He was a powerful king whose break with the church of Rome would forever change the course of English history. But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant? Find out on History versus Henry VIII.
Foi um rei poderoso cuja rotura com a igreja de Roma mudaria para sempre o curso da História de Inglaterra. Mas foi um reformador carismático ou um tirano opressor? Descubram isso em "A História contra Henrique VIII".
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
Juiz: Ordem, ordem. Quem temos aqui? Parece um sujeito muito afoito.
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king who reformed England's religion and government and set it on course to becoming a modern nation.
Defesa: Meritíssimo, este é Henrique VIII, o rei aclamado que reformou a religião e o governo de Inglaterra e a colocou no caminho para uma nação moderna.
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king who had as little regard for his people as he did for his six wives.
Acusação: Discordo. É um rei cruel, impulsivo e extravagante que teve tão pouco respeito pelo seu povo como pelas suas seis mulheres.
Judge: Six wives?
Juiz: Seis mulheres?
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him when he was only a child. He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
Defesa: Meritíssimo, o primeiro casamento de Henrique foi combinado quando ele ainda era uma criança. Só casou com Catarina de Aragão
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
para reforçar a aliança da Inglaterra com a Espanha.
Acusação: Uma aliança que ele se dispôs a abandonar
Defense: Henry had every regard for the nation. It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir – something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
sem contemplações para com a nação. Defesa: Henrique preocupava-se com a nação. Era imperioso assegurar a dinastia Tudor produzindo um herdeiro varão — uma coisa que Catarina não conseguiu dar-lhe em mais de 20 anos de casamento.
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
Acusação: São precisos dois para arranjar um herdeiro.
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability, but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
Defesa: A Inglaterra precisava de uma nova rainha para garantir a estabilidade, mas o Papa recusou-se a anular a união e a deixar que o rei voltasse a casar.
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
Juiz: Parece um bico de obra. Não se pode discutir com o Papa.
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do. He uprooted the country’s religious foundations and broke the Church of England away from Rome, leading to centuries of strife.
Acusação: Mas foi o que o rei decidiu fazer. Desmantelou as fundações religiosas do país e separou a Igreja de Inglaterra de Roma, provocando séculos de lutas.
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership. He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment. And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation, he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
Defesa: Henrique só deu à Igreja uma honesta liderança interna. Libertou os seus súbditos da instituição corrupta dos católicos romanos. Ao rejeitar as mudanças mais radicais da reforma protestante, permitiu que o seu povo preservasse a maioria das suas tradições religiosas.
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution that brought comfort and charity to the masses. Thanks to Henry, church property was seized; hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever, all to enrich the Crown.
Acusação: Objeção! A Igreja tinha sido uma instituição amada e popular que proporcionava conforto e caridade às massas. Graças a Henry, as propriedades da igreja foram confiscadas, fecharam-se hospitais e perderam-se para sempre preciosas bibliotecas monásticas,
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals and open secular schools. And it was necessary for England to bring its affairs under its own control rather than Rome’s.
tudo isso para enriquecimento da Coroa. Defesa: Alguns desses fundos foram usados para novas catedrais e escolas seculares. Era necessário que a Inglaterra assumisse o controlo dos seus assuntos,
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
em vez de Roma.
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament.
Acusação: Ou seja, sob o controlo de Henrique.
No other country of the time allowed its people such a say in government.
Defesa: Não é verdade. Todas as principais reformas do rei passaram pelo Parlamento. Nenhum outro governo da época
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will. Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty. Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More – once his close friend and advisor – and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
permitia ao seu povo uma tal voz no governo. Acusação: Ele usou o Parlamento como um carimbo para a sua vontade pessoal. Entretanto, governou como um tirano, executando todos os suspeitos de falta de lealdade, Entre as suas vítimas, estiveram o grande estadista e filósofo Thomas More — outrora seu amigo do peito e conselheiro — e Ana Bolena, a nova rainha,
Judge: He executed his own wife?
que levou Henry a dividir o país, quando quis casar com ela.
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative. She was accused of treason in a power struggle with the King’s minister, Thomas Cromwell.
Juiz: Ele executou a própria mulher? Defesa: Isso... não foi por iniciativa do rei Henrique. Ela foi acusada de traição numa luta pelo poder
Prosecutor: The trial was a sham and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval. Besides, he wasn’t too upset by the outcome - he married Jane Seymour just 11 days later!
com o ministro de Henrique Thomas Cromwell. Acusação: O julgamento foi uma farsa e ela não teria sido condenada sem a aprovação de Henrique. E ele não ficou muito perturbado com o resultado
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir and guaranteeing a stable succession… though the new queen tragically died in childbirth.
— casou-se com Jane Seymour 11 dias depois! Defesa: Um casamento, refiro, que conseguiu produzir um herdeiro varão e garantiu uma sucessão estável,
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves, which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell. As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard – a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
embora a nova rainha tenha morrido de parto, tragicamente. Acusação: Essa tragédia não o impediu de um quarto casamento, mal concebido, com Ana de Clèves, que depois Henrique anulou por capricho e usou como desculpa para executar Cromwell. Como se isso não bastasse, depois casou com Catarina Howard — uma prima de Ana Bolena — antes de a mandar executar também.
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed! Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr was actually very successful.
Defesa: Ela envolveu-se em adultério conforme confessou! Apesar disso, o último casamento de Henrique com Catarina Parr foi muito bem sucedido.
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king who allowed faction and intrigue to rule his court, concerned only with his own pleasure and grandiosity.
Acusação: O sexto! Só serve para mostrar que ele era um rei desregrado que permitia que as fações e as intrigas dominassem na corte, preocupado apenas com o seu prazer e a sua grandiosidade.
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people. He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts, as well as being an imposing warrior and sportsman. And the lavish tournaments he hosted enhanced England’s reputation on the world stage.
Defesa: Essa grandiosidade fazia parte do papel do rei, como um modelo para o seu povo. Era um erudito e músico que patrocinava generosamente as artes, assim como foi um guerreiro impressionante e um desportista. Os torneios sumptuosos que organizou
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster. His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury, and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation. The lords and landowners responded by removing access to common pastures and turning the peasant population into beggars.
reforçaram a reputação de Inglaterra na cena mundial. Acusação: Mas a sua política, quer externa ou interna, foi um desastre. As suas campanhas em França e a sua invasão brutal da Escócia esgotaram o tesouro e a sua tentativa de a pagar, desvalorizando a moeda, levaram a uma inflação permanente. Os senhorios e latifundiários reagiram proibindo o acesso a pastagens comuns
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers. The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus that laid the foundation for the Industrial Revolution. England would never have become the great power that it did without them …and without Henry.
e transformando a população camponesa em pobres pedintes. Defesa: Pedintes que cedo se tornaram em lavradores livres. Os cercados tornaram a agricultura mais eficaz e criaram um excedente de mão-de-obra que criaram os fundamentos para a Revolução Industrial. A Inglaterra nunca teria sido a grande potência que foi, sem eles e sem Henrique.
Judge: Well, I think no matter what, we can all agree he looks great in that portrait.
Juiz: Bom, penso que, seja como for, concordamos que ele parece importante neste retrato.
A devout believer who broke with the Church. A man of learning who executed scholars. A king who brought stability to the throne, but used it to promote his own glory, Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy on the verge of the modern era. But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
Um crente devoto que cortou com a Igreja, Um homem de conhecimentos que executou eruditos. Um rei que trouxe a estabilidade ao trono, mas usou-o para promover a sua própria glória. Henrique VIII incarna todas as contradições da monarquia no limiar da era moderna. Mas separar o soberano do mito é o que pretende a História em julgamento.