I'm assuming everyone here has watched a TED Talk online at one time or another, right? So what I'm going to do is play this. This is the song from the TED Talks online. (Music) And I'm going to slow it down because things sound cooler when they're slower. (Music) Ken Robinson: Good morning. How are you? Mark Applebaum: I'm going to -- Kate Stone: -- mix some music. MA: I'm going to do so in a way that tells a story. Tod Machover: Something nobody's ever heard before. KS: I have a crossfader. Julian Treasure: I call this the mixer. KS: Two D.J. decks. Chris Anderson: You turn up the dials, the wheel starts to turn. Dan Ellsey: I have always loved music. Michael Tilson Thomas: Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude? Daniel Wolpert: Feeling everything that's going on inside my body. Adam Ockelford: In your brain is this amazing musical computer. MTT: Using computers and synthesizers to create works. It's a language that's still evolving. And the 21st century. KR: Turn on the radio. Pop into the discotheque. You will know what this person is doing: moving to the music. Mark Ronson: This is my favorite part. MA: You gotta have doorstops. That's important. TM: We all love music a great deal. MTT: Anthems, dance crazes, ballads and marches. Kirby Ferguson and JT: The remix: It is new music created from old music. Ryan Holladay: Blend seamlessly. Kathryn Schulz: And that's how it goes. MTT: What happens when the music stops? KS: Yay! (Applause) MR: Obviously, I've been watching a lot of TED Talks. When I was first asked to speak at TED, I wasn't quite sure what my angle was, at first, so yeah, I immediately started watching tons of TED Talks, which is pretty much absolutely the worst thing that you can do because you start to go into panic mode, thinking, I haven't mounted a successful expedition to the North Pole yet. Neither have I provided electricity to my village through sheer ingenuity. In fact, I've pretty much wasted most of my life DJing in night clubs and producing pop records.
제가 추측하기로 여러분들은 한두 번씩은 온라인 TEDTalk를 보셨을 겁니다, 그렇죠? 이제 저는 이걸 틀어 드릴 겁니다. 온라인 TEDTalk에 나오는 그 곡입니다. (음악) 이제 느리게 틀겠습니다. 왜냐하면 느리게 할때 더 멋있어지거든요. (음악) 켄 로빈슨 : 좋은 아침입니다. 안녕하세요? 마크 애플바움 : 저는 여러분들과 -- 케이트 스톤 : -- 음악을 믹스해보려고요. MA : 이야기를 통해 함께 공유하려고 합니다. 타드 마초버 : 아무도 들어보지 못한 것일겁니다. KS : 여기 크로스페이더가 있고 줄리안 트레저 : 제가 이것을 믹서라고 부르는데요. KS : 두 개의 DJ 덱이 있습니다. 크리스 앤더슨 : 다이얼들을 돌리면 바퀴가 굴러가기 시작합니다. 댄 엘세이 : 저는 음악을 항상 사랑해왔어요. 마이클 틸슨 토머스 : 이건 멜로디일까요, 리듬일까요, 아니면 분위기나 마음가짐일까요? 다니엘 월퍼트 : 내 몸 안에서 일어나는 모든 것을 느끼는거죠. 아담 오켈포드 : 우리 머릿속에는 놀라운 음악적 컴퓨터가 있어서 MTT : 컴퓨터와 신디사이저를 통해 작곡할 수 있도록 해 주었죠. 이 언어는 지금도 진화하고 있습니다. 그리고 21세기에도. KR : 라디오를 켜고, 디스코텍에 꼭 들르세요. 이 사람이 뭘 하고 있는지 아실 겁니다. 음악에 몸을 맡기고 있어요. 마크 론슨 : 제가 가장 좋아하는 부분이네요. MA : 여러분은 문 고정대가 필요해요. 그게 중요하죠. TM : 우리 모두 음악을 사랑합니다. MTT : 국가(國歌)나 유행하는 댄스곡, 혹은 발라드나 행진곡. 커비 퍼거슨, JT : 리믹스는 옛날의 음악을 사용하여 창조한 새로운 음악입니다. 라이언 홀라데이 : 어우러져 연주됩니다. 캐서린 슐츠 : 그렇게 되는 거예요. MTT : 음악이 멈추면 무슨 일이 벌어질까요? KS : 예이! (박수) MR : 보시다시피, 저는 TEDTalks를 많이 봐 왔습니다. 처음에 TED에서 강의해 달라고 부탁받았을 때, 저는 처음에는 제 견지가 무엇인지 확신이 안 서서 당장 엄청난 양의 TEDTalks를 보기 시작했습니다. 이건 거의 정말로, 할 수 있는 최악의 행동입니다. 패닉 모드로 들어가서 생각을 해야 되니까요. 저는 북극으로 성공적인 탐험을 떠난 적도 없습니다. 순수한 독창성으로 우리 마을에 전기를 공급한 것도 아니고요. 사실, 저는 삶을 상당히 낭비하며 살아왔습니다. 나이트클럽에서 디제잉하고 팝 레코드를 만들면서요.
