Essentially ignoring the federal approval process, community groups opened up about 22 of these de facto illegal supervised injection sites across the province. Virtually overnight, thousands of people could use drugs under supervision. Hundreds of overdoses were reversed by Naloxone, and nobody died. In fact, this is what's happened at INSITE over the last 14 years: 75,000 different individuals have injected illegal drugs more than three and a half million times, and not one person has died. Nobody has ever died at INSITE.
So there you have it.
إذن، لدينا دليل علمي ونجاح لتداول المحاقن، والميثادون، ومراكز الحقن تحت الإشراف. هذه هي الأساليب المنطقية و المتفهمة للتعامل مع تعاطي المخدرات والتي تحسن الصحة، وتُوجد رابط، وتحد بشكل كبير من المعاناة والموت. فلماذا لم ينطلق برنامج الحد من الضرر؟ لماذا مازلنا نعتقد أنه يمكن ردع تعاطي المخدرات بالقانون؟ إن ازدراءنا للمخدرات وتعاطيها مبالغ فيه. حيث يتم إغراقنا بالصور والروايات الإعلامية عن الآثار الشنيعة للمخدرات. لقد شوهنا سمعة مجتمعات كاملة. ونهتف للعمليات العسكرية التي تقضي على تجار المخدرات. ولا نبالي ببناء المزيد من السجون، لحجز أشخاص جرمهم الوحيد هو تعاطي المخدرات.
We have scientific evidence and successes from needle exchanges methadone and supervised injection sites. These are common-sense, compassionate approaches to drug use that improve health, bring connection and greatly reduce suffering and death. So why haven't harm reduction programs taken off? Why do we still think that drug use is law enforcement issue? Our disdain for drugs and drug users goes very deep. We are bombarded with images and media stories about the horrible impacts of drugs. We have stigmatized entire communities. We applaud military-inspired operations that bring down drug dealers. And we appear unfazed by building more jails to incarcerate people whose only crime is using drugs.
ملايين الناس يحاصرون في دائرة يائسة من السجن حيث العنف والفقر نتجت عن قوانين المخدرات وليس المخدرات نفسها. فكيف أوضح للناس أن مدمني المخدرات يستحقون الاهتمام، والدعم، والحرية لعيش حياتهم، بينما كل ما نراه هو صور الأسلحة، والقيود، والسجون؟ دعونا نكون واضحين: التجريم هو وسيلة لترسيخ وصمة العار، وجعل المخدرات غير قانونية لا يمنع الناس من تعاطيها. وعجزنا عن رؤية الأمور بشكل مختلف موقفنا مبني على روايات مزيفة عن تعاطي المخدرات. فقد تم إقناعنا بأن مدمني المخدرات هم أشخاص مستهترون يرغبون فقط في الانتشاء، ثم بسبب أخطائهم يتردون في حياة الفقر والجريمة، فيفقدون وظائفهم، عائلاتهم وحياتهم بينما في الحقيقة، يملك كل مدمن قصة خاصة، سواء كانت صدمة في طفولته، انتهاك جنسي، مرض عقلي أو مأساة شخصية. فتستخدم المخدرات لتسكين الألم. يجب أن نفهم ذلك عند الاقتراب من أشخاص يعانون بشدة.
Virtually millions of people are caught up in a hopeless cycle of incarceration, violence and poverty that has been created by our drug laws and not the drugs themselves. How do I explain to people that drug users deserve care and support and the freedom to live their lives when all we see are images of guns and handcuffs and jail cells? Let's be clear: criminalization is just a way to institutionalize stigma. Making drugs illegal does nothing to stop people from using them. Our paralysis to see things differently is also based on an entirely false narrative about drug use. We have been led to believe that drug users are irresponsible people who just want to get high, and then through their own personal failings spiral down into a life of crime and poverty, losing their jobs, their families and, ultimately, their lives. In reality, most drug users have a story, whether it's childhood trauma, sexual abuse, mental illness or a personal tragedy. The drugs are used to numb the pain. We must understand that as we approach people with so much trauma.
