He was a powerful king whose break with the church of Rome would forever change the course of English history. But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant? Find out on History versus Henry VIII.
Ele foi um rei poderoso, cuja ruptura com a igreja de Roma mudaria para sempre o curso da história inglesa. Mas ele era um reformador carismático ou um tirano valentão? Descubra em "A História versus Henrique VIII".
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
Juiz: Ordem, ordem. Quem nós temos aqui? Parece um sujeito muito elegante.
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king who reformed England's religion and government and set it on course to becoming a modern nation.
Defesa: De fato, Meritíssimo! Esse é Henrique VIII, o aclamado rei que reformou a religião e o governo da Inglaterra e a colocou no caminho para se tornar uma nação moderna.
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king who had as little regard for his people as he did for his six wives.
Promotor: Discordo. Este é um rei cruel, impulsivo e extravagante que tinha pouquíssimo respeito tanto por seu povo quanto por suas seis esposas.
Judge: Six wives?
Juiz: Seis esposas?
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him when he was only a child. He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
Defesa: Meritíssimo, o primeiro casamento de Henrique foi arranjado quando ele era muito jovem. Ele só se casou com Catarina de Aragão
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
para fortalecer a aliança entre Inglaterra e Espanha.
Procurador: Uma aliança que ele se dispôs a deixar de lado,
Defense: Henry had every regard for the nation. It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir – something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
sem consideração pela nação. Defesa: Ele tinha toda a consideração pela nação. Era imperativo garantir a dinastia Tudor produzindo um herdeiro, algo que Catherine não conseguiu fazer em mais de 20 anos de casamento.
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
Procurador: São necessários dois para fazer um herdeiro, Meritíssimo.
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability, but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
Defesa: A Inglaterra precisava de uma nova rainha para garantir a estabilidade, mas o Papa se recusou a anular a união e deixar que o rei se casasse novamente.
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
Juiz: Parece uma situação bem difícil. Não se pode discutir com o Papa.
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do. He uprooted the country’s religious foundations and broke the Church of England away from Rome, leading to centuries of strife.
Procurador: Mesmo assim, é exatamente o que o rei decidiu fazer: ele desmantelou o país de suas fundações religiosas e separou a Igreja da Inglaterra de Roma, levando a séculos de conflitos.
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership. He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment. And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation, he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
Defesa: Henrique só deu uma liderança interna honesta à Igreja. Ele libertou seus súditos da corrupta instituição dos católicos romanos. E ao rejeitar as mudanças mais radicais da reforma protestante, permitiu que seu povo preservasse a maioria de suas tradições religiosas.
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution that brought comfort and charity to the masses. Thanks to Henry, church property was seized; hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever, all to enrich the Crown.
Procurador: Protesto! A Igreja tinha sido uma instituição amada e popular que trazia conforto e caridade para as massas. Graças a Henrique, propriedades da igreja foram confiscadas; hospitais fechados e preciosas bibliotecas monásticas perdidas para sempre, tudo para enriquecer a coroa.
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals and open secular schools. And it was necessary for England to bring its affairs under its own control rather than Rome’s.
Defesa: Alguns dos fundos foram usados para construir novas catedrais e abrir escolas seculares. E a Inglaterra precisava trazer seus assuntos para seu próprio controle e não o de Roma.
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
Procurador: Ou seja, sob o controle de Henrique.
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament. No other country of the time allowed its people such a say in government.
Defesa: Não é verdade. Todas as grandes reformas do rei passaram pelo Parlamento. Nenhum outro país da época permitia que seu povo tivesse essa voz no governo.
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will. Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty. Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More – once his close friend and advisor – and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
Procurador: Ele usou o Parlamento como um carimbo para sua vontade pessoal. Enquanto isso, governou como um tirano, executando aqueles que ele suspeitava de deslealdade. Entre suas vítimas estavam o grande estadista e filósofo Thomas More, uma vez amigo e conselheiro dele,
Judge: He executed his own wife?
e Ana Bolena, a nova rainha com a qual Henrique se casaria e dividiria o país.