But I still kept watching the videos, because I'm a masochist, and eventually, things like Michael Tilson Thomas and Tod Machover, and seeing their visceral passion talking about music, it definitely stirred something in me, and I'm a sucker for anyone talking devotedly about the power of music. And I started to write down on these little note cards every time I heard something that struck a chord in me, pardon the pun, or something that I thought I could use, and pretty soon, my studio looked like this, kind of like a John Nash, "Beautiful Mind" vibe.
하지만 저는 계속 비디오를 봤고, 제가 마조히스트라서요, 그러다가 마이클 틸슨 토머스나 타드 마초버 같은 사람들을 보게 됐고, 그분들의 뜻깊은 열정이 담긴 음악에 관한 발표를 보면서, 이것이 확실히 제 안의 뭔가를 휘저었고 저는 음악의 힘에 대해 헌신적으로 말하는 사람들을 추종하게 되었습니다. 그리고 저는 작은 메모장을 마련해서 매번 제가 들은 것 중에서 제 심금을 울리거나, 말하자면요, 써먹을 만한 것들을 적어놨고, 그리고 얼마 안 가서, 제 스튜디오는 이런 상태가 되었습니다. "뷰티풀 마인드"의 존 내시 느낌으로요.
The other good thing about watching TED Talks, when you see a really good one, you kind of all of a sudden wish the speaker was your best friend, don't you? Like, just for a day. They seem like a nice person. You'd take a bike ride, maybe share an ice cream. You'd certainly learn a lot. And every now and then they'd chide you, when they got frustrated that you couldn't really keep up with half of the technical things they're banging on about all the time. But then they'd remember that you're but a mere human of ordinary, mortal intelligence that didn't finish university, and they'd kind of forgive you, and pet you like the dog. (Laughter)
TEDTalks를 보면서 또 좋은 점 하나는, 정말 괜찮은 영상 하나를 보게 되면 갑자기 발표자가 여러분의 친구였으면 싶어지잖아요? 뭐, 하루만이라도. 좋은 사람인 것 같으니까요. 자전거도 태워 주고, 아이스크림도 나눠 먹고 하다 보면 확실히 많은 걸 배우겠지요. 또 가끔은 꾸지람도 하겠죠. 그 시간 동안 열심히 말했던 기술적인 이야기를 여러분들이 반도 이해를 못해서 화가날 때 말이죠. 하지만 바로 여러분들이 대학도 미처 못 마치고 보통의, 유한한 지능을 가진 그저 인간이란 걸 기억하고, 그 다음에 여러분을 용서하고, 강아지처럼 쓰다듬어 주겠죠. (웃음)
Man, yeah, back to the real world, probably Sir Ken Robinson and I are not going to end up being best of friends. He lives all the way in L.A. and I imagine is quite busy, but through the tools available to me -- technology and the innate way that I approach making music -- I can sort of bully our existences into a shared event, which is sort of what you saw. I can hear something that I love in a piece of media and I can co-opt it and insert myself in that narrative, or alter it, even.
