He was a powerful king whose break with the church of Rome would forever change the course of English history. But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant? Find out on History versus Henry VIII.
Był potężnym królem, który zerwał z kościołem katolickim, na zawsze zmieniając historię Anglii. Charyzmatyczny reformator czy okrutny tyran? Sprawdźcie to w "Historii kontra Henryk VIII".
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
Sędzia: Spokój! Kogo my tu mamy? Wygląda na szykownego gościa.
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king who reformed England's religion and government and set it on course to becoming a modern nation.
Obrona: W rzeczy samej, Wysoki Sądzie. Oto Henryk VIII, legendarny król, reformator religii i rządu Anglii, który skierował ją na nowoczesność.
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king who had as little regard for his people as he did for his six wives.
Prokurator: Nie zgodzę się. To okrutny, porywczy i rozrzutny król, który nie dbał ani o poddanych, ani o sześć żon.
Judge: Six wives?
Sędzia: Sześć żon?
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him when he was only a child. He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
Obrona: Wysoki Sądzie, pierwsze małżeństwo zostało zaaranżowane, kiedy Henryk był dzieckiem. Poślubił Katarzynę Aragońską
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
dla wzmocnienia sojuszu Anglii z Hiszpanią.
Defense: Henry had every regard for the nation. It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir – something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
Prokurator: Sojuszu, który odrzucił, nie zważając na kraj. Obrona: Henryk bardzo dbał o kraj. Do przetrwania dynastii Tudorów niezbędny był męski potomek.
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
Katarzyna nie zapewniła go przez ponad 20 lat małżeństwa.
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability, but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
Prokurator: Do poczęcia potrzeba dwojga. Obrona: Anglia potrzebowała nowej królowej do zapewnienia stabilizacji. Papież odmawiał jednak
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
unieważnienia małżeństwa i zgody na ponowny ślub.
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do. He uprooted the country’s religious foundations and broke the Church of England away from Rome, leading to centuries of strife.
Sędzia: Nie lada kłopot. Z papieżem się nie dyskutuje. Prokurator: Jednak właśnie to postanowił zrobić król. Zniszczył religijne fundamenty kraju i oderwał angielski Kościół od Rzymu,
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership. He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment. And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation, he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
rozpoczynając wieloletni konflikt. Obrona: Henryk pokazał tylko Kościołowi, jak rządzić uczciwie. Uwolnił lud od zepsutej instytucji rzymskokatolickiej. Odrzucił radykalne zmiany protestanckiej reformacji,
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution that brought comfort and charity to the masses. Thanks to Henry, church property was seized; hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever, all to enrich the Crown.
umożliwiając poddanym zachowanie większości religijnych tradycji. Prokurator: Sprzeciw! Kościół był instytucją znaną i lubianą, która dawała masom komfort i miłosierdzie. Za Henryka VIII mienie Kościoła zostało zagrabione. Szpitale zamknięto, a cenne biblioteki klasztorne utracono na zawsze.
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals and open secular schools. And it was necessary for England to bring its affairs under its own control rather than Rome’s.
Wszystko dla wzbogacenia Korony. Obrona: Część funduszy wykorzystano do budowy nowych katedr i otwarcia szkół świeckich. Nadeszła najwyższa pora, żeby to Anglia zaczęła kontrolować swoje sprawy, nie Rzym.
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
Prokurator: Raczej, żeby Henryk je kontrolował.
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament. No other country of the time allowed its people such a say in government.
Obrona: Nieprawda. Wszystkie ważne reformy króla przekazywano do parlamentu. Żaden inny kraj nie dawał wówczas ludziom takiego udziału w rządach.
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will. Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty. Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More – once his close friend and advisor – and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
Prokurator: Henryk wykorzystywał parlament do zatwierdzania własnych decyzji. Rządził jak tyran, pozbywając się podejrzanych o nielojalność. Wśród jego ofiar znaleźli się mąż stanu i filozof Tomasz Morus, dawny przyjaciel i doradca, oraz Anna Boleyn, ślub z którą spowodował rozłam w kraju.
