He was a powerful king whose break with the church of Rome would forever change the course of English history. But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant? Find out on History versus Henry VIII.
Он је био моћан краљ чије отцепљење од Ватикана је заувек променило ток енглеске историје. Али да ли је он био харизматичан реформатор или силеџијски тиранин? Сазнајте на Историји против Хенрија VIII.
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
Судија: Мир, мир. Па, кога то имамо овде? Изгледа ми као углађен момак.
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king who reformed England's religion and government and set it on course to becoming a modern nation.
Одбрана: И јесте, часни судијо. Ово је Хенри VIII, чувени краљ који је увео реформе у религију и владу Енглеске и ставио је на пут да постане савремена држава.
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king who had as little regard for his people as he did for his six wives.
Тужилац: Не слажем се са тим. Ово је окрутан, импулсиван и екстравагантан краљ
Judge: Six wives?
који је мало марио за свој народ као и за својих шест жена.
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him when he was only a child. He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
Судија: Шест жена? Одбрана: Часни судијо, Хенријев први брак био је предодређен за њега кад је био дете.
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
Оженио се са Кетрин од Арагона само да би учврстио савезништво Енглеске и Шпаније.
Defense: Henry had every regard for the nation. It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir – something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
Тужилац: Савезништво које је био спреман да одбаци без имало обзира према држави. Одбрана: Хенри је имао сав обзир према држави. Обавезно је било обезбеђивање династије Тјудор рађањем мушког наследника
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
што Кетрин није успела да уради за више од 20 година брака.
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability, but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
Тужилац: За прављење наследника потребно је двоје, часни судијо. Одбрана: Упркос томе, Енглеској је била потребна нова краљица због стабилности,
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
али папа је одбио да поништи брак и да допусти краљу да се поново ожени.
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do. He uprooted the country’s religious foundations and broke the Church of England away from Rome, leading to centuries of strife.
Судија: Звучи као права драма. Са папом нема расправе. Тужилац: А краљ је одлучио баш то да уради. Искоренио је верски темељ државе и отцепио цркву Енглеске од Ватикана,
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership. He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment. And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation, he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
при чему су уследили векови сукоба. Одбрана: Хенри је само дао цркви искрено домаће вођство. Ослободио је свој народ од корумпиране римокатоличке установе. И одбијањем радикалнијих промена протестантске реформације,
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution that brought comfort and charity to the masses. Thanks to Henry, church property was seized; hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever, all to enrich the Crown.
омогућио је свом народу да одржи већину својих верских традиција. Тужилац: Приговор! Црква је била вољена и популарна институција која је пружала угодност и милосрђе народу. Захваљујући Хенрију, црквена својина је отета; болнице затворене и драгоцене манастирске библиотеке заувек изгубљене,
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals and open secular schools. And it was necessary for England to bring its affairs under its own control rather than Rome’s.
све зарад обогаћења Круне. Одбрана: Нека од средстава користила су за изградњу нових катедрала и отварање секуларних школа. И било је неопходно да Енглеска доведе своје послове
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
под своју контролу, а не контролу Рима.
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament. No other country of the time allowed its people such a say in government.
Тужилац: Мислите под Хенријеву контролу. Одбрана: Није истина. Све краљеве главне реформе ишле су кроз Парламент.
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will. Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty. Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More – once his close friend and advisor – and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
Ниједна држава тад није омогућавала свом народу да се пита у влади. Тужилац: Користио је Парламент као печат за своје властите потребе. У међувремену, владао је као тиранин и погубљивао оне осумњичене за непослушност. Међу његовим жртвама били су велики државник и филозоф Томас Мур, његов некадашњи близак пријатељ и саветник,
Judge: He executed his own wife?
и Ен Болен, нова краљица због које је Хенри преврнуо државу да би је оженио.
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative. She was accused of treason in a power struggle with the King’s minister, Thomas Cromwell.
Судија: Погубио је властиту жену? Одбрана: То... није била Хенријева иницијатива. Оптужена је за издају у борби за превласт
Prosecutor: The trial was a sham and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval. Besides, he wasn’t too upset by the outcome - he married Jane Seymour just 11 days later!
са краљевим министром, Томасом Кромвелом. Тужилац: Издаја је била варка, а она не би била осуђена без Хенријевог одобрења. Осим тога, он се није толико потресао због исхода -
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir and guaranteeing a stable succession… though the new queen tragically died in childbirth.
оженио се са Џејн Симур само 11 дана касније! Одбрана: Брак који је, примећујем, донео мушког наследника и загарантовао стабилно наследство...
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves, which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell. As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard – a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
мада је нова краљица трагично умрла на порођају. Тужилац: Ова трагедија га није одвратила од лоше замишљеног четвртог брака са Ен од Клевса који је Хенри потом поништио из хира и то искористио као изговор да погуби Кромвела. Ако то није довољно, он се затим оженио са Кетрин Хауард,
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed! Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr was actually very successful.
рођакињом Ен Болин, пре него што је и њу погубио. Одбрана: Преварила га је, што је и признала! Без обзира на то, Хенријев последњи брак са Кетрин Пар
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king who allowed faction and intrigue to rule his court, concerned only with his own pleasure and grandiosity.
био је заправо врло успешан. Тужилац: Шести брак! То само показује да је био неумерен краљ који је допустио странкама и сплеткарошима да владају његовим судом
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people. He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts, as well as being an imposing warrior and sportsman. And the lavish tournaments he hosted enhanced England’s reputation on the world stage.
и којег је занимало само властито задовољство и грандиозност. Одбрана: Та грандиозност била је део краљеве улоге узора за свој народ. Био је образовани академик и музичар који је великодушно бранио уметност, као и изврстан ратник и спортиста. Раскошни турнири које је одржавао
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster. His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury, and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation. The lords and landowners responded by removing access to common pastures and turning the peasant population into beggars.
очврснули су углед Енглеске на светској сцени. Тужилац: И опет, његови унутрашњи и спољашњи послови били су катастрофални. Кампања у Француској и брутална инвазија Шкотске исисали су државну ризницу, а његов покушај да то плати понижавањем кованица довело је до сталне инфлације. Племићи и земљопоседници одговорили су укидањем приступа пашњацима
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers. The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus that laid the foundation for the Industrial Revolution. England would never have become the great power that it did without them …and without Henry.
и претварањем сељачке популације у просјаке. Одбрана: Просјаци који би ускоро постали земљорадници. Овај прилог учинио је фарме ефикаснијим и донео суфицит у раду који је поставио темељ за индустријску револуцију. Енглеска никада не би постала сила каква је била да није било њих
Judge: Well, I think no matter what, we can all agree he looks great in that portrait.
... и Хенрија. Судија: Па, мислим да, поред свега,
A devout believer who broke with the Church. A man of learning who executed scholars. A king who brought stability to the throne, but used it to promote his own glory, Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy on the verge of the modern era. But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
можемо се сложити да изгледа одлично на том портрету. Побожни верник који је раскинуо са црквом. Човек учења и знања који је погубљивао образоване. Краљ који је донео стабилност на трону, али ју је искористио да промовише сопствену славу, Хенри VIII је био отелотворење свих контрадикција владавине на помолу модерног доба.