네, 뭐 본론으로 돌아가면, 아마도 켄 로빈슨 경과 저는 친한 친구가 될 수 없을 겁니다. 그분은 LA에 계속 살고 계시고, 제 생각엔 많이 바쁘실 테니까요. 하지만 제가 이용할 수 있는 도구 -- 기술과 음악 제작에 다가갔던 내재적인 방식 -- 를 통해 저는 우리의 생활들을 조작해서 하나의 공유하는 사건으로, 방금 보셨던 것처럼 만들 수 있습니다. 저는 미디어 속에서 제가 좋아하는 어떤 것을 듣고 그것을 흡수해서 내러티브 속에 저 자신을 끼워넣을 수 있고, 아니면 그걸 바꿀 수도 있죠.
In a nutshell, that's what I was trying to do with these things, but more importantly, that's what the past 30 years of music has been. That's the major thread. See, 30 years ago, you had the first digital samplers, and they changed everything overnight. All of a sudden, artists could sample from anything and everything that came before them, from a snare drum from the Funky Meters, to a Ron Carter bassline, the theme to "The Price Is Right." Albums like De La Soul's "3 Feet High and Rising" and the Beastie Boys' "Paul's Boutique" looted from decades of recorded music to create these sonic, layered masterpieces that were basically the Sgt. Peppers of their day. And they weren't sampling these records because they were too lazy to write their own music. They weren't sampling these records to cash in on the familiarity of the original stuff. To be honest, it was all about sampling really obscure things, except for a few obvious exceptions like Vanilla Ice and "doo doo doo da da doo doo" that we know about. But the thing is, they were sampling those records because they heard something in that music that spoke to them that they instantly wanted to inject themselves into the narrative of that music. They heard it, they wanted to be a part of it, and all of a sudden they found themselves in possession of the technology to do so, not much unlike the way the Delta blues struck a chord with the Stones and the Beatles and Clapton, and they felt the need to co-opt that music for the tools of their day. You know, in music we take something that we love and we build on it.
간단히 말하면 그런 것이 제가 이런 것들을 이용하여 하려던 일이지만, 더 중요한 건, 지난 30년간의 음악은 이렇게 진행됬다는 것입니다. 그게 바로 큰 요점이죠. 보세요, 30년 전에 첫 디지털 샘플러가 나왔을 때, 모든 것이 하루아침에 바뀌었습니다. 한순간에 아티스트들은 옛날에 나온 모든 음악을 샘플링할 수 있게 됩니다. 펑키 미터스의 스네어 드럼부터 론 카터의 베이스까지, 그러니까 "The Price is RIght"(퀴즈쇼)의 주제곡까지요. 드 라 소울의 "3 Feet High and Rising"이나 비스티 보이즈의 "Paul's Boutique" 같은 앨범은 몇십년 전의 음반들을 가져다가 청각적, 다층적 명반으로 만들어지게 되고 근본적으로 당대의 "Sgt. Peppers"(비틀즈 음반)가 된 경우입니다. 그리고 이들이 음반들을 샘플링한 이유는 게을러서, 자기 음악을 만들지 못해서가 아닙니다. 원곡의 낯익음을 이용해서 이득을 보려던 것도 아닙니다. 솔직히 정말 애매모호한 것들을 샘플링하는것이지, 모두가 알만한 몇몇 경우, 그러니까 바닐라 아이스와 "두두두 다다 두두" 같은 건 제외하고요. 하지만 사실은, 그 곡들을 샘플링한 이유는 이들이 음악 속에서 무언가가 자신에게 말하는 것을 들었고, 그 음악의 내러티브 속으로 자신들을 즉시 끼워넣고자 했기 때문입니다. 음악을 듣고, 그 일부가 되고자 하고, 그러다 한순간에 자신들이 그것을 위한 기술을 갖고 있다는 것을 발견하게 된 겁니다. 델타 블루스와 심금을 울렸던 스톤즈, 비틀즈, 클랩턴 같은 사람들이 그때의 도구로 음악을 흡수하려던 것과 다르지 않은 방식으로요. 음악 속에서, 우리는 좋아하는 대목을 가져와 그것을 기반으로 해서 음악을 만들게 됩니다.