في جوهرها، تعتبر سياستنا تجاه المخدرات مسألة عدالة اجتماعية. وبينما يركز الإعلام على الوفيات بجرعة زائدة مثل (برنس) و (مايكل جاكسون)، فأغلب المعاناة تحدث لأشخاص مهمشين، مثل الفقراء والمحرومين. فهم لا يصوتون، وعادة يكونون وحيدين. كما يمكن الاستغناء عنهم اجتماعيًا. حتى في الرعاية الصحية، يعد تعاطي المخدرات وصمة عار. حيث يتفادى المدمنون نظام الرعاية الصحية. وهم يعلمون أنهم ما أن يذهبوا إلى عيادة أو مستشفى، فسيلقون معاملة سيئة. وأن إمدادهم سواء كان بالهيروين أو الكوكايين أو الميث الكريستال سوف ينقطع. وفوق ذلك سيتعرضون لوابل من الأسئلة لن تساعد إلا في تذكيرهم بفشلهم وخزيهم. " ما هو المخدر الذي تستخدمه؟" "منذ متى تعيش في الشارع؟" "أين أولادك؟" "متى ذهبت إلى السجن آخر مرة؟" ثم: "لماذا لا تتوقف عن تعاطي المخدرات؟"
At its core, our drug policies are really a social justice issue. While the media may focus on overdose deaths like Prince and Michael Jackson, the majority of the suffering happens to people who are living on the margins, the poor and the dispossessed. They don't vote; they are often alone. They are society's disposable people. Even within health care, drug use is highly stigmatized. People using drugs avoid the health care system. They know that once engaged in clinical care or admitted to hospital, they will be treated poorly. And their supply line, be it heroin, cocaine or crystal meth will be interrupted. On top of that, they will be asked a barrage of questions that only serve to expose their losses and shame. "What drugs do you use?" "How long have you been living on the street?" "Where are your children?" "When were you last in jail?" Essentially: "Why the hell don't you stop using drugs?"
في الواقع، المقاربة الطبية التي نتبعها مع مدمني المخدرات خاطئة. ولسبب ما، قررنا أن المنع هو أفضل طرق العلاج. وإن كنتَ أكثر حظًا، فربما يتم دمجك في برنامج لإزالة السموم. وإن كنت في مجتمع يوفر (السب اوكسون) أو (الميثادون)، فقد تخضع لبرنامج تعويضي. اننا لا نمنح لهؤلاء ما يحتاجونه للنجاة: وهو وصفة آمنة للأفيونيات. إن إجبارهم على التوقف، يشبه الطلب من مريض السكر الجديد التوقف عن تناول السكر. أو من مريض بالربو العدو في ماراثون، أو من شخص مكتئب أن يكون سعيدًا. في أي حالة طبية أخرى، لن نبدأ أبدًا بالخيار الأكثر تطرفًا. فلماذا نظن أن هذه الطريقة سوف تنجح مع شيء معقد مثل الإدمان؟
In fact, our entire medical approach to drug use is upside down. For some reason, we have decided that abstinence is the best way to treat this. If you're lucky enough, you may get into a detox program. If you live in a community with Suboxone or methadone, you may get on a substitution program. Hardly ever would we offer people what they desperately need to survive: a safe prescription for opioids. Starting with abstinence is like asking a new diabetic to quit sugar or a severe asthmatic to start running marathons or a depressed person to just be happy. For any other medical condition, we would never start with the most extreme option. What makes us think that strategy would work for something as complex as addiction?
في حين أن الجرعات الزائدة غير المتعمدة ليست جديدة، حجم هذه الأزمة يعد استثنائياً. يقدر مركز مكافحة الأمراض أن 64,000 أمريكي ماتوا بجرعات زائدة في عام 2016، وذلك يفوق حوادث الطرق أو القتل. لقد أصبحت الوفيات المرتبطة بالمخدرات السبب الرئيسي للوفاة بين الرجال والنساء من عمر 20 إلى 50 عامًا في أمريكا الشمالية، فتأملوا ذلك. كيف بلغنا هذه المرحلة، ولماذا الآن؟ كل عوامل وقوع أزمة مجتمعة حول هذه المواد المخذرة، فالمسكنات مثل (أوكسيكونتن)، و (بيركوسيت)، و (دايلوديد) كانت توزع لعقود لتسكين جميع أنواع الآلام. ويقدر أن مليوني أمريكي يستخدمون المواد الأفيونية يوميًا، وأكثر من ستين مليون شخص حصلوا على مادة أفيونية في وصفة طبية العام الماضي. هذا الإمداد الضخم من المخدرات كوصفات طبية يعتبر مصدراً دائماً للراغبين في العلاج الذاتي. وكرد على انتشار هذه الوصفات، تم منع الناس من الوصول إليها على نطاق واسع،
While unintentional overdoses are not new, the scale of the current crisis is unprecedented. The Center for Disease Control estimated that 64,000 Americans died of a drug overdose in 2016, far exceeding car crashes or homicides. Drug-related mortality is now the leading cause of death among men and women between 20 and 50 years old in North America Think about that. How did we get to this point, and why now? There is a kind of perfect storm around opioids. Drugs like Oxycontin, Percocet and Dilaudid have been liberally distributed for decades for all kinds of pain. It is estimated that two million Americans are daily opioid users, and over 60 million people received at least one prescription for opioids last year. This massive dump of prescription drugs into communities has provided a steady source for people wanting to self-medicate. In response to this prescription epidemic, people have been cut off, and this has greatly reduced the street supply
وكنتيجة غير مقصودة ولكن يمكن التنبؤ بها، انتشرت الجرعات الزائدة. فالعديد من الأشخاص المعتمدين على مخدرات الوصفات الطبية استبدلوها بالهيروين. والآن تحولت سوق المخدرات غير القانونية بشكل مأساوي إلى المخدرات الصناعية، وبشكل أساسي (الفنتانيل). وهذه المخدرات الجديدة رخيصة وقوية ويصعب تحديد جرعاتها. مما أدى لتعرض الناس للتسمم بسببها، ما الذي كان سيحدث لو كان التسمم لأسباب أخرى؟ ماذا لو مات الآلاف من الناس بسبب لحم متسمم أو غذاء للأطفال أو قهوة؟ سوف نتعامل مع الأمر كحالة طوارئ. وسنوفر بدائل أكثر أمنًا مباشرة. سيتم تعديل التشريعات، وسنساند الضحايا وعائلاتهم. ولكن عند انتشار الجرعات الزائدة، لم نفعل شيئاً. ومازلنا نشيطن المخدرات ومن يتعاطونها، وننفق موارد أكثر لإنفاذ القانون.