Judge: He executed his own wife?
Sędzia: Skazał własną żonę na śmierć?
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative. She was accused of treason in a power struggle with the King’s minister, Thomas Cromwell.
Obrona: To nie był pomysł Henryka VIII. Annę oskarżono o zdradę stanu w wyniku walki o władzę z ministrem króla Thomasem Cromwellem.
Prosecutor: The trial was a sham and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval. Besides, he wasn’t too upset by the outcome - he married Jane Seymour just 11 days later!
Prokurator: Proces był farsą. Bez aprobaty Henryka Anna nie zostałaby skazana. Zresztą król nie był tym zbyt zmartwiony. Poślubił Jane Seymour zaledwie 11 dni później!
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir and guaranteeing a stable succession… though the new queen tragically died in childbirth.
Obrona: Ale z tego małżeństwa pochodził męski potomek, co zapewniło stabilną sukcesję tronu. Niestety nowa królowa zmarła przy porodzie.
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves, which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell. As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard – a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
Prokurator: Tragedia nie powstrzymała go przed nieprzemyślanym czwartym ślubem z Anną Kliwijską, który Henryk anulował i wykorzystał jako pretekst do egzekucji Cromwella. Później poślubił Katarzynę Howard, - kuzynkę Anny Boleyn -
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed! Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr was actually very successful.
którą ostatecznie również kazał stracić. Obrona: Popełniła cudzołóstwo, do którego się przyznała! W każdym razie ostatnie małżeństwo Henryka z Katarzyną Parr
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king who allowed faction and intrigue to rule his court, concerned only with his own pleasure and grandiosity.
okazało się bardzo udane. Prokurator: Szóste! To pokazuje, jak nieopanowanym był królem, pozwalającym, żeby dworem rządziły wewnętrzne spory i intrygi.
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people. He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts, as well as being an imposing warrior and sportsman. And the lavish tournaments he hosted enhanced England’s reputation on the world stage.
Dbał tylko o przyjemności i własną chwałę. Obrona: Ta chwała to część roli Henryka VIII mającego być wzorem dla ludu. Był intelektualistą, muzykiem, mecenasem sztuki, świetnym wojownikiem i sportowcem. Wystawne turnieje, które organizował,
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster. His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury, and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation. The lords and landowners responded by removing access to common pastures and turning the peasant population into beggars.
zwiększyły reputację Anglii na arenie międzynarodowej. Prokurator: A jednak jego polityka zagraniczna i wewnętrzna były katastrofą. Kampanie we Francji i brutalna inwazja na Szkocję opróżniły skarbiec. Próba spłaty przez dewaluację waluty doprowadziła do ciągłej inflacji. W odpowiedzi właściciele ziemscy odcięli dostęp do pastwisk,
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers. The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus that laid the foundation for the Industrial Revolution. England would never have become the great power that it did without them …and without Henry.
rujnując chłopów. Obrona: Ci zrujnowani wkrótce sami stali się posiadaczami. Ogradzanie zwiększyło wydajność rolnictwa i stworzyło nadwyżkę siły roboczej, przygotowując grunt pod rewolucję przemysłową. Anglia nigdy nie stałaby się taką potęgą, gdyby nie oni
Judge: Well, I think no matter what, we can all agree he looks great in that portrait.
i Henryk VIII. Sędzia: Mimo wszystko zgodzimy się,
A devout believer who broke with the Church.
że na tym portrecie Henryk wygląda świetnie.
A man of learning who executed scholars. A king who brought stability to the throne, but used it to promote his own glory, Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy on the verge of the modern era. But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
Żarliwy wierny, który zerwał z Kościołem. Erudyta, który zlecał egzekucje uczonych. Król, który zapewnił stabilność na tronie, ale wykorzystał ją do wzmocnienia własnej chwały. Henryk VIII był uosobieniem wszystkich sprzeczności monarchii na progu ery nowożytnej. Jednak oddzielenie władcy od mitu należy do sądu nad historią.