I'd like to play a song for you.
노래 하나를 틀어 드리겠습니다.
(Music: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)
(음악 : 더그 이 프레쉬 & 슬릭 릭, "La Di Da Di")
That's "La Di Da Di" and it's the fifth-most sampled song of all time. It's been sampled 547 times. It was made in 1984 by these two legends of hip-hop, Slick Rick and Doug E. Fresh, and the Ray-Ban and Jheri curl look is so strong. I do hope that comes back soon.
"La Di Da Di"라는 이 곡은 세계에서 다섯 번째로 많이 샘플링된 곡입니다. 지금까지 547번 샘플링되었죠. 이 곡은 1984년에 발표된 힙합의 두 전설, 슬릭 릭과 더그 이 프레쉬의 곡입니다. 레이밴하고 제리 컬 룩이 강렬해 보이죠. 나중에 다시 유행했으면 좋겠네요.
Anyway, this predated the sampling era. There were no samples in this record, although I did look up on the Internet last night, I mean several months ago, that "La Di Da Di" means, it's an old Cockney expression from the late 1800s in England, so maybe a remix with Mrs. Patmore from "Downton Abbey" coming soon, or that's for another day.
어쨌든 이 곡은, 샘플링의 시대를 앞당겼습니다. 이 음반에 샘플링은 없는데요, 다만 제가 어제 인터넷에서 한 번 찾아봤는데, 아니 몇 달 전이죠, "La Di Da Di"라는 말의 유래는, 옛날에 1800년대 후반에 쓰던 영국식 표현이라고 하네요. 그러니 "다운튼 애비(영국 드라마)"의 팻모어 부인과 리믹스한 버전이 나올 수도 있고, 아니면 뭐 나중에 나올 수도 있겠죠.
Doug E. Fresh was the human beat box. Slick Rick is the voice you hear on the record, and because of Slick Rick's sing-songy, super-catchy vocals, it provides endless sound bites and samples for future pop records.
더그 이 프레쉬는 인간 비트박스였어요. 슬릭 릭은 아까 나온 그 목소리의 주인공이죠. 여기서 등장하는 슬릭 릭의 노래 같은 리듬과 쉽게 기억되는 목소리로부터, 미래의 팝 음반에 쓰일 수많은 사운드 바이트와 샘플들이 나왔습니다.
That was 1984. This is me in 1984, in case you were wondering how I was doing, thank you for asking. It's Throwback Thursday already. I was involved in a heavy love affair with the music of Duran Duran, as you can probably tell from my outfit. I was in the middle. And the simplest way that I knew how to co-opt myself into that experience of wanting to be in that song somehow was to just get a band together of fellow nine-year-olds and play "Wild Boys" at the school talent show. So that's what we did, and long story short, we were booed off the stage, and if you ever have a chance to live your life escaping hearing the sound of an auditorium full of second- and third-graders booing, I would highly recommend it. It's not really fun. But it didn't really matter, because what I wanted somehow was to just be in the history of that song for a minute. I didn't care who liked it. I just loved it, and I thought I could put myself in there.