The unintended but predictable consequence is an overdose epidemic. Many people who were reliant on a steady supply of prescription drugs turned to heroin. And now the illegal drug market has tragically switched to synthetic drugs, mainly fentanyl. These new drugs are cheap, potent and extremely hard to dose. People are literally being poisoned. Can you imagine if this was any other kind of poisoning epidemic? What if thousands of people started dying from poisoned meat or baby formula or coffee? We would be treating this as a true emergency. We would immediately be supplying safer alternatives. There would be changes in legislation, and we would be supporting the victims and their families. But for the drug overdose epidemic, we have done none of that. We continue to demonize the drugs and the people who use them and blindly pour even more resources into law enforcement.
لذا، ما العمل؟ أولًا يجب أن نحتضن، نمول وننشر برامج الحد من الضرر في أمريكا الشمالية. أعرف أنه في أماكن مثل (فانكوفر) أصبح الحد من الضرر أساس الرعاية والعلاج. وأعرف أن الوفيات نتيجة جرعات زائدة، كانت لتزيد بشدة بدون الحد من الضرر. و أعرف شخصيًا المئات ممن هم على قيد الحياة الآن بفضل الحد من الضرر. ولكن الحد من الضرر هو فقط البداية. فإذا أردنا أن نترك أثراً على أزمة المخدرات هذه، فعلينا أن نناقش بجدية الحظر، والعقوبات الجنائية. وعلينا أن نعترف بأن تعاطي المخدرات هو أولًا وأخيرًا مشكلة صحية عامة، وننتقل إلى حلول اجتماعية وصحية شاملة.
So where should we go from here? First, we should fully embrace, fund and scale up harm reduction programs across North America. I know that in places like Vancouver, harm reduction has been a lifeline to care and treatment. I know that the number of overdose deaths would be far higher without harm reduction. And I personally know hundreds of people who are alive today because of harm reduction. But harm reduction is just the start. If we truly want to make an impact on this drug crisis, we need to have a serious conversation about prohibition and criminal punishment. We need to recognize that drug use is first and foremost a public health issue and turn to comprehensive social and health solutions.
هناك نموذج لكيفية إنجاح الأمر. ففي عام 2001، عانت البرتغال من أزمة المخدرات. فكثيرون يتعاطون المخدرات، وارتفاع معدلات الجريمة، كما انتشرت الجرعات الزائدة. لقد تحدوا الاتفاقيات العالمية وألغوا حيازة جميع المخدرات. والأموال التي كانت تنفق على منع المخدرات أعيد توجيهها إلى البرامج الصحية وإعادة التأهيل. وقد ظهرت النتيجة. انخفض استخدام المخدرات بشكل كبير. والجرعات الزائدة أصبحت ناذرة. وزاد عدد المتابعين للرعاية. واستعاد الناس حياتهم. لقد مضينا بعيدًا في طريق المنع، والعقاب، والتحيز، حتى صرنا لا نبالي للمعاناة التي أصبنا بها أكثر الناس ضعفًا في المجتمع.
We already have a model for how this can work. In 2001, Portugal was having its own drug crisis. Lots of people using drugs, high crime rates and an overdose epidemic. They defied global conventions and decriminalized all drug possession. Money that was spent on drug enforcement was redirected to health and rehabilitation programs. The results are in. Overall drug use is down dramatically. Overdoses are uncommon. Many more people are in treatment. And people have been given their lives back. We have come so far down the road of prohibition, punishment and prejudice that we have become indifferent to the suffering that we have inflicted on the most vulnerable people in our society.
وفي هذا العام، سيقع عدد أكبر من الناس في تجارة المخدرات. وسيتعلم آلاف الأطفال أن آباءهم أو أمهاتهم قد أُرسلوا إلى السجن بسبب تعاطي المخدرات. وسيتم إخطار العديد من الآباء أن أبناءهم أو بناتهم قد ماتوا بسبب جرعة مخدر زائدة. لا ينبغي أن يكون الأمر على هذا النحو.
This year even more people will get caught up in the illegal drug trade. Thousands of children will learn that their mother or father has been sent to jail for using drugs. And far too many parents will be notified that their son or daughter has died of a drug overdose. It doesn't have to be this way.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)