He was a powerful king whose break with the church of Rome would forever change the course of English history. But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant? Find out on History versus Henry VIII.
ローマ教会と絶縁し 英国の歴史の流れを 永遠に変えてしまった専制君主 カリスマ的な改革者か それとも圧政を敷いた暴君か? 歴史 対 ヘンリー8世の 裁判の開廷です
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
(裁判長)静粛に静粛に さて 今回はずいぶんダンディな男だな
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king who reformed England's religion and government and set it on course to becoming a modern nation.
(弁護人)そうですね 裁判長 名君 ヘンリー8世です 英国の宗教と政治を改革し 近代国家となる道を定めた人物です
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king who had as little regard for his people as he did for his six wives.
(検事)異議あり 冷酷かつ衝動的 そして金遣いの荒かった王ですよ 6人の妻たちだけでなく 民もないがしろにしたのです
Judge: Six wives?
(裁判長)6人の妻だと?
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him when he was only a child. He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
(弁護人)最初の縁談が 決められたのは ヘンリーがまだ子供の時でした キャサリン・オブ・アラゴンとの結婚は スペインとの同盟強化以上の目的はありません
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
(検事)その同盟も 国のことなど お構いなしに破棄するつもりでした
Defense: Henry had every regard for the nation. It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir – something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
(弁護人)ヘンリーはいつも 国のことを思っていましたよ テューダー朝の安泰のため 後継者が絶対に必要だったのに キャサリンは20年間 男児を産めなかったのです
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
(検事)後継者は 2人で作るものですよね
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability, but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
(弁護人)ゴホン とにかく 英国の安定のため新しい女王が必要でした しかし教皇は 婚姻無効の申し出と 再婚を認めませんでした
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
(裁判長)厄介なことになったな 教皇には抗えないだろう
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do. He uprooted the country’s religious foundations and broke the Church of England away from Rome, leading to centuries of strife.
(検事)それでも王は決行したのです 国の宗教団体を ローマから引き離し 英国国教会として独立させたことで 数世紀にわたる闘争が起きました
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership. He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment. And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation, he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
(弁護人)ただ国内の教会を 正当な統制下においただけです むしろローマ・カトリックの 腐敗した体制から民を救ったと言えます それに ヘンリーが宗教改革による 激変を拒んだおかげで 国民は宗教的な伝統のほとんどを 守ることができました
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution that brought comfort and charity to the masses. Thanks to Henry, church property was seized; hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever, all to enrich the Crown.
(検事)異議あり! 教会は 人々に支持され敬愛されていました 大衆に慰めを与え 慈善活動を行っていたからです ヘンリーが 教会の財産を召し上げたせいで 病院は閉鎖され 修道院の貴重な蔵書は 永遠に失われました 全て 王室の富を肥やすためです
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals and open secular schools. And it was necessary for England to bring its affairs under its own control rather than Rome’s.
(弁護人)資金の一部は 新しい大聖堂の建設や 非宗教的な学校の開校に 使われました 英国はこれらの問題を ローマの支配下ではなく 自国の支配下で 解決する必要があったのです
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
(検事)ヘンリーの支配下で という意味ですね
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament. No other country of the time allowed its people such a say in government.
(弁護人)違います 王の主要な改革は全て 議会を通されました 当時 政府内でこれほど言論が 許されていた国は他にありません
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will. Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty. Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More – once his close friend and advisor – and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
(検事)議会は王の言いなりで どんな議案も形式的に承認していました 王の側は忠実でないと疑う者を処刑し 暴君のように国を支配しました 犠牲者の中には素晴らしい政治家で 哲学者のトマス・モアもいました かつて近しい友人で 助言者だったのにです また 国の平穏をかき乱してまで結婚した 新しい女王アン・ブーリンもその1人です
Judge: He executed his own wife?
(裁判長)自分の妻を処刑したのか?
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative. She was accused of treason in a power struggle with the King’s minister, Thomas Cromwell.
(弁護人)それは…王が率先して 行ったのではありません アン・ブーリンは王の側近 トマス・クロムウェルとの 権力争いで 反逆罪に問われたのです
Prosecutor: The trial was a sham and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval. Besides, he wasn’t too upset by the outcome - he married Jane Seymour just 11 days later!
(検事)あれはやらせ裁判です ヘンリーの承認なしには 有罪にならなかったのですよ それに裁判の結果も王には さほど堪えなかったようです わずか11日後にジェーン・シーモアと 再婚したのですから!
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir and guaranteeing a stable succession… though the new queen tragically died in childbirth.
(弁護人)この結婚で 跡継ぎの男児が産まれました 王位の安定した継承が 保証されたわけです しかし悲劇的にもジェーンは 難産で死んでしまいます
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves, which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell. As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard – a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
(検事)この悲劇の後も王は懲りず アン・オブ・クレーヴズと 十分な準備もなしに4度目の結婚をします この結婚も気まぐれに無効にし クロムウェルを処刑する口実としました それに飽き足らず キャサリン・ハワードと結婚しました アン・ブーリンのいとこでしたが キャサリンもすぐ処刑されます
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed! Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr was actually very successful.
(弁護人)不貞をはたらいたと 自白したのですから! とにかくキャサリン・パーとの 最後の結婚は とてもうまくいきましたよ
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king who allowed faction and intrigue to rule his court, concerned only with his own pleasure and grandiosity.
(検事)6度目ですよ! 王として節操が欠けていた証拠です お膝元の宮廷では派閥争いと陰謀が 横行するままにしていました 自分の快楽と偉ぶることしか 頭になかったのです
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people. He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts, as well as being an imposing warrior and sportsman. And the lavish tournaments he hosted enhanced England’s reputation on the world stage.
(弁護人)偉ぶるといっても 威厳は 人民の模範となるという王の役割の1つです 自身も学者であり音楽家であり 芸術の庇護者でした また立派な戦士でもあり スポーツマンでもありました そして王が主催した豪華な試合は 英国の名を世界にとどろかせました
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster. His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury, and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation. The lords and landowners responded by removing access to common pastures and turning the peasant population into beggars.
(検事)それでも 政策は 外交も内政も酷いものでした フランス遠征と 残忍なスコットランド侵攻で国庫は枯渇し 貨幣の質を下げて軍事費を支払おうとしたため 国は恒常的インフレに見舞われました 領主と地主は農地の収奪 (囲い込み) を行って対応したため 小作農たちは一文無しに なってしまいました
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers. The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus that laid the foundation for the Industrial Revolution. England would never have become the great power that it did without them …and without Henry.
(弁護人)小作農たちはすぐに 独立自営農民(ヨーマン)となり 囲い込みにより農業は効率化し 剰余労働時間が生み出され 産業革命の土台を築くことになりました 英国があのような大国となったのは ヨーマンたちと ヘンリーのおかげです
Judge: Well, I think no matter what, we can all agree he looks great in that portrait.
(裁判長)まあそれはそれとして 肖像画では 誰の目にも立派に見えるな
A devout believer who broke with the Church. A man of learning who executed scholars. A king who brought stability to the throne, but used it to promote his own glory, Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy on the verge of the modern era. But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
教会と仲違いした敬虔な信者 学者たちを処刑した勉強家 王権に安定をもたらしたが その力を自身の栄誉のために 利用した王 ヘンリー8世は 国が近代社会へと変わっていく中で 王政の全ての矛盾を 体現した人物でした しかし支配者を俗説と切り離すことも 歴史を裁判にかける一環なのです