그게 1984년입니다. 이건 1984년의 저입니다. 혹시 제가 그때 무엇을 하고 있었는지 궁금하실 것 같아서요. 감사합니다. 먼 옛날의 추억이죠. 저는 그때 듀란듀란의 음악을 끔찍하도록 사랑하던 중이었죠. 제가 입은 옷을 보면 다들 이해하실 겁니다. 제가 가운데입니다. 그리고 제가 알던 가장 간단한, 어떻게든 그 경험 속으로 들어가는, 나 자신을 흡수시키는 방법은 아홉 살 또래의 친구들과 밴드를 만들고 학예회에서 "Wild Boys"를 연주하는 것이었습니다. 그래서 그렇게 했고요, 짧게 말하면 우리는 야유를 엄청 먹었어요. 만약에 여러분들이 세상을 살아가면서 2, 3학년들의 야유를 들으면서 강당을 빠져나오게 될 기회가 생긴다면 강력하게 추천드리죠. 재미있진 않습니다. 하지만 상관은 없었습니다. 왜냐하면 제가 원했던 건 잠시 동안 그 노래의 역사 속에 있는 것이었으니까요. 누가 좋아했냐는 상관없습니다. 제가 좋아했고, 그 안으로 저를 들일 수 있다고 생각한 것뿐이죠.
Over the next 10 years, "La Di Da Di" continues to be sampled by countless records, ending up on massive hits like "Here Comes the Hotstepper" and "I Wanna Sex You Up." Snoop Doggy Dogg covers this song on his debut album "Doggystyle" and calls it "Lodi Dodi." Copyright lawyers are having a field day at this point. And then you fast forward to 1997, and the Notorious B.I.G., or Biggie, reinterprets "La Di Da Di" on his number one hit called "Hypnotize," which I will play a little bit of and I will play you a little bit of the Slick Rick to show you where they got it from.
이후 10년 동안, "La Di Da Di"는 계속해서 셀 수없이 많은 음반들에게 샘플링되며 나중에는... 엄청난 히트작인 "Here Comes the Hotstepper"라든가 "I Wanna Sex You Up" 등을 낳습니다. 스눕독도 이 노래를 커버해서 데뷔앨범 "Doggystyle"에 수록하고 "Lodi Dodi"라고 불렀습니다. 저작권 변호사들이 요즈음 이거 따지기 좋아하죠. 그리고 1997년으로 빨리감기하면, 노토리어스 B.I.G., 일명 비기가 "La Di Da Di"를 재해석해서 최고의 히트곡 "Hypnotize"를 내놓았죠. 이걸 약간 틀어 드리고 슬릭 릭도 약간 틀어 드려서 어디서 따온 곡인지 보여 드리겠습니다.
(Music: "Hypnotize" by The Notorious B.I.G.)
(음악 : 노토리어스 B.I.G., "Hypnotize")
So Biggie was killed weeks before that song made it to number one, in one of the great tragedies of the hip-hop era, but he would have been 13 years old and very much alive when "La Di Da Di" first came out, and as a young boy growing up in Brooklyn, it's hard not to think that that song probably held some fond memories for him. But the way he interpreted it, as you hear, is completely his own. He flips it, makes it, there's nothing pastiche whatsoever about it. It's thoroughly modern Biggie. I had to make that joke in this room, because you would be the only people that I'd ever have a chance of getting it. And so, it's a groaner. (Laughter)
네... 비기는 살해당했습니다. 이 곡이 1위가 되기 일주일 전에요. 힙합 시대의 큰 비극 중에 하나죠. 하지만 그가 13살이었을 때 "La Di Da Di"가 나올 때쯤엔 당연히 살아있었을테고, 어린 소년으로서 브루클린에서 자라고 있었을 테니, 그가 그 노래에 대해 좋은 기억을 가지고 있다는 생각을 어렵지 않게 하실 수 있을겁니다. 하지만 그 해석방법은 들으셨듯이 완전히 자기 것이죠. 매만지고, 창작하고, 절대로 그저 모방하기만 하는 곡이 아닙니다. 철저히 현대의 비기죠. 방금 그 농담을 여기서 만든 건데, 제가 이 농담을 할 만한 사람들이 여러분밖에 없을 것 같아서요. 네, 신음이 다 나죠. (웃음)
Elsewhere in the pop and rap world, we're going a little bit sample-crazy. We're getting away from the obscure samples that we were doing, and all of a sudden everyone's taking these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance," and all these disco records, and just rapping on them. These records don't really age that well. You don't hear them now, because they borrowed from an era that was too steeped in its own connotation. You can't just hijack nostalgia wholesale. It leaves the listener feeling sickly.