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative. She was accused of treason in a power struggle with the King’s minister, Thomas Cromwell.
Juiz: Ele executou a própria esposa? Defesa: Isso... não foi a iniciativa do rei Henrique. Ela foi acusada de traição numa luta pelo poder com o ministro do rei, Thomas Cromwell.
Prosecutor: The trial was a sham and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval. Besides, he wasn’t too upset by the outcome - he married Jane Seymour just 11 days later!
Procurador: O julgamento foi uma farsa e ela não teria sido condenada sem a aprovação de Henrique. Além disso, ele não ficou chateado com o ocorrido; ele se casou com Jane Seymour apenas 11 dias depois!
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir and guaranteeing a stable succession… though the new queen tragically died in childbirth.
Defesa: Um casamento, afirmo, que conseguiu produzir um herdeiro, garantindo uma sucessão estável, embora a nova rainha tenha morrido, tragicamente, no parto.
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves, which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell. As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard – a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
Procurador: Essa tragédia não o impediu de se envolver num quarto casamento mal concebido com Anne of Cleves, que Henrique depois anulou por capricho e usou como uma desculpa para executar Cromwell. Como se não bastasse, casou-se então com Catherine Howard,
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed! Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr was actually very successful.
uma prima de Ana Bolena, antes de tê-la mandado matar também. Defesa: Ela se envolveu em adultério, o qual ela acabou confessando! Apesar disso, o casamento final de Henrique com Catherine Parr
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king who allowed faction and intrigue to rule his court, concerned only with his own pleasure and grandiosity.
foi realmente muito bem-sucedido. Procurador: O sexto dele! O que mostra que ele era um rei exagerado que permitiu que partidarismo e intriga governassem sua corte,
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people. He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts, as well as being an imposing warrior and sportsman. And the lavish tournaments he hosted enhanced England’s reputation on the world stage.
preocupado apenas com o seu próprio prazer e grandiosidade. Defesa: Aquela grandiosidade era parte do papel do rei como modelo ao seu povo. Ele era um erudito e músico que patrocinava generosamente as artes, além de ser um imponente guerreiro e esportista. E os torneios luxuosos que ele promovia reforçavam a reputação da Inglaterra no cenário mundial.
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster. His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury, and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation. The lords and landowners responded by removing access to common pastures and turning the peasant population into beggars.
Procurador: E ainda, suas políticas tanto domésticas como externas eram um desastre. Suas campanhas na França e sua brutal invasão da Escócia esgotaram o tesouro, e a tentativa dele de pagar isso, desvalorizando a moeda, levou à inflação constante. Lordes e proprietários de terras agiram removendo o acesso a pastagens comuns e tornando camponeses em mendigos.
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers. The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus that laid the foundation for the Industrial Revolution. England would never have become the great power that it did without them …and without Henry.
Defesa: Mendigos que logo tornaram-se pequenos fazendeiros. As fazendas permitiram uma agricultura mais eficiente, e criaram um excedente de mão de obra que lançou as bases para a Revolução Industrial. A Inglaterra nunca teria se tornado esse grande poder sem eles
Judge: Well, I think no matter what, we can all agree he looks great in that portrait.
e sem o Henrique. Juiz: Bem, no fim das contas, todos nós podemos concordar que ele ficou ótimo neste retrato.
A devout believer who broke with the Church. A man of learning who executed scholars. A king who brought stability to the throne, but used it to promote his own glory, Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy on the verge of the modern era. But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
Um crente devoto que rompeu com a Igreja. Um homem culto que executou estudiosos. Um rei que trouxe estabilidade ao reinado, mas a usou para promover sua própria glória, Henrique VIII incorporou todas as contradições da monarquia à beira da era moderna. Mas separar o monarca do mito tem a ver com submeter a história a julgamento.