팝과 랩 세계의 다른 곳에서는 다들 샘플링에 살짝 중독되어가는 중입니다. 우리가 하고 있던 애매한 샘플링에서 벗어나서, 한순간에 모두가 함께 80년대 곡조들, 이를테면 보위의 "Let's Dance"라거나 그때의 디스코 음반을 쓰면서 그 위에 랩을 덧붙입니다. 그렇게 오래된 음반들도 아닙니다. 지금 우리가 듣지 못하죠, 왜냐하면 이게 자기의 의미 속으로 정말 깊게 함축되던 시대에서 빌려온 것들이니까요. 그러니까... 향수(鄕愁)를 대량으로 강탈해버릴 수는 없습니다. 적어도 듣는이가 역겨운 느낌을 받게 될 테니까요.
You have to take an element of those things and then bring something fresh and new to it, which was something that I learned when I was working with the late, amazing Amy Winehouse on her album "Back to Black." A lot of fuss was made about the sonic of the album that myself and Salaam Remi, the other producer, achieved, how we captured this long-lost sound, but without the very, very 21st-century personality and firebrand that was Amy Winehouse and her lyrics about rehab and Roger Moore and even a mention of Slick Rick, the whole thing would have run the risk of being very pastiche, to be honest. Imagine any other singer from that era over it singing the same old lyrics. It runs a risk of being completely bland. I mean, there was no doubt that Amy and I and Salaam all had this love for this gospel, soul and blues and jazz that was evident listening to the musical arrangements. She brought the ingredients that made it urgent and of the time.
여기에서는 이들의 요소만 가져오고, 그 다음에 신선하고 새로운 것을 합쳐야 합니다. 이걸 제가 배운 건 지금은 세상을 떠난, 굉장했던 에이미 와인하우스와 앨범 "Back to Black"을 작업할 때입니다. 많은 다툼들을 앨범의 소리 때문에 저와 살람 레미, 또 다른 프로듀서가 만든 끝에 희귀하고 드문 그 소리를 잡아내긴 했지만, 정말이지 21세기의 성격과 에이미 와인하우스의 추진력과 그녀가 쓴 재활 치료나 로저 무어에 대한 가사와 슬릭 릭에 관한 언급이 없었다면, 모든 것이 전부 위험해져서 솔직히 모방작으로 전락했을 겁니다. 그 시대 가수들이 전부 다 같은 가사를 부른다 생각해보세요. 정말 지루하게 될 위험이 있습니다. 무슨 말인가 하면, 저는 당연히 에이미와 저와 살람 모두의 사랑이 이 가스펠, 소울과 블루스와 재즈를 위해 음악의 배치를 듣는 데 있어서 명백했다고 생각합니다. 에이미가 재료를 가져와 시급하고 당대적인 것으로 만들었죠.
So if we come all the way up to the present day now, the cultural tour de force that is Miley Cyrus, she reinterprets "La Di Da Di" completely for her generation, and we'll take a listen to the Slick Rick part and then see how she sort of flipped it. (Music: "La Di Da Di" by Slick Rick & Doug E. Fresh) (Music: "We Can't Stop" by Miley Cyrus) So Miley Cyrus, who wasn't even born yet when "La Di Da Di" was made, and neither were any of the co-writers on the song, has found this song that somehow etched its way into the collective consciousness of pop music, and now, with its timeless playfulness of the original, has kind of translated to a whole new generation who will probably co-opt it as their own.
어쨌든 이제 현재 상황으로 돌아가면, 문화적 역작을 만든 마일리 사이러스가 있습니다. 그녀의 "La Di Da Di"의 재해석은 완전히 자기 세대를 위한 방식인데요, 그럼 슬릭 릭의 노래를 들어 본 다음에 마일리가 그걸 어떻게 매만졌는지 알아보죠. (음악 : 더그 이 프레쉬 & 슬릭 릭, "La Di Da Di") (음악 : 마일리 사이러스, "We Can't Stop") 네, 마일리 사이러스는 "La Di Da Di"가 나왔을 때 태어나지도 않았고, 노래를 공동창작한 사람도 아니었지만, 그 곡을 어떤 방식이었든 간에 팝 음악의 집단적 의식 속으로 가는 길을 에칭하는 곡으로 만들었고, 지금은, 원곡의 끊임없는 쾌활함과 함께 이를 새 세대를 위한 방식으로 번역했고 또 누군가 그것을 흡수하게끔 만들었습니다.
Since the dawn of the sampling era, there's been endless debate about the validity of music that contains samples. You know, the Grammy committee says that if your song contains some kind of pre-written or pre-existing music, you're ineligible for song of the year. Rockists, who are racist but only about rock music, constantly use the argument to — That's a real word. That is a real word. They constantly use the argument to devalue rap and modern pop, and these arguments completely miss the point, because the dam has burst. We live in the post-sampling era. We take the things that we love and we build on them. That's just how it goes. And when we really add something significant and original and we merge our musical journey with this, then we have a chance to be a part of the evolution of that music that we love and be linked with it once it becomes something new again.
샘플링 시대의 새벽 부터, 끊임없는 토론들이 샘플링한 음악의 정당성을 따졌죠. 아시다시피, 그래미 위원회 같은 경우에는 어떤 노래가 벌써 작곡되거나 존재하는 음악을 포함한다면 올해의 노래로 부적합하다고 판단합니다. 로키스트들, 록 음악에 대해서만 차별하는 그들도 계속해서 그런 주장을 하면서 -- 진짜 그런 사람 있습니다. 진짜에요. 계속 그런 주장을 하면서 랩과 모던 팝을 깎아내리고 있는데, 그런 주장들은 완전히 중요한 요점을 놓치고 있습니다. 댐은 이제 무너졌으니까요. 우리는 샘플링 이후의 시대에 삽니다. 우리는 좋아하는 대목을 가져와 음악을 만들게 됩니다. 그렇게 가는 거예요. 그리고 우리가 정말 의미있고 독창적인 것을 더하고 이를 우리의 음악여행에 합치게 된다면, 그때부터 우리는 우리가 사랑하는 그 음악의 진화 과정의 일부가 될 수 있고 음악이 다시 새롭게 되는 순간 그 음악과 연결될 수 있습니다.
So I would like to do one more piece that I put together for you tonight, and it takes place with two pretty inspiring TED performances that I've seen. One of them is the piano player Derek Paravicini, who happens to be a blind, autistic genius at the piano, and Emmanuel Jal, who is an ex-child soldier from the South Sudan, who is a spoken word poet and rapper. And once again I found a way to annoyingly me-me-me myself into the musical history of these songs, but I can't help it, because they're these things that I love, and I want to mess around with them. So I hope you enjoy this. Here we go.
이제 제가 한 작품을 더 여러분께 지금 틀어 드릴 건데요, 이번에는 제가 봤던 감격적인 TED 퍼포먼스 두 개를 보여드릴 겁니다. 하나는 피아노 연주자 데렉 파라비치니로, 시력을 잃고 자폐증을 갖게 되었지만 피아노 천재가 된 사람이고, 하나는 엠마누엘 잘으로, 전에 소년병으로서 남수단에 살았던, 낭독예술시인 겸 래퍼입니다. 그리고 저는 또 이 노래들에서, 귀찮겠지만, 저-저-저 자신을 음악의 역사 속으로 들이는 방법을 찾았죠. 어쩔 수가 없습니다. 제가 사랑하는 것들이기 때문이고, 만지작거리고 싶은 것들이니까요. 네, 여러분이 즐기셨으면 좋겠습니다. 자, 갑니다.
Let's hear that TED sound again, right?
아까 TED 소리 다시 들어 볼까요?
(Music)
(음악)
Thank you very much. Thank you.
정말 감사합니다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)